666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

許淵沖:什么才是好的翻譯?

發(fā)布時(shí)間:2015-07-04 10:30:45  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

?許淵沖近照 [記者 郭紅松 攝]

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰。上海《文匯讀書(shū)周報》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)。當時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì )議上說(shuō):“‘等值’類(lèi)指譯文句子結構與原文形式比較貼近,并較準確傳達原文的意義。‘再創(chuàng )造’指譯者對原文的形式與結構進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結果如下:選擇‘等值’類(lèi)的占78.3%,選擇‘再創(chuàng )造’類(lèi)的占21.7%。說(shuō)明喜歡‘等值’的讀者占大多數。”把譯文分成“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)對嗎? “等值”的譯文不需要再創(chuàng )造嗎?“再創(chuàng )造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來(lái)比較《紅與黑》第一章第一句的兩類(lèi)譯文:

1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。

2.(再創(chuàng ))玻璃市算得是方施—孔特地區山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。

第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來(lái),哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒(méi)有傳達任何意義,要說(shuō)等值,恐怕遠遠比不上再創(chuàng )的譯文吧。第一種譯文說(shuō)“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內,但是《紅與黑》第一章同一段接著(zhù)就描寫(xiě)玻璃市的山水,而且原文分明說(shuō)的是“最美麗”,這就可以包括山水在內,可見(jiàn)第一種譯文翻譯的只是一句之內的字,而不是全段之內的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過(guò)法國和瑞士的邊境,發(fā)現那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng )的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內容和形式。這種譯文比起第一種來(lái),哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內容上等值吧。

也許一個(gè)例子不夠,我們再看第二例吧。兩種譯文分別是;

1.(等值)我喜歡樹(shù)蔭。

2.(再創(chuàng ))大樹(shù)底下好乘涼。

有學(xué)者認為第一種譯文“句子結構與原文形式比較貼近”,但有沒(méi)有準確傳達原文的意義呢?筆者認為沒(méi)有,因為原文上下文中,市長(cháng)高傲地把自己比作大樹(shù),他說(shuō)“喜歡樹(shù)蔭”,正是因為他這棵大樹(shù)底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達了作者的原意。

1  2  >