666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

習(xí)近平重要講話雙語實(shí)錄:在氣候變化巴黎大會(huì)開幕式上的講話

發(fā)布時(shí)間:2015-12-01 15:59:13  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

11月30日,國家主席習(xí)近平在巴黎出席氣候變化巴黎大會(huì)開幕式并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機(jī)制》的重要講話。[新華社]

2015年11月30日,國家主席習(xí)近平在巴黎出席氣候變化巴黎大會(huì)開幕式并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機(jī)制》的重要講話。[新華社]
國家主席習(xí)近平2015年11月30日在巴黎出席氣候變化巴黎大會(huì)開幕式并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機(jī)制》的重要講話。講話全文如下:Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Work Together to Build a Win-Win, Equitable and Balanced Governance Mechanism on Climate Change" at the opening ceremony of the United Nations (UN) climate change conference in Paris, France, Nov. 30, 2015. Following?is the full text of the speech:?

攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機(jī)制
——在氣候變化巴黎大會(huì)開幕式上的講話
(2015年11月30日,巴黎)
中華人民共和國主席 習(xí)近平

Work Together to Build a Win-Win, Equitable and Balanced Governance Mechanism on Climate Change
Speech by Chinese President Xi Jinping
At the Opening Ceremony of
The Paris Conference on Climate Change
Paris, 30 November 2015

