666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對照】國家主席習(xí)近平二〇一六年新年賀詞

發(fā)布時(shí)間:2016-01-04 16:37:44  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了二〇一六年新年賀詞。[新華社]

新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了二〇一六年新年賀詞。[新華社]
Chinese President Xi Jinping delivers his New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television, in Beijing, capital of China, on New Year's eve. [Xinhua]
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了二〇一六年新年賀詞。全文如下:On New Year's Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television. The full text is as follows:?
同志們,朋友們,女士們,先生們:Comrades, friends, ladies and gentlemen,
再過幾個(gè)小時(shí),新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來2016年的第一縷陽光。在這辭舊迎新的時(shí)刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!In a few hours' time, the bell of the New Year will be ringing. We'll say goodbye to the year of 2015 and greet the first ray of sun light from 2016. At this occasion of bidding farewell to the old year and welcoming the new, I would like to express my best New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, as well as to friends from all countries and regions around the world!
有付出,就會(huì)有收獲。2015年,中國人民付出了很多,也收獲了很多。我國經(jīng)濟(jì)增長繼續(xù)居于世界前列,改革全面發(fā)力,司法體制改革繼續(xù)深化,“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育推動(dòng)了政治生態(tài)改善,反腐敗斗爭深入進(jìn)行。經(jīng)過全國各族人民的共同努力,“十二五”規(guī)劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多的獲得感。Fruitful gains come with persistent efforts. In the year of 2015, Chinese people have made great efforts in building their nation and have achieved enormously. Our economic growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified comprehensively, the reforms on judicial system deepened, the "three stricts" and "three steadies" carried out in earnest, and the fight against corruption advanced solidly. Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfully came to an end, which made the people in this country feel a heightened sense of gains.
這一年,我們隆重紀(jì)念了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,舉行了盛大閱兵,昭示了正義必勝、和平必勝、人民必勝的真理。我們?nèi)鎸?shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略,宣布裁軍30萬。我和馬英九先生在新加坡會(huì)面,實(shí)現(xiàn)了跨越66年時(shí)空的握手,表明兩岸關(guān)系和平發(fā)展是兩岸同胞的共同心愿。In the year of 2015, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a grand military-parade, showing the truth that justice will prevail, peace will prevail, and people will prevail. We comprehensively implemented the strategy of reforming and strengthening the army, and decided to cut military personnel by 300-thousand. The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship is the common aspiration of the people on both sides of the Taiwan Straits.
這一年,北京獲得第24屆冬奧會(huì)舉辦權(quán),人民幣納入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子,我國自主研制的C919大型客機(jī)總裝下線,中國超級(jí)計(jì)算機(jī)破世界紀(jì)錄蟬聯(lián)“六連冠”,我國科學(xué)家研制的暗物質(zhì)探測衛(wèi)星發(fā)射升空,屠呦呦成為我國首位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家……這說明,只要堅(jiān)持,夢想總是可以實(shí)現(xiàn)的。In the year of 2015, Beijing won the bid for hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was approved by the IMF to be a global reserve currency in the Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on production line, China’s super computer claimed top position for the 6th consecutive year, which is a world record, the satellite exploring dark matter, developed by our scientists, was launched into space successfully, Tu Youyou became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize?... All those facts have illustrated that dreams will eventually come true with determined perseverance.
這一年,我們有欣喜,也有悲傷。“東方之星”號(hào)客輪翻沉、天津港特別重大火災(zāi)爆炸、深圳滑坡等事故造成了不少同胞失去了生命,還有我們的同胞被恐怖分子殘忍殺害,令人深感痛心。我們懷念他們,愿逝者安息、生者安康!群眾的生活中還有一些困難和煩惱。黨和政府一定會(huì)繼續(xù)努力,切實(shí)保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全、保障人民生活改善、保障人民身體健康。In the year of 2015, we've not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows. Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern Star” cruise ship wreck, the serious fire and blast in the port of Tianjin, and in the landslide in Shenzhen. Some of our compatriots were also brutally murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies. May the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! There are still many difficulties and hardships in people's daily lives. The Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts to ensure that the safety of people's lives and properties are protected, and people's rights to improved livelihood and physical health are guaranteed.
同志們、朋友們,女士們、先生們!Comrades, friends, ladies and gentlemen,
2016年是我國進(jìn)入全面建成小康社會(huì)決勝階段的開局之年。中共十八屆五中全會(huì)明確了未來5年我國發(fā)展的方向。前景令人鼓舞、催人奮進(jìn),但幸福不會(huì)從天降。我們要樹立必勝信念、繼續(xù)埋頭苦干,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力推進(jìn)改革開放,著力促進(jìn)社會(huì)公平正義,著力營造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會(huì)決勝階段開好局、起好步。2016 marks the beginning of the decisive phase in the national effort to build China into a comprehensive moderately prosperous society. The fifth plenum of the 18th Congress of the Communist Party of China has identified clearly the direction of development over the next five years. The prospects are encouraging. However, happiness will not just fall from heaven, we must empower ourselves with strong faith and confidence, continue to work hard, to seek innovative, coordinated and green development that is also open and shared by all. We will further advance structural reforms, continue the reform and opening up process, promote social fairness and justice, build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.
全面建成小康社會(huì),13億人要攜手前進(jìn)。讓幾千萬農(nóng)村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的號(hào)角,全黨全國要?jiǎng)哿ν模ρa(bǔ)齊這塊短板,確保農(nóng)村所有貧困人口如期擺脫貧困。對所有困難群眾,我們都要關(guān)愛,讓他們從內(nèi)心感受到溫暖。To build China into a comprehensive moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people in this country. It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life. Now the party and the nation have been mobilized to make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty. To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs.
同志們、朋友們,女士們、先生們!Comrades, friends, ladies and gentlemen,
我們只有一個(gè)地球,這是各國人民共同的家園。這一年,我國領(lǐng)導(dǎo)人參加了不少國際會(huì)議,開展了不少外交活動(dòng),推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,參與了聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對全球氣候變化等國際事務(wù)。世界那么大,問題那么多,國際社會(huì)期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席。面對身陷苦難和戰(zhàn)火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責(zé)任和行動(dòng)。中國將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來越大。We have only one earth, this is the homeland of all peoples in the world. In the past year, Chinese leaders have participated in quite a few international conferences, and conducted numerous diplomatic activities for the well being of our common home. Our efforts to promote the "Belt and Road" initiative have achieved tangible results. We have participated in the discussion of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs concerning global climate change. The world is too big, and challenges are too many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas from China being shared, without the involvement of China being needed. To those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and solidarity, but will also take duty bound actions to provide help. China will, as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to those in need. Our circle of friends will grow bigger.
我衷心希望,國際社會(huì)共同努力,多一份平和,多一份合作,變對抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。I sincerely hope that the international community will make concerted effort to make peace, relate to each other in cooperation rather than confrontation; beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.
謝謝大家。Thank you.