666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

龐德:儒家經(jīng)典翻譯者 信奉者

發(fā)布時(shí)間:2015-07-15 14:47:31  | 來(lái)源:天津日報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

?埃茲拉·龐德 [網(wǎng)絡(luò )圖片]

中國人可能對埃茲拉·龐德(Ezra Pound 1885-1972)知之甚少。但是龐德在20世紀英美文學(xué)史上卻是影響深遠、舉足輕重的人物。首先,他是現代主義的旗手和詩(shī)人,他領(lǐng)導的意象主義文學(xué)運動(dòng)是20世紀英語(yǔ)文學(xué)的第一次現代主義革命。他提出“詩(shī)歌的基本要素是意象”,“意象是在剎那間表現出來(lái)的理性和感性的情結”。他寫(xiě)了很多詩(shī)歌。其中,《在地鐵站》已成為意象主義詩(shī)歌的經(jīng)典作品。他用了60多年的時(shí)間構思、完成的鴻篇巨制《詩(shī)章》是一部人類(lèi)文明史的濃縮,集現代派藝術(shù)特色之大成。

其次,龐德是儒家經(jīng)典的翻譯者、儒學(xué)的信奉者。他一生熱愛(ài)儒學(xué)、研究儒學(xué)并翻譯儒家經(jīng)典。1928年,他翻譯并出版了《大學(xué)》,1937年他翻譯出版了《論語(yǔ)》,1938年他發(fā)表了論文《孟子的道德觀(guān)》,1947年他的譯本《中庸》問(wèn)世,同年,他又重譯了《大學(xué)》。 此時(shí),他已成為一個(gè)堅定的儒學(xué)信仰者。在《詩(shī)章》的第五部《比薩詩(shī)章》中他引用孔子在《中庸》中的話(huà):“人之為道而遠人,不可以為道。”中庸之道并不排斥人。人與道沒(méi)有距離,人與自然沒(méi)有距離,人和宇宙沒(méi)有距離,人是自然和宇宙的一部分。在《比薩詩(shī)章》, 他繼續吟唱道“風(fēng)也屬道, 雨也屬道”,人應當在“綠色世界尋找屬爾之地”,人應當學(xué)會(huì )感受“至誠無(wú)息”與“天地同體”。儒學(xué)的最高理想天人合一成了龐德的理想。在深刻地理解了儒學(xué)以后,1951年,他發(fā)自?xún)刃牡貙?xiě)道:“我敬佩孔子。”不知龐德是否知道,這句話(huà)伏爾泰也曾說(shuō)過(guò)。需要指出的是,龐德因《比薩詩(shī)章》獲得美國1949年博林根詩(shī)歌獎。

同時(shí),龐德還是中國古典詩(shī)歌的翻譯者。1915年4月他翻譯出版了《華夏集》。《華夏集》一共有19首中國古典詩(shī)歌。其中有《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的《采薇》、古樂(lè )府《陌上桑》和《青青河畔草》、陶淵明的《停云》、郭璞的《游仙詩(shī)》、盧照鄰的《長(cháng)安古意》、王維的《送元二使安西》和李白的《長(cháng)干行》、《江上吟》、《侍從宜春院奉昭賦》、《天津三月時(shí)》、《玉階怨》、《胡關(guān)饒風(fēng)沙》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《送友人入蜀》、《登金陵鳳凰臺》、《代馬不思岳》等。

龐德翻譯的《華夏集》不是用傳統的直譯法,而是采取了改寫(xiě)式的翻譯。這使得有的中國人認為龐德的翻譯不能稱(chēng)其為翻譯。但是,龐德對自己的翻譯作品怎么看呢?在1917年發(fā)表的歐內斯特·費諾羅薩創(chuàng )作,龐德編譯的論文《作為詩(shī)歌手段的中國文字》中,費諾羅薩和龐德認為“詩(shī)歌翻譯的目標是詩(shī),而不是詞典上的文字定義”。所以,詩(shī)人龐德翻譯李白等詩(shī)人的作品,翻譯后,這些作品依然是詩(shī)。費諾羅薩和龐德又說(shuō),中國古典詩(shī)歌“既有繪畫(huà)的生動(dòng)性,又有聲音的運動(dòng)性”。在龐德翻譯的這19首詩(shī)歌中,這兩者兼而有之。龐德翻譯的《華夏集》開(kāi)創(chuàng )詩(shī)歌改寫(xiě)翻譯的先河,使詩(shī)根植于語(yǔ)言之中。

《華夏集》出版后,好評如潮。其中,最著(zhù)名的是諾貝爾文學(xué)獎獲得者、詩(shī)人和評論家艾略特的評價(jià)。他說(shuō), 龐德是“中國詩(shī)歌的發(fā)明者”。他預言,三百年后,《華夏集》將成為“20世紀詩(shī)歌杰出的范本”。

龐德熱愛(ài)中國的漢字。在他的《詩(shī)章》后四部分,也就是《比薩詩(shī)章》74-84詩(shī)章(1948年出版)、《掘石機詩(shī)章》85-95詩(shī)章(1955年出版),《王座詩(shī)章》96-109詩(shī)章(1959年出版),《草稿和殘篇》110-120詩(shī)章(1969年出版),有許許多多的漢字。這些漢字不僅反映了他崇拜中國的語(yǔ)言、增加了詩(shī)章的美感,而且凝聚了他的詩(shī)意,成為他的儒學(xué)主題的闡釋手段和象征。

外國有許多中國經(jīng)典文獻的翻譯家,研究中國語(yǔ)言文化的漢學(xué)家和文史哲的專(zhuān)家,但是沒(méi)有一個(gè)人像龐德那樣摯愛(ài)中國語(yǔ)言和中國古典詩(shī)歌,并公開(kāi)宣稱(chēng)自己信仰儒學(xué)。也沒(méi)有人像他那樣一生鍥而不舍地努力地理解和創(chuàng )造性地推介漢字、中國古典詩(shī)歌和儒學(xué),并在世界上產(chǎn)生了深遠的影響。(文/索金梅)