尊敬的奧朗德總統(tǒng),
尊敬的各位同事,
女士們,先生們,朋友們:
President Hollande,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,?
今天,我們齊聚巴黎,出席聯(lián)合國氣候變化巴黎大會(huì)開幕式。這表明,恐怖主義阻擋不了全人類應(yīng)對(duì)氣候變化、追求美好未來的進(jìn)程。借此機(jī)會(huì),我愿向法國人民致以誠摯的慰問,同時(shí)對(duì)奧朗德總統(tǒng)和法國政府為這次大會(huì)召開所作的精心籌備表示感謝。Today, we are gathering here in Paris for the opening ceremony of the United Nations Conference on Climate Change. Our presence shows that terrorism cannot hold back mankind's efforts to address climate change and pursue a better future. Let me take this opportunity to express my sincere sympathy to the French people and my gratitude to President Hollande and the French government for their meticulous preparations for this conference.
《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應(yīng)對(duì)氣候變化工作取得積極進(jìn)展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。巴黎大會(huì)正是為了加強(qiáng)公約實(shí)施,達(dá)成一個(gè)全面、均衡、有力度、有約束力的氣候變化協(xié)議,提出公平、合理、有效的全球應(yīng)對(duì)氣候變化解決方案,探索人類可持續(xù)的發(fā)展路徑和治理模式。法國作家雨果說:“最大的決心會(huì)產(chǎn)生最高的智慧。”我相信,只要各方展現(xiàn)誠意、堅(jiān)定信心、齊心協(xié)力,巴黎大會(huì)一定能夠取得令人滿意的成果,不辜負(fù)國際社會(huì)的熱切期盼。Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges. This Paris Conference is hence convened to strengthen implementation of the UNFCCC and bring about a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement on climate change. The conference is also expected to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change and explore pathways and governance models for mankind to achieve sustainable development. The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources spring from extreme resolutions." (Les resources supremes sortent des resolutions extremes.) I believe that with all parties making joint efforts with sincerity and confidence, the Paris Conference will yield satisfying results and meet the high expectations of the international community.
尊敬的各位同事,女士們、先生們!Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
一份成功的國際協(xié)議既要解決當(dāng)下矛盾,更要引領(lǐng)未來。巴黎協(xié)議應(yīng)該著眼于強(qiáng)化2020年后全球應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng),也要為推動(dòng)全球更好實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于實(shí)現(xiàn)公約目標(biāo),引領(lǐng)綠色發(fā)展。協(xié)議應(yīng)該遵循公約原則和規(guī)定,推進(jìn)公約全面有效實(shí)施。既要有效控制大氣溫室氣體濃度上升,又要建立利益導(dǎo)向和激勵(lì)機(jī)制,推動(dòng)各國走向綠色循環(huán)低碳發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和應(yīng)對(duì)氣候變化雙贏。- The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development. The agreement should follow the principles and rules set out in the UNFCCC and contribute to its full and effective implementation. The agreement should put effective control on the increase of atmospheric concentration of greenhouse gases and set up incentive mechanisms to encourage countries to purse green, circular and low-carbon development featuring both economic growth and an effective response to climate change.
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于凝聚全球力量,鼓勵(lì)廣泛參與。協(xié)議應(yīng)該在制度安排上促使各國同舟共濟(jì)、共同努力。除各國政府,還應(yīng)該調(diào)動(dòng)企業(yè)、非政府組織等全社會(huì)資源參與國際合作進(jìn)程,提高公眾意識(shí),形成合力。- The Paris agreement should help galvanize global efforts and encourage broad participation. The agreement should provide institutional arrangements that propel countries to make concerted efforts. Besides governments, it should also mobilize businesses, non-governmental organizations and all players in society to participate in international cooperation on climate change, thus raising public awareness of pooling resources on climate change.
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于加大投入,強(qiáng)化行動(dòng)保障。獲取資金技術(shù)支持、提高應(yīng)對(duì)能力是發(fā)展中國家實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)的前提。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該落實(shí)到2020年每年動(dòng)員1000億美元的承諾,2020年后向發(fā)展中國家提供更加強(qiáng)有力的資金支持。此外,還應(yīng)該向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓氣候友好型技術(shù),幫助其發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。- The Paris agreement should help increase input of resources to ensure actions on climate change. To obtain financial and technical support for capacity building is essential for developing countries to address climate change. Developed countries should honor their commitment of mobilizing US$100 billion each year before 2020 and provide stronger financial support to developing countries afterwards. It is also important that climate-friendly technologies should be transferred to developing countries to help them build green economy.
——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于照顧各國國情,講求務(wù)實(shí)有效。應(yīng)該尊重各國特別是發(fā)展中國家在國內(nèi)政策、能力建設(shè)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)方面的差異,不搞一刀切。應(yīng)對(duì)氣候變化不應(yīng)該妨礙發(fā)展中國家消除貧困、提高人民生活水平的合理需求。要照顧發(fā)展中國家的特殊困難。- The Paris agreement should accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results. It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided. Addressing climate change should not deny the legitimate needs of developing countries to reduce poverty and improve their people's living Standards. Special needs of the developing countries must be well attended to.
尊敬的各位同事,女士們、先生們!Dear colleagues,
Ladies and Gentlemen,
巴黎協(xié)議不是終點(diǎn),而是新的起點(diǎn)。作為全球治理的一個(gè)重要領(lǐng)域,應(yīng)對(duì)氣候變化的全球努力是一面鏡子,給我們思考和探索未來全球治理模式、推動(dòng)建設(shè)人類命運(yùn)共同體帶來寶貴啟示。The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point. As an important part of global governance, the global efforts on climate change can be taken as a mirror for us to reflect on what models to have for future global governance and how to build a community of shared future for mankind. Much valuable inspiration may thus be drawn.
——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)各盡所能、合作共贏的未來。對(duì)氣候變化等全球性問題,如果抱著功利主義的思維,希望多占點(diǎn)便宜、少承擔(dān)點(diǎn)責(zé)任,最終將是損人不利己。巴黎大會(huì)應(yīng)該擯棄“零和博弈”狹隘思維,推動(dòng)各國尤其是發(fā)達(dá)國家多一點(diǎn)共享、多一點(diǎn)擔(dān)當(dāng),實(shí)現(xiàn)互惠共贏。- We should create a future of win-win cooperation, with each country making contribution to the best of its ability. For global issues like climate change, a take-more-give-less approach based on expediency is in nobody's interest. The Paris Conference should reject the narrow-minded mentality of "zero sum game" and call on all countries, the developed countries in particular, to assume more shared responsibilities for win-win outcomes.
