666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

賈平凹談文學(xué)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2015-07-24 11:06:22  | 來(lái)源:天津日報  | 作者:常微  | 責任編輯:李瀟

?

得知賈平凹先生的短篇小說(shuō)《倒流河》榮獲第十六屆百花文學(xué)獎短篇小說(shuō)獎,并且他本人將從陜西專(zhuān)程前來(lái)天津領(lǐng)獎的消息,我在第一時(shí)間給他發(fā)去短信,詢(xún)問(wèn)能否借助來(lái)天津領(lǐng)獎之際,與他見(jiàn)上一面?我知道賈平凹先生平時(shí)文學(xué)活動(dòng)繁忙,加之個(gè)人創(chuàng )作時(shí)間寶貴,即便是來(lái)領(lǐng)獎,肯定也是來(lái)去匆匆,不會(huì )有太多的空閑接待客人。

出乎我的意料,賈平凹先生不僅很快回復了短信,而且答應可以在天津見(jiàn)面。他向我告知了航班時(shí)間,讓我在他來(lái)津的當天晚上7點(diǎn)鐘,在賓館大堂等他。說(shuō)來(lái)有趣,我和賈平凹先生建立起聯(lián)系,已經(jīng)有五六年的時(shí)間,緣由是我們共同關(guān)注中國文學(xué)作品的對外翻譯工作:賈平凹先生是著(zhù)名作家,而我是學(xué)習英語(yǔ)出身,這幾年來(lái),我們一直通過(guò)短信交流、溝通。這次如果能有機會(huì )與賈平凹先生當面交談,于我來(lái)說(shuō)將是一次難得的學(xué)習機會(huì )。

盛夏的天津,云淡風(fēng)輕,綠蔭與繁花處處。6月26日晚7點(diǎn),我準時(shí)在賓館大堂等候賈平凹先生;將近7點(diǎn)半,賈平凹在接待者的簇擁下進(jìn)入賓館,我立刻迎上前去與他握手寒暄,并報上姓名。在辦好入住手續后,我和賈平凹先生一起來(lái)到房間。我們雖是初次見(jiàn)面,但由于之前已有多年聯(lián)系,此時(shí)相見(jiàn)全無(wú)陌生感。

早在2013年,為紀念孫犁先生誕辰100周年,《天津日報》文藝副刊策劃了多期紀念專(zhuān)版,我代表編輯部向賈平凹先生約稿,他欣然應允,三天內便完成了飽含深情的《我見(jiàn)到的孫犁》一文,表達了他對孫犁先生人品與文品的崇高禮贊。又如,2014年3月,我加入中國翻譯協(xié)會(huì )后,給親朋好友發(fā)短信告知,沒(méi)想到第一個(gè)回復信息的竟是賈平凹先生,他向我表示祝賀。我之所以向賈平凹先生匯報,是因為我在申報期間,曾跟他提及此事,他對我提出的“中西比較翻譯”話(huà)題很感興趣,他這樣快地回復短信,足見(jiàn)對翻譯工作的重視。中國翻譯協(xié)會(huì )這些年致力于向世界傳播中華文化,2013年,中國翻譯協(xié)會(huì )曾舉辦中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽,面向海內外征集優(yōu)秀翻譯作品,題目中就有賈平凹的獲獎作品《倒流河》。當時(shí),我還請他關(guān)注大賽中涌現出的優(yōu)秀譯作。

在房間稍事休息后,我首先向賈平凹先生多年來(lái)對《天津日報》文藝副刊的支持表示感謝,并希望他今后繼續為我們寫(xiě)稿。賈平凹先生笑著(zhù)表示,有了作品一定會(huì )寄給你們。他說(shuō),這是他第二次來(lái)天津,三十年前,他曾專(zhuān)程來(lái)到天津看望尊敬的孫犁先生,那次見(jiàn)面,給他留下了難忘的印象。

隨后,我們便將話(huà)題轉向了翻譯方面。我知道,賈平凹先生非常關(guān)注中國文學(xué)如何走向世界,也一直致力于文學(xué)作品的對外翻譯工作。而我則出于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的本能、興趣與愛(ài)好,近些年也始終關(guān)注著(zhù)我國作家的作品翻譯,并與他們保持著(zhù)聯(lián)系,探討相關(guān)的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。比如,如何建立完善的中外合作翻譯模式、如何提高中文小說(shuō)英譯本完整度等等。

于是,我與賈平凹先生的對話(huà),就圍繞著(zhù)我所鉆研的“中西比較翻譯”而展開(kāi)。我希望利用這次難得的機會(huì ),多聽(tīng)聽(tīng)賈平凹先生的觀(guān)點(diǎn)和想法。

賈平凹先生仍然比較關(guān)心中國作家的作品翻譯工作,他向我提問(wèn):都說(shuō)在文學(xué)翻譯中,英譯漢工作相對容易,而漢譯英工作量更大,也更困難,是這樣的嗎?

