666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

中國文學(xué)翻譯者的故事

發(fā)布時(shí)間:2015-11-13 16:12:26  | 來(lái)源:今日中國  | 作者:安薪竹  | 責任編輯:李瀟

在拉丁美洲的西語(yǔ)國家,中國文學(xué)的西班牙語(yǔ)譯作還比較少。但是對于海外的一些青年譯者們來(lái)說(shuō),翻譯中國文學(xué)既是自己的興趣所在,也是值得為之付出青春年華的事業(yè)。說(shuō)起與中國文學(xué)的結緣,他們每個(gè)人都有一些獨特的故事。

從保加利亞到墨西哥

在墨西哥有這樣一位特殊的漢學(xué)家:她是保加利亞人,卻能夠從事中國和西班牙語(yǔ)之間的文學(xué)翻譯,她叫拉嫡娜(Radina Plamenova Dimitrova),目前是在墨西哥學(xué)院亞非研究中心博士生。拉嫡娜現已完成一系列中西、中保作品的翻譯,涉及白樸、洪昇、蒲松齡、馮夢(mèng)龍、蔣韻、北島、郭敬明、許立志等作家的作品,以及7部中國電影。

“我從13歲開(kāi)始在保加利亞米蓋爾?塞萬(wàn)提斯學(xué)校學(xué)習雙語(yǔ)課程,最初希望在將來(lái)能夠從事保-西文學(xué)翻譯工作”,拉嫡娜說(shuō), 但這個(gè)計劃在她20歲就讀于索菲亞大學(xué)東方文學(xué)系時(shí)被改變,那時(shí)她的兩位恩師帶她認識了中國文學(xué)。拉嫡娜從翻譯唐詩(shī)開(kāi)始,后來(lái)自己又試譯了賈平凹的《丑石》,后來(lái)又去了華中師范大學(xué)進(jìn)行了碩士的學(xué)習,逐漸成為了專(zhuān)業(yè)的中國古代和現代文學(xué)的專(zhuān)業(yè)研究者。

碩士畢業(yè)后,拉嫡娜來(lái)到了墨西哥學(xué)院攻讀博士,繼續她的拉美之夢(mèng),當然也沒(méi)有停下翻譯中國文學(xué)作品的腳步。目前她翻譯工作的對象涉及中國古代、現代與當代文學(xué)。2013年她獲得了中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽西班牙語(yǔ)組二等獎;2014年獲得了保加利亞孔子學(xué)院莫言短篇小說(shuō)翻譯大賽漢學(xué)家組二等獎。

來(lái)北京參加翻譯交流會(huì )議期間。她對本刊記者表示,對于海外漢學(xué)家而言,相比資金的投入,信息的幫助和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的建議更加重要。 “當我們獨自面對中國龐大的中國文學(xué)寶庫,會(huì )容易迷路,”拉嫡娜認為,對于哪些書(shū)可以投入精力去翻譯,她特別需要專(zhuān)業(yè)的建議,最好是有一個(gè)推薦的名單,既能知道哪位作家比較好,又能有選擇的空間。

從事文學(xué)翻譯工作自然也少不了和出版社打交道。她第一次合作的出版社是五洲出版社,經(jīng)她的老師莉莉安娜(Liljana Arsovska)推薦,拉嫡娜有機會(huì )翻譯姜琍敏的《賭石》,這是一篇比較復雜的中篇小說(shuō)。“我很榮幸能夠翻譯這部作品,因為首先這個(gè)作品很好,其次是出自女作家之手,另外在墨西哥還鮮有這樣的中篇小說(shuō)翻譯出版”。今年在魯迅文學(xué)院,她收到了另外一家出版社的小冊子,里面有一部她關(guān)注已久的的沈從文的作品。“我一下子就找到了我的下一個(gè)目標”,拉嫡娜說(shuō)。

拉嫡娜也很希望和中國同樣從事翻譯的專(zhuān)家多交流合作,她非常能夠理解中國翻譯家用西班牙語(yǔ)對外譯介中國文學(xué)作品的不容易。“如果我不是從小學(xué)習西班牙語(yǔ),又常年居住在墨西哥,很巧我丈夫是一個(gè)墨西哥詩(shī)人、是一個(gè)文學(xué)家,我可能沒(méi)有這樣的條件做出這樣的工作”,拉嫡娜說(shuō)。

由杜甫愛(ài)上中國文學(xué)

來(lái)自阿根廷的明雷(Miguel ángel Petrecca)說(shuō),他走上中國文學(xué)的翻譯道路其實(shí)有點(diǎn)奇怪,說(shuō)起來(lái)已經(jīng)是十幾年前的事情。

“當時(shí)我有一個(gè)文友,我們兩個(gè)人一起閱讀杜甫的作品,特別希望能夠讀懂原文的,但當時(shí)我們并不知道讀懂中文需要多年的學(xué)習,于是讀書(shū)計劃失敗了。從此,我就踏上了學(xué)習中文的道路。”

