666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

李雅芳:如何實(shí)現國際傳播中的無(wú)障礙閱讀

發(fā)布時(shí)間:2015-06-16 16:34:12  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

6月12日上午,專(zhuān)題論壇“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”舉行,圖為北京周報社社長(cháng)李雅芳。[中國網(wǎng) 鄭亮 攝]

2015年6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開(kāi)的“第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )”上成功舉辦“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”論壇。北京周報社社長(cháng)李雅芳進(jìn)行了“如何實(shí)現國際傳播中的無(wú)障礙閱讀——以北京周報的實(shí)踐為例”的發(fā)言。以下為發(fā)言摘編:

北京周報社自成立開(kāi)始,對外話(huà)語(yǔ)傳播創(chuàng )新一直是我們的應有之義,所以今天我從幾個(gè)案例跟大家進(jìn)行分享。

第一個(gè)案例,關(guān)于對外報道方面。這個(gè)案例稍微有點(diǎn)久遠,但是讓我們對外報道中的異化翻譯更加形象和生動(dòng)。2010年,當時(shí)根據上級的指示,北京周報英文版2010年的第一期發(fā)表了《青山遮不住 畢竟東流去——溫家寶總理出席哥本哈根氣候變化會(huì )議紀實(shí)》的報道。這篇文章詳細記述了溫總理出席2009年哥本哈根氣候大會(huì )的情況,譯文是由外交部提供的,逐字逐句地翻譯了人民日報和新華社記者采寫(xiě)的中文稿。應該說(shuō),從忠實(shí)于原文的角度上看,這絕對是一篇可以稱(chēng)得上好譯文的佳作,但是從對外傳播來(lái)看,這種做法不盡成功。原文是這樣的:在哥本哈根會(huì )議上,溫家寶總理發(fā)表了重要演講等等。在會(huì )場(chǎng)內外錯綜復雜的情況下,溫家寶總理迎難而上,以最大的耐心在與會(huì )各方中穿梭斡旋、溝通協(xié)調;尤其在會(huì )議面臨可能無(wú)果的關(guān)鍵時(shí)刻,親自出面與有關(guān)方面做了大量艱苦細致的工作,最終推動(dòng)了哥本哈根協(xié)議的達成。外交部提供的譯文是采取原文和譯文風(fēng)格統一,也就是我們常說(shuō)的異化的翻譯方法,應該說(shuō)整個(gè)翻譯非常工整,該有的全有了,一個(gè)小的附件都不缺。

但是,當時(shí)剛好北京周報社和英國外交部有一個(gè)聯(lián)合中譯英的翻譯小組,這個(gè)翻譯小組立刻就對這篇文章進(jìn)行了研討。當時(shí)翻譯組的專(zhuān)員,也就是英國駐華使館的使者在談到總體印象時(shí)是這樣說(shuō)的:這篇文章在西方讀者中是無(wú)法達到中方預期的效果的;一個(gè)最嚴重的問(wèn)題是,它嚴格按照中文逐字逐句翻譯,這就造成了英文稿中存在大量不必要的、不符合西方傳播規律的語(yǔ)句。有些中國人看似很積極的描述,西方讀者卻完全不能接受,比如important、historical、critical,整個(gè)翻譯組把這種現象稱(chēng)為“過(guò)猶不及”。從中文可以看到,中文在創(chuàng )作這些稿子時(shí),有一種非常強烈的愿望,我們的總理在這樣的形勢下做出那樣的努力,應該表達這樣的想法;但在英文中,過(guò)多的形容詞卻顯得是那樣的贅述。所以一篇新聞報道,我們還是覺(jué)得基于西方受眾的理解程度來(lái)講,還是應該通過(guò)講事實(shí)、擺道理引導讀者得出結論,而不是試圖把結論強加給讀者,這樣是物極必反。當時(shí)他們的言詞也比較激烈,就說(shuō)我們把結論強加給讀者是一種生硬的宣傳,中國要想提高自己在國際上的軟實(shí)力,絕對是不能采用這樣的方式的。但是如果我們把這段文字的形容詞都卸下去,按照西方新聞寫(xiě)作的要求和西方讀者的閱讀習慣進(jìn)行改寫(xiě)的話(huà),譯文將更加流暢,效果也會(huì )更加的好。這是第一個(gè)案例。

第二個(gè)案例,我想舉一下黨政文件的翻譯。黨政文件的翻譯和出版是北京周報一直以來(lái)非常重要的組成部分,目前我們跟澳大利亞悉尼大學(xué)的中國研究中心合作中國翻譯研究院黨政文件翻譯集成本的重點(diǎn)工程。在這個(gè)項目中我們也根據合作伙伴,也就是悉尼大學(xué)中國研究中心,根據他們的建議,在整個(gè)文件的編譯過(guò)程中,采取了大量的加減法這樣的做法,即去除冗余的信息,補充背景信息。今年的第二項目是我們做的2015年《政府工作報告》簡(jiǎn)寫(xiě)版,我們是以官方譯文為基礎的,我們圍繞總基調、新常態(tài)等八個(gè)關(guān)鍵詞,使用通俗易懂的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔明了的句式,使政府文件的英文版大幅度瘦身,卻更加“讀者友好”。我們的合作伙伴的中心主任是這樣說(shuō)的,他說(shuō):這個(gè)簡(jiǎn)寫(xiě)版將成為外國讀者理解中國政府施政重點(diǎn)無(wú)障礙的閱讀材料,這也是我們未來(lái)追求的目標,這是大量瘦身做減法。

1  2  >