666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

翻譯是進(jìn)入文學(xué)世界的最佳途徑
——記上海師范大學(xué)教授鄭克魯

發(fā)布時(shí)間:2015-09-15 14:37:54  | 來(lái)源:中國社會(huì )科學(xué)報  | 作者:李玉  | 責任編輯:李瀟

見(jiàn)到鄭克魯先生,是一個(gè)夏日的午后。滿(mǎn)頭銀發(fā)的他個(gè)子很高,身上穿著(zhù)的T恤衫看起來(lái)已經(jīng)有些年頭。“做翻譯工作是一種愛(ài)好,主要是喜歡。”鄭克魯在受訪(fǎng)時(shí)反復說(shuō)著(zhù)這句話(huà)。

鄭克魯1939年出生于澳門(mén),中學(xué)時(shí)就酷愛(ài)文學(xué),尤其對俄羅斯和法國小說(shuō)情有獨鐘。報考大學(xué)時(shí),他本打算報考北京大學(xué)俄語(yǔ)系,不巧的是1957年俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不招生,他就報考了法語(yǔ)專(zhuān)業(yè),從此與法國文學(xué)結下不解之緣。

翻譯和研究并重

不少研究外國文學(xué)的人不喜歡做翻譯,也有人勸鄭克魯多做研究,少搞翻譯。但在鄭克魯的學(xué)術(shù)理念中,翻譯和研究應當是相輔相成的。他認為,翻譯是透徹了解一個(gè)作家、進(jìn)入他的文學(xué)世界的最佳途徑。將翻譯和研究相結合,也成為他一以貫之的工作方式。

在大學(xué)讀書(shū)時(shí),鄭克魯尤其喜歡巴爾扎克、司湯達等法國作家的作品,還撰寫(xiě)了關(guān)于“小說(shuō)和電影《紅與黑》比較”的論文,在《中國電影》雜志上發(fā)表。“這篇論文有8000多字,對于一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這種經(jīng)歷不僅激勵了我對文學(xué)的愛(ài)好,也鍛煉了潛在的研究能力。”鄭克魯說(shuō),這可能是他從事文學(xué)評論的起點(diǎn)。

1979年,他在《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表了第一篇文學(xué)翻譯作品——巴爾扎克的短篇小說(shuō)《長(cháng)壽藥水》,反響熱烈。這促使他馬上翻譯了第二篇巴爾扎克的短篇小說(shuō)《不為人知的杰作》,接著(zhù)又連續翻譯了好幾篇巴爾扎克的作品。從此,他開(kāi)始進(jìn)行文學(xué)翻譯,一發(fā)而不可收。由于卓越的翻譯成就,鄭克魯1987年榮膺法國文化部頒發(fā)的“文化教育一級勛章”和2012年“傅雷翻譯出版獎”,2008年被評為“中國資深翻譯家”。

雖然已經(jīng)退休,但鄭克魯還是堅持每天在位于上海師范大學(xué)文苑樓14層的辦公室里工作,在電腦鍵盤(pán)上敲打幾千字,或翻譯、或評論,早晨九點(diǎn)準時(shí)來(lái),晚上八點(diǎn)左右才離開(kāi)。

厚積薄發(fā)撰寫(xiě)文學(xué)史

在所有文學(xué)體裁中,詩(shī)歌是最難翻譯的。20世紀80年代留學(xué)法國期間,鄭克魯并不熱衷于拜訪(fǎng)國外作家名流,出席各種文化招待會(huì ),而是傾心于收集法語(yǔ)資料,尋找自己最感興趣的東西。回國時(shí),他帶回的眾多書(shū)籍中包含了一大批詩(shī)歌作品,譯詩(shī)成了他的新愛(ài)好。

“我始終認為,法國詩(shī)歌是最優(yōu)秀的,自從波德萊爾、蘭波之后,法國詩(shī)歌長(cháng)期執世界詩(shī)歌之牛耳,我自己翻譯過(guò)一萬(wàn)行詩(shī)了,十首里面能有兩三首譯得好,已經(jīng)很不錯了。”鄭克魯談起這些,非常謙遜。

在翻譯這一萬(wàn)多行詩(shī)歌的同時(shí),他不斷梳理、總結法國歷代最具代表性的詩(shī)人和詩(shī)歌流派,撰寫(xiě)評論文章,最終完成了《法國詩(shī)歌史》一書(shū),這也是國內首部系統、全面闡述法國詩(shī)歌發(fā)展歷程的學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)。

《法國詩(shī)歌史》出版之后,鄭克魯相繼撰寫(xiě)了《現代法國小說(shuō)史》、《法國文學(xué)史》。文學(xué)史的寫(xiě)作需要堅實(shí)的文學(xué)積累,得益于長(cháng)年累月的文學(xué)作品翻譯和研究,鄭克魯積累了相當豐厚的材料基礎。他還轉變傳統文學(xué)史寫(xiě)作視角,批評方法更趨客觀(guān),還側重藝術(shù)分析,對作家及作品的敘事技巧、藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行了詳盡描述。

依然筆耕不輟

“隨著(zhù)年齡的增大,我覺(jué)得要珍惜時(shí)間,便以翻譯第一流作品為主。”鄭克魯說(shuō),經(jīng)典的文學(xué)作品始終影響著(zhù)一代又一代的讀者,從20世紀90年代開(kāi)始,他的翻譯工作更多涉足名著(zhù)的重譯。

在鄭克魯看來(lái),重譯是有必要的,因為語(yǔ)言是不斷變化的,一些早年的譯作語(yǔ)言過(guò)于老舊,今天的讀者閱讀會(huì )覺(jué)得有隔膜。有的譯本則是差錯、遺漏或刪節太多,讓他覺(jué)得有重譯的需要。基于這些原因,他重新翻譯了《悲慘世界》、《基督山恩仇記》和《茶花女》。

2004年,鄭克魯應邀重譯法國思想家、文學(xué)家西蒙娜·德·波伏瓦所著(zhù)的女性主義理論經(jīng)典《第二性》,這也是他首次翻譯理論著(zhù)作。《第二性》涵蓋知識極為廣博,同時(shí)有著(zhù)大量艱深、晦澀的理論闡述和專(zhuān)業(yè)詞匯,為了保證譯文質(zhì)量,他甚至錯過(guò)了出版社原本計劃的2008年波伏瓦誕辰100周年的出版時(shí)機。直到2011年,新版《第二性》中譯本才面世。

作為一位杰出的翻譯家,鄭克魯對嚴復所倡導的“信、達、雅”翻譯標準十分推崇。他說(shuō),翻譯的第一要義是做到信,即正確傳達原文的意義,能避免意譯就不用意譯,因為意譯容易失去文字原意。文字需要精練、簡(jiǎn)潔、流暢。不能為了文辭優(yōu)美,動(dòng)輒用成語(yǔ),多少會(huì )歪曲作者的原意。長(cháng)句的翻譯,則是檢驗譯者水平的一個(gè)重要方面,要避免譯得佶屈聱牙、文理不通。

“搞翻譯是很辛苦、很枯燥的事,要不畏煩難,要持之以恒。”盡管鄭克魯這樣說(shuō),卻依然筆耕不輟,樂(lè )在其中。(記者 李玉)