明雷說(shuō),他最早接中國文學(xué)是中國詩(shī)歌,尤其是以李白、杜甫為代表的中國經(jīng)典詩(shī)歌作品,但這些并不是西班牙語(yǔ)版本,而是由一些北美著(zhù)名詩(shī)人、翻譯家所翻譯過(guò)來(lái)的。

“對我來(lái)說(shuō),杜甫是一個(gè)偉大的詩(shī)人,無(wú)論是他的寫(xiě)作手法、他對時(shí)代的反映、他獨特的文學(xué)視角都使我心折服”。能夠用中文讀懂杜甫,成為他學(xué)習漢語(yǔ)的動(dòng)力。在布宜諾斯艾利斯大學(xué)就讀文學(xué)時(shí),明雷就已經(jīng)學(xué)習一些漢語(yǔ),之后他得到了一個(gè)獎學(xué)金來(lái)到北京語(yǔ)言大學(xué)進(jìn)行了為期一年的漢語(yǔ)學(xué)習。

由于翻譯中國古典詩(shī)歌是一件非常難的事情,明雷一開(kāi)始學(xué)習的又是現代漢語(yǔ),所以把重點(diǎn)放在了中國當代詩(shī)歌。“我覺(jué)得中國當代詩(shī)歌非常的有意思,這時(shí)候我有機會(huì )翻譯和編輯了一本中國當代詩(shī)集:《精神的國度:中國當代詩(shī)歌一百首》(Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos)。”這是他第一部翻譯作品,在阿根廷出版后,又在智利出版。

明雷認為,在翻譯的過(guò)程中當然有很多困難,但他更愿意稱(chēng)困難為挑戰,因為中文語(yǔ)法、詞匯、文化、句法等等雖然很難,但是特別有意思。比如在漢語(yǔ)里,家族名字有著(zhù)非常寬廣的外延,但是在西班牙語(yǔ)里則僅止于字面。

明雷現在是法國國立東方語(yǔ)言文化學(xué)院(INALCO)的博士生,今年他翻譯了中國當代著(zhù)名詩(shī)人于堅的詩(shī)集(La piedra de Kata Tjuta),他編譯的《當代中國短篇小說(shuō)十篇》也在2015年出版(Después de Mao. Narrativa china actual)。目前,他為一家智利出版社翻譯的魯迅短篇小說(shuō)作品也正在進(jìn)行,因為至今為止拉丁美洲還沒(méi)有魯迅的西班牙語(yǔ)譯本。

我們對中國文學(xué)的了解還遠遠不夠

“對于現在的墨西哥人來(lái)說(shuō),對于中國文學(xué)的了解還是遠遠不夠。說(shuō)起中國文學(xué),大部分都知道莫言因為他得了諾貝爾獎,很少有人還知道麥家和他的諜戰作品。”墨西哥譯者馬安娜(Adriana Martínez González)說(shuō),來(lái)過(guò)墨西哥參加過(guò)孔子學(xué)院“中國作家拉美行”系列活動(dòng)的作家逐漸被當地人熟悉,而如果回歸到魯迅、張愛(ài)玲這些非常重要、也非常基礎的作家,反而沒(méi)什么人知道。所以在她看來(lái),中國文學(xué)在拉美仍然缺少推廣和傳播。

馬安娜大學(xué)所學(xué)專(zhuān)業(yè)為拉美文學(xué),在上學(xué)的時(shí)候她發(fā)現,竟然整所大學(xué)發(fā)沒(méi)有一個(gè)人對亞洲文學(xué)有比較全面的了解,于是她希望多看一些中國作家的書(shū),并在大學(xué)畢業(yè)后來(lái)到北京語(yǔ)言大學(xué)繼續學(xué)中文。2007年她3開(kāi)始在墨西哥學(xué)院亞非中心讀碩士,專(zhuān)修中國當代文學(xué)。近兩年她翻譯了葉多多的《瀾滄拉祜女子日常生活》。

在馬安娜看來(lái),中國文學(xué)和西方文學(xué)的一大區別在于語(yǔ)言。中文的敘述方式是雋永的、從容的、自然的,而西方讀者所習慣的西班牙語(yǔ)、尤其是英語(yǔ)作品的節奏則要快的多。

她選擇翻譯的另一位作家是畢飛宇。畢飛宇講述了許多人物的故事,而很多人物的性格和想法并不是在文字中,而是在字里行間體現出來(lái)的,這會(huì )讓讀者在閱讀中非常耗神。閱讀體驗其實(shí)也和性格相關(guān)——“我們拉美人是非常熱情、善于表達;而中國人則是謹慎而沉默的,雖然和我們一樣有著(zhù)各種各樣的感受,但是并不說(shuō)出口。”這樣,許多拉美讀者在讀完了一本中國小說(shuō)之后會(huì )說(shuō)“這什么也沒(méi)發(fā)生啊”,其實(shí)什么都發(fā)生了,但是很多時(shí)候我們并不能看到、理解到你們能看到的東西。