——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)奉行法治、公平正義的未來。要提高國際法在全球治理中的地位和作用,確保國際規(guī)則有效遵守和實(shí)施,堅(jiān)持民主、平等、正義,建設(shè)國際法治。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的歷史責(zé)任、發(fā)展階段、應(yīng)對(duì)能力都不同,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則不僅沒有過時(shí),而且應(yīng)該得到遵守。- We should create a future of the rule of law, fairness and justice. It is imperative to enhance the standing and role of international law in global governance, ensure effective observance and implementation of international rules, uphold democracy, equity and justice, and build international rule of law. Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.
——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)包容互鑒、共同發(fā)展的未來。面對(duì)全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)話,交流學(xué)習(xí)最佳實(shí)踐,取長補(bǔ)短,在相互借鑒中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,惠及全體人民。同時(shí),要倡導(dǎo)和而不同,允許各國尋找最適合本國國情的應(yīng)對(duì)之策。- We should create a future of inclusiveness, mutual learning and common development. Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices. We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people. At the same time, we should be prepared to accept harmony without uniformity, allowing individual countries to seek their own solutions that best suit their respective national conditions.
尊敬的各位同事,女士們、先生們!Dear colleagues,
Ladies and Gentlemen,
中國一直是全球應(yīng)對(duì)氣候變化事業(yè)的積極參與者,有誠意、有決心為巴黎大會(huì)成功作出自己的貢獻(xiàn)。China has been actively engaged in the global campaign on climate change. China is both sincere and determined to contribute its share to the success of the Paris Conference.
過去幾十年來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔(dān)了資源環(huán)境方面的代價(jià)。鑒往知來,中國正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動(dòng)綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應(yīng)對(duì)氣候變化融入國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中長期規(guī)劃,堅(jiān)持減緩和適應(yīng)氣候變化并重,通過法律、行政、技術(shù)、市場等多種手段,全力推進(jìn)各項(xiàng)工作。中國可再生能源裝機(jī)容量占全球總量的24%,新增裝機(jī)占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people's lives. However, this has taken a toll on the environment and resources. Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China's medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces. China's installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world's total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.
“萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成。”中華文明歷來強(qiáng)調(diào)天人合一、尊重自然。面向未來,中國將把生態(tài)文明建設(shè)作為“十三五”規(guī)劃重要內(nèi)容,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,通過科技創(chuàng)新和體制機(jī)制創(chuàng)新,實(shí)施優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、構(gòu)建低碳能源體系、發(fā)展綠色建筑和低碳交通、建立全國碳排放交易市場等一系列政策措施,形成人和自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。中國在“國家自主貢獻(xiàn)”中提出將于2030年左右使二氧化碳排放達(dá)到峰值并爭取盡早實(shí)現(xiàn),2030年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。雖然需要付出艱苦的努力,但我們有信心和決心實(shí)現(xiàn)我們的承諾。"All things live in harmony and grow with nourishments." Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature. Going forward, ecological endeavors will feature prominently in China's 13th Five-Year Plan. China will work hard to implement the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. China will, on the basis of technological and institutional innovation, adopt new policy measures to improve industrial mix, build low-carbon energy system, develop green building and low-carbon transportation, and build a nation-wide carbon emission trading market so as to foster a new pattern of modernization featuring harmony between man and nature. In its Intended Nationally Determined Contributions, China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005. This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.
中國堅(jiān)持正確義利觀,積極參與氣候變化國際合作。多年來,中國政府認(rèn)真落實(shí)氣候變化領(lǐng)域南南合作政策承諾,支持發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。為加大支持力度,中國在今年9月宣布設(shè)立200億元人民幣的中國氣候變化南南合作基金。中國將于明年啟動(dòng)在發(fā)展中國家開展10個(gè)低碳示范區(qū)、100個(gè)減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目及1000個(gè)應(yīng)對(duì)氣候變化培訓(xùn)名額的合作項(xiàng)目,繼續(xù)推進(jìn)清潔能源、防災(zāi)減災(zāi)、生態(tài)保護(hù)、氣候適應(yīng)型農(nóng)業(yè)、低碳智慧型城市建設(shè)等領(lǐng)域的國際合作,并幫助他們提高融資能力。China upholds the values of friendship, justice and shared interests, and takes an active part in international cooperation on climate change. Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its policy commitments of South-South cooperation regarding climate change to support developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in confronting the challenge of climate change. In a show of greater support, China announced in September the establishment of an RMB 20 billion South-South Climate Cooperation Fund. Next year, China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1,000 training opportunities on climate change. China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy, disaster prevention and mitigation, ecological protection, climate-smart agriculture, and low-carbon and smart cities. China will also help other developing countries to increase their financing capacity.
尊敬的各位同事,女士們、先生們!Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
應(yīng)對(duì)氣候變化是人類共同的事業(yè),世界的目光正聚焦于巴黎。讓我們攜手努力,為推動(dòng)建立公平有效的全球應(yīng)對(duì)氣候變化機(jī)制、實(shí)現(xiàn)更高水平全球可持續(xù)發(fā)展、構(gòu)建合作共贏的國際關(guān)系作出貢獻(xiàn)!Tackling climate change is a shared mission for mankind. All eyes are now on Paris. Let us join hands to contribute to the establishment of an equitable and effective global mechanism on climate change, work for global sustainable development at a higher level and bring about new international relations featuring win-win cooperation.
謝謝大家。Thank you.