666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

黃友義:翻譯教育需與時(shí)俱進(jìn)

發(fā)布時(shí)間:2015-12-12 16:32:56  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

12月12日上午9點(diǎn),首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京日壇賓館隆重開(kāi)幕。圖為中國外文局前副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義進(jìn)行主旨發(fā)言。[中國網(wǎng) 郭志華 攝]

中國網(wǎng)12月12日訊 首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。

中國外文局前副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯研究院副院長(cháng)、全國MTI教指委主任委員黃友義在開(kāi)幕式上表示,當今時(shí)代最大的特點(diǎn)就是變化迅速,這些變化和翻譯教育、翻譯人才的培養、翻譯人員自己的進(jìn)修都有非常密切的關(guān)系。世界的變化,國內的變化,比如人民幣進(jìn)入SDR,中國決定拿出600億美元支持非洲的建設,對翻譯業(yè)有特別直接的影響。最近我看到建行的一個(gè)招聘通知說(shuō),應聘人員需要有翻譯資格考試的二級或者是三級證書(shū)。這一切變化都突出表明,社會(huì )對翻譯人員的剛性需求在增大。

跨國電商、海外投資、人員交流、出境旅游,這些活動(dòng)都離不開(kāi)翻譯,都需要翻譯的幫助。未來(lái)對翻譯人才的要求也會(huì )越來(lái)越高。外語(yǔ)水平應該更加標準,知識結構更加豐富,翻譯層次更加充實(shí),語(yǔ)種更加全面。這就導致了中國的翻譯都需要重新定義。翻譯人員在增加,工作量在增加,翻譯技術(shù)日益改變著(zhù)翻譯業(yè)務(wù),也同時(shí)改變著(zhù)翻譯的業(yè)態(tài)。翻譯管理與過(guò)去大有不同,翻譯人才的水平需求和衡量標準都在發(fā)生變化。所以,未來(lái)翻譯人才功能至少不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉化,更不會(huì )是文學(xué)翻譯一家獨大。這點(diǎn)不光是中國,也是國際上的趨勢。翻譯工作量的增加,并不意味著(zhù)文學(xué)翻譯工作量占比在增加,實(shí)際上文學(xué)翻譯比例在下降。

因此,作為一個(gè)翻譯群體,中國的翻譯是干什么的?我們不要小看自己,翻譯直接參與全球治理。過(guò)去輪不到我們說(shuō)這個(gè)話(huà),而現在隨著(zhù)中國參與國際事務(wù)日益頻繁,這個(gè)時(shí)代到來(lái)了。這種變化對翻譯能力提出了新的要求。至少有五點(diǎn)非常重要,一是外語(yǔ)能力強。二是跟蹤和使用最新翻譯技術(shù)的能力。現在沒(méi)有任何一個(gè)翻譯能離開(kāi)翻譯技術(shù)而存在。三是既然翻譯通過(guò)自己的工作直接或者間接參與全球治理,國際、政治、經(jīng)濟、文化方面的知識需要不斷補充。四是翻譯要掌握和使用國際話(huà)語(yǔ)體系,這樣才能講好中國故事。五是對國內具體情況和基本政策需要了解清楚。

這些變化給翻譯人才培養和教育也提出了新挑戰。市場(chǎng)上翻譯需求量大,到底培養什么樣的翻譯,市場(chǎng)說(shuō)了算。從學(xué)生報考、課程調整看,這種趨勢都非常明顯。一個(gè)是多元化,文學(xué)翻譯比例在下降,是因為其他很多方面比重提高了,比如經(jīng)濟方面、科技方面、媒體方面。另外一個(gè)明顯的變化是中譯外的比例在增加,這在中國翻譯界是一個(gè)趨勢。70年代末開(kāi)始改革開(kāi)放,我們主要是把外文翻譯成中文,所以老一代翻譯絕大部分從事的是外翻中。將來(lái)相當一部分人是從事中翻外。這就需要翻譯終身學(xué)習,接受新知識,學(xué)習新技術(shù)。

除了正規的校園教學(xué)以外,各種翻譯培訓機構,包括像這次會(huì )議的承辦單位外文局教育培訓中心,繼續教育工作量很大。師資隊伍建設的工作也很重要。翻譯人才培養的挑戰意味著(zhù)翻譯教育的改革,意味著(zhù)翻譯教師隊伍的加快建設。翻譯是一個(gè)新型專(zhuān)業(yè),需要的翻譯教師隊伍也是多層次、多樣化的。因此,師資培養上也需要大家一起來(lái)努力。翻譯教育面臨的最大挑戰還是對翻譯教育的理解,到底培養什么樣的翻譯,市場(chǎng)需要什么樣的翻譯,都需要我們去細化。

翻譯教育——正規的教育——高校教育,研究生教育,大家需要給予高度重視。對翻譯資格考試也需要加大重視。2003年創(chuàng )辦的時(shí)候只有大約五千人考試,今年有九萬(wàn)人考試。這次論壇很多翻譯來(lái)不了,因為今天他們在判卷。關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)教育,教指委平洪秘書(shū)長(cháng)會(huì )有一個(gè)詳細的說(shuō)明。今年翻譯教指委對144所高校的MTI進(jìn)行了評估,結果很快就會(huì )公布。

從培養職業(yè)翻譯角度看,有以下方面需要注意:一個(gè)是理論與實(shí)踐的關(guān)系,實(shí)際上是實(shí)踐不夠,學(xué)生翻譯訓練量太小。有職業(yè)翻譯反映,他們講課有點(diǎn)難度,因為學(xué)生實(shí)踐太少,聽(tīng)不懂職業(yè)翻譯教師在說(shuō)什么。另一個(gè)是實(shí)踐基地建設,專(zhuān)業(yè)翻譯教育一定要有實(shí)踐基地,讓學(xué)生進(jìn)行大量實(shí)踐。這個(gè)問(wèn)題北上廣不存在,但是二、三線(xiàn)城市的學(xué)校就要想辦法挖掘能夠讓學(xué)生得到鍛煉的實(shí)習基地;當然還要請業(yè)界導師來(lái)上課,要選好老師,好的翻譯不等于一定是好的教師,不是任何一位職業(yè)翻譯都會(huì )講課。

在學(xué)術(shù)上,翻譯教育建設需要理論支撐。有幾個(gè)方面需要大家關(guān)注:一是師資成長(cháng)及其評價(jià)體系。現在,合理的翻譯教師評價(jià)體系還沒(méi)有建立起來(lái),實(shí)行的還是過(guò)去那種重視學(xué)術(shù)成果,忽視翻譯能力的辦法。二是教育理念的創(chuàng )新,不光是教師理念的創(chuàng )新,教育管理者也需要理念創(chuàng )新。三是如何解決高級翻譯人才培養的瓶頸問(wèn)題。四是課程設置要更能符合形勢需要。