666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

獨辟“譯”徑樂(lè )以忘憂(yōu)——譯壇“隱者”倪慶餼教授

發(fā)布時(shí)間:2015-09-16 10:00:47  | 來(lái)源:《博覽群書(shū)》  | 作者:韋承金  | 責任編輯:李瀟

倪慶餼先生在南開(kāi)大學(xué)寓所中。[韋承金 攝]

人物小傳

倪慶餼,著(zhù)名翻譯家,南開(kāi)大學(xué)英美文學(xué)教授。1928年出生,湖南長(cháng)沙人。1949年畢業(yè)于曾被譽(yù)為“東方哈佛”的上海圣約翰大學(xué)。1947年開(kāi)始從事翻譯,翻譯發(fā)表了希曼斯夫人的詩(shī)《春之呼聲》、契訶夫的小說(shuō)《寶寶》等。畢業(yè)后先在北京某對外文化交流部門(mén)工作,后任教于湖南師范學(xué)院中文系、外文系,70年代末調入南開(kāi)大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部任教后重拾譯筆。尤其擅長(cháng)詩(shī)化散文翻譯,出版譯著(zhù)《史蒂文森游記選》《英國浪漫派詩(shī)選》《小泉八云散文選》《綠廈》《詩(shī)人漫游記?文壇瑣憶》《鳥(niǎo)和人》《蘇格蘭旅游回憶》等20多部。在中國翻譯史和英美文學(xué)研究方面亦頗有建樹(shù),發(fā)表論文多篇。

毫無(wú)疑問(wèn),如果沒(méi)有倪慶餼先生的譯介,許多英國文學(xué)大家的散文經(jīng)典,中國讀者至今都不能讀到。

《詩(shī)人漫游記·文壇瑣憶》(威廉·亨利·戴維斯)、《鳥(niǎo)和人》(威廉·亨利·赫德遜)、《蘇格蘭旅游回憶》(多蘿西·華茲華斯)《水滴的音樂(lè )》(阿爾多斯·赫胥黎)……耄耋之年的倪慶餼先生,還在源源不斷地推出一部又一部新的譯作。他的譯作,近幾年引起讀書(shū)界越來(lái)越多的關(guān)注,《讀書(shū)》《中華讀書(shū)報》《文匯讀書(shū)周報》《中國圖書(shū)評論》《羊城晚報》等報刊都發(fā)表了評介文章。

雖然勘稱(chēng)“譯作等身”,然而廣大讀者對“譯者倪慶餼”仍不甚了解。甚至對于這位曾被學(xué)者喻為“南開(kāi)的門(mén)面”甚至“中國翻譯界的勞模”的教授,在其工作、生活了幾十年的南開(kāi)園,也沒(méi)有多少人注意他。所以尋訪(fǎng)倪慶餼先生卻頗費了一番周折,打了幾個(gè)電話(huà),均告“查無(wú)此人”。這令我心中不由生出“尋隱者不遇”之感。

七拐八拐的,才終于聯(lián)系上倪先生。穿過(guò)南開(kāi)大學(xué)西南村的幾條小巷,在一排白蠟樹(shù)后面有一棟年代久遠的四層紅磚老樓,老先生便住在這里的三樓。起居室兼做書(shū)房,陳設十分簡(jiǎn)樸,雖是水泥地板,但十分干凈利索。整一面墻的大書(shū)架,在沒(méi)有書(shū)架的那面素白墻上,點(diǎn)綴著(zhù)的一兩幅油畫(huà),連同那窗前的搖曳樹(shù)影,頗為這間略有些幽暗的老屋增添了幾分靈動(dòng)的自然之趣。

老先生神態(tài)樸素而清俊,不太善于言辭,但我們話(huà)題切入“翻譯”時(shí),他打開(kāi)的話(huà)匣子再也沒(méi)收住……

1  2  3  4  >