666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

草嬰走了:善待文學(xué)翻譯,是文明社會(huì )的必需

發(fā)布時(shí)間:2015-10-27 08:49:30  | 來(lái)源:東方早報  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

??????? 早報評論員 徐書(shū)白

?????? 10月24日晚上,曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“一生只做一件喜歡的工作”的翻譯家草嬰先生走了。這件喜歡的工作,就是俄羅斯文學(xué)翻譯。他曾以一己之力將列夫·托爾斯泰的全部作品譯介到中國,被人們稱(chēng)為“翻譯史上的壯舉”。

??????? 然而,這樣一位了不起的翻譯家,在“文革”結束之后的很長(cháng)一段時(shí)間里,卻過(guò)著(zhù)清苦的日子。由于沒(méi)有“行政級別”,他生了病只能去街道小醫院診治,最后,由當時(shí)上海市的領(lǐng)導過(guò)問(wèn),才算解決了醫療待遇問(wèn)題。翻譯收入也很微薄,據草嬰夫人盛天民透露,草嬰譯的《安娜·卡列尼娜》,盡管印了好幾百萬(wàn)冊,但他拿到的稿費只抵一張女兒飛往美國的機票錢(qián)。

??????? 待遇低下不是出現在草嬰先生身上的個(gè)別現象,而是文學(xué)翻譯界的普遍問(wèn)題。事實(shí)上,在翻譯稿費問(wèn)題上,存在著(zhù)一個(gè)讓人難堪的悖論,在“文革”前的計劃經(jīng)濟時(shí)代,相對當時(shí)的物價(jià)水平,翻譯稿費的標準還是頗高的,一些文學(xué)翻譯家雖然會(huì )遭遇政治上的坎坷,但如果譯作能發(fā)表的話(huà),大抵還是能夠過(guò)上體面的生活,比如,羅稷南、傅雷、滿(mǎn)濤等著(zhù)名翻譯家都不拿國家工資,不定行政級別,也不占用編制,在“文革”前全憑翻譯稿費生活。

??????? 然而,“文革”結束之后,全社會(huì )的物價(jià)、薪酬水平都猛漲兩三個(gè)數量級,相反翻譯稿費卻成了“被人遺忘的角落”,翻譯稿費標準雷打不動(dòng)。目前出版社的通行標準是千字稿費50元至70元,千字百元往往是小語(yǔ)種翻譯家或翻譯村上春樹(shù)的林少華這樣的“明星翻譯家”才能享受的待遇,要知道1950年代的翻譯稿費標準就在千字10元上下了!

??????? 目前,一本數十萬(wàn)字的書(shū),歷經(jīng)數年譯出,稿費不過(guò)兩三萬(wàn)元,扣除個(gè)人所得稅,月收入也只有一千多元,付出與回報完全不成比例。如此低下的稿費標準,年輕人自然望而卻步,即便偶爾出于興趣從事文學(xué)翻譯,時(shí)間一久,也難以堅持下去,轉而選擇更有“錢(qián)途”的商務(wù)翻譯。

??????? 正因如此,才會(huì )有不少翻譯界人士不斷呼吁大力提高譯文稿酬,設立翻譯獎項,同時(shí)降低針對譯作的個(gè)人所得稅稿費的800元起征點(diǎn),以便鼓勵更多的青年人才投身文學(xué)翻譯,為翻譯事業(yè)續上血脈。草嬰本人也曾公開(kāi)建議出版社對翻譯家實(shí)行版稅制,然而幾乎沒(méi)有出版社愿意接受,唯一的例外是上海文藝出版社,2004年《托爾斯泰小說(shuō)全集》出版時(shí),該社負責人決定付給草嬰10%的版稅。

??????? 其實(shí),某種程度上,草嬰可謂是幸運的。與他相比,還有不少翻譯家,就如屠格涅夫的散文詩(shī)《門(mén)檻》所說(shuō),“沒(méi)有人知道,也沒(méi)有人尊崇地紀念你”,做著(zhù)“無(wú)名的犧牲”。2014年去世的俄羅斯文學(xué)翻譯家臧仲倫,花費數十年時(shí)間翻譯了陀思妥耶夫斯基的主要作品。然而,在他去世之后,卻并沒(méi)有得到與他的付出和成就相匹配的紀念,就連他翻譯的陀思妥耶夫斯基的作品,都沒(méi)有在同一個(gè)出版社出齊,而是分散在多個(gè)出版社,想要集齊都頗為困難。目前健在的老一輩俄羅斯文學(xué)翻譯家如王智量、婁自良、徐振亞等,都年事已高、身體欠佳,他們翻譯的作品,除了專(zhuān)業(yè)圈子,幾乎得不到媒體的關(guān)注,也就乏人了解。

????? ?《門(mén)檻》中的“圣人”曾經(jīng)宣布:“我不要人感激,我不要人憐惜。我也不要名聲。”這是高尚而令人肅然生敬的情懷。然而,我們不能要求翻譯家們都成為這樣的“圣人”。他們精心翻譯的作品,應該得到更多的欣賞與支持,他們所付出的努力、所遭遇的問(wèn)題,應該得到更多的關(guān)注與幫助。這才是一個(gè)文明、發(fā)達的現代社會(huì )所應該具備的樣子。