666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

翻譯家研討會(huì )在美洲召開(kāi)

發(fā)布時(shí)間:2015-08-03 10:04:15  | 來(lái)源:外文局報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

?中西翻譯家研討會(huì ) [今日中國拉美分社供圖]

當地時(shí)間6月19日,首屆墨西哥中、西翻譯研討會(huì )在《今日中國》拉美分社舉行,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局局長(cháng)、中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉出席并主持研討會(huì )。來(lái)自墨西哥國立自治大學(xué)、墨西哥學(xué)院以及墨西哥總統特別翻譯等中、西文權威翻譯專(zhuān)家學(xué)者參加了此次研討會(huì )。

周明偉介紹了中國外文局和中國翻譯研究院在推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展、加強中譯外項目合作、促進(jìn)中外文化交流的工作方案,介紹了中國文化、文學(xué)作品對外譯介的情況,并回答了翻譯家們的提問(wèn)。

墨西哥總統府特別顧問(wèn)、總統特別翻譯李麗安娜教授表示,文學(xué)作品是推廣文化的最好載體,中國有很多的優(yōu)秀作品、優(yōu)秀作家,但是由于缺少優(yōu)秀的翻譯和編輯出版生產(chǎn)線(xiàn),導致中國文學(xué)的西班牙語(yǔ)翻譯和推廣明顯滯后于同中國的交流往來(lái)和相互關(guān)系的發(fā)展,十分希望能加強同外文局的合作,共同促進(jìn)翻譯工作更好地服務(wù)于中西文化的交流。

中國第一屆文學(xué)翻譯大賽二等獎獲得者、多部中國當代小說(shuō)的翻譯者菈蒂娜博士建議,要加大在拉美地區的市場(chǎng)培育力度,提高當地讀者對中國文學(xué)作品的認知和興趣。

與會(huì )其他專(zhuān)業(yè)翻譯工作者也分別從對翻譯作品的推薦選擇、翻譯人才培養、合作機制以及遴選合作出版社等方面紛紛發(fā)表意見(jiàn),并表示愿意參加外文局組織的重大翻譯項目,在共同建設翻譯語(yǔ)料庫以及翻譯培訓等方面達成初步合作意向。

墨西哥作為拉丁美洲使用西班牙語(yǔ)的大國,在中西互譯以及向西班牙語(yǔ)世界譯介中國文學(xué)著(zhù)作方面,一直發(fā)揮著(zhù)獨特而重要的引領(lǐng)作用。

當地時(shí)間6月21日,周明偉在紐約組織召開(kāi)美國中譯外文學(xué)作品翻譯家研討會(huì ),分析目前中譯外作品發(fā)展過(guò)程中尚存的“有數量缺質(zhì)量”、“有高原缺高峰”的現象,聽(tīng)取與會(huì )專(zhuān)家關(guān)于中國對外文化交流等方面的建議,并就如何提高中譯外水平、深化合作等問(wèn)題就行了探討。

周明偉向與會(huì )專(zhuān)家介紹了外文局和中國翻譯研究院的情況,并就中國文化、文學(xué)作品在美國出版發(fā)行情況及讀者反響,中國文學(xué)作品對外翻譯中存在的問(wèn)題,如何建立并深化與翻譯家長(cháng)期合作機制等方面問(wèn)題聽(tīng)取了與會(huì )專(zhuān)家的建議。

賓尼法尼亞查塔姆大學(xué)國際關(guān)系教授、張愛(ài)玲著(zhù)作譯者Karen Kingsbury,史密斯學(xué)院比較文學(xué)系主任、哈佛大學(xué)費正清中心研究員Sabina Knight,貝茨學(xué)院教授、三言(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)譯者楊曙輝,聯(lián)合國資深譯員、三言譯者楊韻琴,聯(lián)合國筆譯處審校、《中國翻譯》翻譯園地中譯英專(zhuān)家蔡立堅,口筆譯自由職業(yè)者、《朱镕基講話(huà)實(shí)錄》譯者梅纘月等8位知名翻譯專(zhuān)家,中國駐紐約總領(lǐng)館副總領(lǐng)事張美芳,美國蒙特雷國際研究院翻譯及語(yǔ)言教育學(xué)院原院長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)鮑川運,以及訪(fǎng)問(wèn)團全體成員等參加了研討會(huì )。與會(huì )專(zhuān)家就當前翻譯中國作品存在的主要問(wèn)題,中美出版市場(chǎng)比較等問(wèn)題進(jìn)行了深入討論,提出了意見(jiàn)建議。

周明偉對與會(huì )中譯外翻譯專(zhuān)家多年來(lái)為中美文化交流活動(dòng)付出的努力和貢獻表示感謝。他指出,中國文化走出去,創(chuàng )造和出版更多精品力作是基礎,需要編輯、翻譯、出版社等多方共同努力,形成合力。他強調,外文局、翻譯研究院要認真梳理各位漢學(xué)家的建議,積極為國內外翻譯家、出版專(zhuān)家搭建合作交流平臺,努力提高中譯外能力、培養高水平翻譯人才和國際交流人才,切實(shí)把中國更多的文化、文學(xué)優(yōu)秀作品推向世界。(《外文局報》綜合報道)

1  2  >