666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

馬悅然:如何翻譯杜甫詩(shī)歌

發(fā)布時(shí)間:2015-07-16 10:30:27  | 來(lái)源:華西都市報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

著(zhù)名漢學(xué)家馬悅然 [網(wǎng)絡(luò )圖片]

中國詩(shī)歌是漢語(yǔ)之美最集中的體現,兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩(shī)歌在海外傳播中,如何兼具信、達、雅是每個(gè)翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅然先生是著(zhù)名的漢學(xué)家,并在歐洲以及澳洲多所大學(xué)教授中文與文學(xué)翻譯達40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅然對中國詩(shī)歌翻譯頗有心得,堪稱(chēng)大家。

四聲平仄無(wú)對應

即便是堪稱(chēng)學(xué)界翹楚的馬悅然面對中國詩(shī)歌的翻譯,也坦承有其固有的困難。“無(wú)論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩(shī)的詩(shī)律翻譯成外文”。而這是基于中國詩(shī)詞的固有特點(diǎn)造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩(shī)中起的地位十分重要,而外文卻沒(méi)有聲調,因此中國古典詩(shī)詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無(wú)法表現。

格律對偶難對照

具體來(lái)講,古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節的語(yǔ)言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個(gè)音節后;而七言絕句,每行則有兩個(gè)停頓。在第二個(gè)音節之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節之后,有一個(gè)則有個(gè)比較長(cháng)的停頓。那種一致的現象當然也譯不過(guò)來(lái)。因此,“律詩(shī)里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文。”

馬悅然舉了一個(gè)更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥(niǎo)影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來(lái),“詞和散曲比較容易譯成外文。”雖然平仄的對比譯不出來(lái),可是長(cháng)短句的節奏比較容易模仿。”

長(cháng)短句巧譯古詩(shī)

雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩(shī)和七言古詩(shī)譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著(zhù)名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩(shī)和七言古詩(shī)的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)讀重的音節來(lái)相配每一個(gè)中文的音節。譯文讀重的音節之間會(huì )出現一個(gè)或者幾個(gè)讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(cháng)得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語(yǔ)境中表現了中國古典詩(shī)歌的格律之美。(文/袁慧君)