我根據著(zhù)名翻譯家、南開(kāi)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院原院長(cháng)劉士聰教授的觀(guān)點(diǎn)回答說(shuō):文學(xué)翻譯遠非應用文翻譯,文學(xué)作品是用一種語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的具有獨特意蘊的藝術(shù)。因此,文學(xué)翻譯最重要的是要傳遞原作中的藝術(shù)意境和字里行間蘊含的精神旨歸。所以,為了使翻譯作品能夠最大限度地被一國讀者所接受,應該由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯,即英譯漢的工作應當由中國人完成,而漢譯英的工作則應由外國譯者承擔。可惜的是,屬于表意文字的漢字對于外國人來(lái)說(shuō)太過(guò)復雜,他們不能系統而深入地認識漢字、領(lǐng)會(huì )字面背后蘊藏的博大精深的思想內涵,因此,漢譯英的高深工作于外國譯者而言更是難上加上。

之前,我和賈平凹先生曾就這個(gè)問(wèn)題做過(guò)交流。我說(shuō),可以通過(guò)中外翻譯家進(jìn)行合作的模式解決中國文學(xué)作品走出去的難題。在這種跨國合作中,我們需要中方譯者擁有更高的素質(zhì)。這里的素質(zhì)不僅僅是指翻譯過(guò)程中的技巧與方法,更是要求中方譯者對中文作品的全面深入的理解:因為中方譯者需要向外國譯者說(shuō)明文本中所蘊含的多層次的思想內涵。翻譯世界中并不缺乏完美的中外合作模式,例如:楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)、沙博理(Sidney Shapiro)和鳳子、葛浩文(Howard Goldblatt)和林麗君等,都是極具默契與水平的跨國合作典范。我還曾以類(lèi)似模式進(jìn)行過(guò)嘗試,合作翻譯了滕云先生的《孫犁十四章》的目錄,因為文學(xué)翻譯的本身難度,我感覺(jué)到翻譯過(guò)程充滿(mǎn)艱辛。但是我確信,對于優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯,中外譯者合作的模式是一個(gè)有效的途徑。

賈平凹先生聽(tīng)后點(diǎn)點(diǎn)頭,又說(shuō):我自己的作品翻譯出去一些,影響不是很大,我看西方人未必喜歡中國作品。這就更需要將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,以更好、更準確、更豐滿(mǎn)的翻譯文本呈現在外國讀者面前。

我讀過(guò)賈平凹先生的一些作品,理解他這番話(huà)的深意,便將英美文學(xué)權威、南開(kāi)大學(xué)原外文系主任常耀信教授的見(jiàn)解,作為回答:西方的意識世界建立在“原罪”的基礎之上,當然文學(xué)與文化也不能避免。其文學(xué)文化建立在“人性本惡”的基礎之上,雖然有許多蘊含美好道德水準的作品不斷面世,但到了當代,西方文學(xué)發(fā)展中出現了向負面、消極方向傾斜的作品。仿佛是一種“此消彼長(cháng)”,物質(zhì)生活愈優(yōu)厚,精神愈加貧乏。而我國的文學(xué)傳統是建立在“人性本善”的基礎之上,文學(xué)創(chuàng )作多是勸人向上、向善、向往光明。

正是因為中西方在價(jià)值觀(guān)方面存在較大差異,西方輿論對我們的價(jià)值觀(guān)并不能完全認同。但是世界文化應當“求同存異”而決不能完全同化。因此,面對西方世界對于我們文化、意識的不理解與不認同,我們要始終認清并保持自身優(yōu)勢,不迷茫亦不自傲,這樣才能在中西文化交流中保持本質(zhì)、特色與優(yōu)勢。

賈平凹先生曾就“什么樣的中國故事值得被翻譯?”發(fā)表見(jiàn)解,認為翻譯家是人類(lèi)精神力量的傳遞者,而如何選擇有價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯與傳播更是至關(guān)重要。

關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我曾記下孫犁先生的一段話(huà):“中國出版外國文學(xué)作品所選的是各國的進(jìn)步文化成果,并不去找人家的落后或陰暗面也。但國外有些出版商或讀者,對中國有這種想法,是很有可能的。從他們翻譯的中國文學(xué)作品中,是可以看到這一點(diǎn)的。”著(zhù)名翻譯家葛浩文也曾遺憾地表示,他所翻譯的作品對讓世界了解真正的中國是沒(méi)有助益的。當然,我們更不能為了作品能被翻譯到外國、被外國讀者接受而創(chuàng )作。孫犁先生說(shuō):“我們不能提倡媚外文學(xué)。在三十年代,魯迅把那種討好外國人,以洋人的愛(ài)好為創(chuàng )作標準的文學(xué),稱(chēng)作‘西崽像’的文學(xué)。”

可以說(shuō),通過(guò)高水平的翻譯讓中國文學(xué)走向世界,我們還有很長(cháng)的路要走,但我們仍在努力。我國的文學(xué)組織機構也在積極搭建平臺,向外推介中國作家和作品。2013年10月,賈平凹先生參加了法蘭克福書(shū)展,帶去了中文版《廢都》、《帶燈》等作品。2014年8月,相關(guān)部門(mén)組織了由16個(gè)國家的30位漢學(xué)家參加的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì ),賈平凹先生在會(huì )上做了專(zhuān)題發(fā)言。最終,與會(huì )嘉賓形成共識:文學(xué)最終還應該擁有力量去呼喚人類(lèi)積極的美德,而中華文明將以“明燈”般的精神文明形態(tài)照亮人性之美。只有這樣,才能夠使人類(lèi)文明更趨完善,更趨近“文明”一詞的古義——富文采而光明。

我和賈平凹先生的這次見(jiàn)面,談到的其實(shí)是一個(gè)很深奧的文學(xué)話(huà)題,更重要的是,這樣的談話(huà)激勵著(zhù)我繼續學(xué)習與進(jìn)步。從請我進(jìn)屋到送我出門(mén),賈平凹先生像老熟人般地熱絡(luò )親切。我認為,我們之間的這種緣分與了解,不僅源自他在文學(xué)創(chuàng )作上的建樹(shù)以及對孫犁先生的景仰,更源于他自覺(jué)肩負的文化責任與擔當。