666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

章思英談中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2015-06-16 14:04:48  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

6月12日上午,專(zhuān)題論壇“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”舉行,圖為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英。[中國網(wǎng) 鄭亮 攝]

6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開(kāi)的“第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )”上成功舉辦“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”論壇。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英在會(huì )上作了精彩發(fā)言。以下為發(fā)言摘編:

首先介紹一下中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程的性質(zhì)。它是經(jīng)國務(wù)院批準,多部委聯(lián)合參與承擔的國家重大項目,外文局也是多部委中的一個(gè)。任務(wù)是協(xié)同國內外的專(zhuān)家學(xué)者整理意見(jiàn),能夠反映中國人話(huà)語(yǔ)體系與核心價(jià)值觀(guān)的思想文化術(shù)語(yǔ)。

中華思想文化術(shù)語(yǔ)的定義,是由中華民族主體所創(chuàng )造或構建,凝聚中華哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值觀(guān)念,以詞或短語(yǔ)的形式,固化的概念和文化的核心詞。

關(guān)于這個(gè)定義只是目前我們對中華文化術(shù)語(yǔ)的認識,并不是說(shuō)就一定是最終的定義。同時(shí)它也界定了中華思想文化術(shù)語(yǔ)和一般的語(yǔ)文詞語(yǔ)之間的區別。所以我們收集的是術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的,并不是普通的語(yǔ)文詞語(yǔ)。

結構分為三部分:首先是條目,條目是經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)委員會(huì )篩選,專(zhuān)家委員會(huì )審定的。二是釋義,對術(shù)語(yǔ)內容的解釋?zhuān)?00字左右,最多不超過(guò)350字;我們所表達梳理的是核心的含義,而不是這個(gè)術(shù)語(yǔ)在歷史演變中所有的含義,所以只是最基本、最核心的內容。三是引例,是從典籍中篩選出的短小例句,主要作用是說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、補充釋義之不足或引證古人對相關(guān)術(shù)語(yǔ)的解釋。

下面想跟大家交流一下我們在翻譯過(guò)程中遇到的一些難點(diǎn)問(wèn)題。我們歸納了四點(diǎn),當然遠遠不止這些,只是我們感受比較深的四點(diǎn)。

一是對應詞。中華文化術(shù)語(yǔ)有很多基礎的術(shù)語(yǔ),是具有中國文化特色的,可以說(shuō)沒(méi)有任何一種外語(yǔ)有絕對或者是完全對應的詞或短語(yǔ)來(lái)翻譯。比如用“神”給大家分享一下,神這個(gè)詞有四個(gè)含義,具有人格意義的神靈,人的精神、心神,天地萬(wàn)物在陰陽(yáng)的相互作用下發(fā)生的微妙不可測的變化,人所具有的神妙不可測度的生命境界。我們用了英譯的方式,括號里還包含了相近的詞spirit、spiritual,但這不意味著(zhù)是唯一的翻譯譯法。同時(shí),在不同的語(yǔ)境要有靈活的譯法。比如得道多助、失道寡助,這里的道我們就可以理解為正義,翻譯成英語(yǔ)或者其他外語(yǔ)。

第二個(gè)難點(diǎn)是“唯會(huì )心者知之”。有些術(shù)語(yǔ),尤其是文藝方面的術(shù)語(yǔ),提出者沒(méi)有給出明確的定義,后世的學(xué)者也都是只可意會(huì )不可言傳,今天的專(zhuān)家只能試圖將古人的文學(xué)化、詩(shī)意化的描述盡可能轉化為比較明細的語(yǔ)言。這樣的術(shù)語(yǔ)對我們的作者是很大的挑戰,而且他們的字數會(huì )限制得很少,對譯者也是很大的挑戰。

第三個(gè)難點(diǎn)是典籍名稱(chēng)的翻譯。以《論衡》為例,有一些約定俗成的翻譯,叫Discourses Weighed in the Balance,這樣翻譯雖然把“論”和“衡”都翻譯出來(lái)了,但是很難理解。我們根據“論衡”的意思翻譯成一個(gè)名稱(chēng),其實(shí)是大白話(huà)的英文“A Comparative Study of Different Schools of Learning”。

第四個(gè)難題,如何翻譯出引例的深層含義。如果你要用白話(huà)來(lái)翻譯成經(jīng)典的時(shí)候,是不可能加以你的觀(guān)點(diǎn)的。比如以“良知”為例,我們有一句話(huà)很簡(jiǎn)單“天理即是良知”,曾經(jīng)我們用的譯文是“Principles of Heaven are conscience”,這樣的翻譯我們不滿(mǎn)意;天理究其本質(zhì)來(lái)說(shuō)就是良知,最后我們的英文是黃局長(cháng)親自定的“Principles of Heaven and conscience are the same in essence”。

這四個(gè)難點(diǎn)只是我們遇到眾多難點(diǎn)中比較突出的。最后還有幾點(diǎn)體會(huì ),李社長(cháng)也提到?jīng)]有最好的譯文,我們的體會(huì )也是沒(méi)有最好,只有更好。以哲學(xué)條目“有無(wú)”舉一個(gè)例子,原來(lái)我們采用的是意譯與音譯的結合,我們這個(gè)翻譯是沒(méi)有偏差的,但我們在征求意見(jiàn)的過(guò)程中,社科院哲學(xué)教授給我們提出來(lái),他說(shuō)在西方哲學(xué)里也有Being和Non-being的概念,顯然如果我們的意譯讓西方有一定哲學(xué)思想的讀者來(lái)看就比較混淆了,為了消除這種混淆的可能性,我們就刪除了意譯,只保留了音譯,也避免了英語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的混淆。

第二個(gè)體會(huì ),理解是翻譯的基礎。理解是對原文意思,剛才也有一位專(zhuān)家講到了。溝通是理解的橋梁,我們不光是做協(xié)調工作,同時(shí)我們也深度參與條目中文的撰寫(xiě)和英文的翻譯審定工作。我們做一個(gè)什么工作呢?溝通文史哲專(zhuān)家,還有英文譯審組,通過(guò)溝通更深刻的理解每一個(gè)術(shù)語(yǔ)和每一個(gè)引例深層的含義。這是我們的體會(huì )之二,理解是翻譯的基礎,溝通是理解的橋梁。

第三個(gè)體會(huì ),翻譯是可能的,但卻有限度。這不是我們的思想,這是譯界的一個(gè)觀(guān)點(diǎn),這個(gè)觀(guān)點(diǎn)來(lái)自法國語(yǔ)言學(xué)家喬治?穆南,他認為翻譯是一種“有限的可能”,是就普通的翻譯而言。就中華文化術(shù)語(yǔ)翻譯而言,更重要的是溝通。還有一個(gè)限度,對中華思想文化的研究是一個(gè)不斷深入的過(guò)程,就像我們的定義一樣,也是目前我們對思想文化術(shù)語(yǔ)的理解。對中華思想文化術(shù)語(yǔ)的理解、翻譯肯定也是一個(gè)不斷深入、不斷變化的過(guò)程,所以我們今天做到最好,但不意味著(zhù)將來(lái)也是最好,更不是唯一。

我想我們的一個(gè)結語(yǔ)就是,在很多情況下譯文雖然沒(méi)有最好,但是不妨礙我們今天做到最好,翻譯是最大的可能,也不妨礙我們接近完美,我愿意以這個(gè)態(tài)度與各位專(zhuān)家同行共勉,謝謝大家!