666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

南開(kāi)博士發(fā)現塵封半世紀林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿

發(fā)布時(shí)間:2015-07-30 11:27:49  | 來(lái)源:中國新聞網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

南開(kāi)大學(xué)2015屆博士宋丹展示林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿資料翻拍。[中新網(wǎng) 張道正 攝]

南開(kāi)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院24日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì )宣稱(chēng),該院一博士畢業(yè)生在日本發(fā)現塵封半個(gè)世紀的林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿。

林語(yǔ)堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢業(yè)熱愛(ài)《紅樓夢(mèng)》,曾撰寫(xiě)過(guò)大量紅學(xué)研究文章,其名著(zhù)《京華煙云》即深受《紅樓夢(mèng)》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢(mèng)》多年來(lái)不知所終。林語(yǔ)堂之女林太乙所著(zhù)的林語(yǔ)堂傳記中,曾附有“林語(yǔ)堂中英文著(zhù)作及翻譯作品總目”,也并未提及林譯版《紅樓夢(mèng)》。

此次發(fā)現林譯本的是南開(kāi)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院2015屆博士宋丹。2014年,她利用在日本早稻田大學(xué)交換留學(xué)的機會(huì ),從日本一家市立圖書(shū)館里找到了這份珍貴的原稿,整個(gè)過(guò)程曲折而又幸運。

之前,宋丹了解到,日本已故著(zhù)名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過(guò)林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿,于1983年在日本出版。順著(zhù)這條線(xiàn)索,宋丹經(jīng)過(guò)多方調查,并歷盡艱辛,在一家養老院聯(lián)系到佐藤亮一的夫人佐藤雅子,并得到了其監護人的回復,說(shuō)佐藤雅子已經(jīng)把先生的書(shū)籍資料贈送給了一家市立圖書(shū)館。

但由于佐藤雅子曾叮囑圖書(shū)館在其健在時(shí),不要對外公開(kāi)這批資料,圖書(shū)館對資料進(jìn)行了封存,至今尚未對外公開(kāi)。在得到佐藤雅子監護人的書(shū)面許可后,宋丹看到了這份珍貴的原稿,包括林語(yǔ)堂的解說(shuō)、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢(mèng)》全本120回的編譯。

宋丹告訴記者,原稿是用打字機單面打印的,一共859頁(yè),厚約9cm。稿紙上有林語(yǔ)堂不同時(shí)期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁(yè)英文手寫(xiě)稿。原稿的扉頁(yè)顯示林語(yǔ)堂將《紅樓夢(mèng)》的書(shū)名譯為“TheRedChamberDream”;書(shū)名下印著(zhù)“ANovelofaChineseFamily”(一部中國家族的小說(shuō)),并注明“ByTsaoShuehchin(曹雪芹著(zhù))”、“TranslatedandEditedbyLinYutang(林語(yǔ)堂譯、編)”。

中國著(zhù)名翻譯家劉士聰、俄國“普希金獎?wù)隆鲍@得者谷恒東等人認為,林語(yǔ)堂在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中手法是獨特的,不是逐字逐句的翻譯,而是在翻譯過(guò)程中,對于一些典故或難以理解的地方加上自己的講解,見(jiàn)解與文本融為一體,因此宋丹博士對林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿的發(fā)現意義重大,該書(shū)如果出版會(huì )引起翻譯界的極大興趣。

來(lái)自日本京都府立大學(xué)文學(xué)部的林香奈副教授介紹,在日本,《三國演義》、《水滸傳》等小說(shuō)比《紅樓夢(mèng)》傳播更為廣泛,這是因為《紅樓夢(mèng)》的博大精深讓很多人覺(jué)得難以理解,或許這也是語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿一直沒(méi)有被發(fā)現的原因之一。此外,從翻譯角度來(lái)研究《紅樓夢(mèng)》也很罕見(jiàn),宋丹博士視角獨特,此次發(fā)現也會(huì )激發(fā)日本學(xué)界對《紅樓夢(mèng)》的再次關(guān)注。

據悉,南開(kāi)大學(xué)正在與有關(guān)方面洽商林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿的出版工作。(記者 張道正)

1  2  3  >