666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

如切如磋,如琢如磨——記2015國際翻譯家研修活動(dòng)

發(fā)布時(shí)間:2016-01-05 16:22:09  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:周靜  | 責任編輯:李瀟

2015年12月18日,中國外文局局長(cháng)、中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉出席“2015國際翻譯家研修活動(dòng)”。[中國網(wǎng) 牛博 攝]

中國網(wǎng)1月5日訊(記者 周靜)2015年12月14至20日,來(lái)自國內外的十五位知名翻譯家齊聚北京,參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的“2015首期國際翻譯家研修活動(dòng)”。

中國外文局局長(cháng)、中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉參加了研修活動(dòng),和中外翻譯家一起探討了中國當代社會(huì )和文明發(fā)展狀況以及中國對外傳播事業(yè)和翻譯事業(yè)面臨的形勢和挑戰,并討論了國際翻譯家研修活動(dòng)的意義與愿景。

七天的研修討論都是朝九晚五,從未有人遲到,大多數翻譯家都提前至少半小時(shí)到場(chǎng)。

《三言?xún)膳摹纷g者、聯(lián)合國資深翻譯楊韻琴說(shuō):“需要一起探討的內容很多,七天的時(shí)間遠遠不夠。這次研修活動(dòng)非常務(wù)實(shí),非常重要,我愿意少睡會(huì )兒,更多參與其中。”

張愛(ài)玲小說(shuō)譯者、美國賓夕法尼亞查塔姆大學(xué)教授金凱筠(Karen Kingsbury)認為這次研修活動(dòng)非常難得。她說(shuō):“參與討論的人士都是中文、英文雙語(yǔ)專(zhuān)家,他們明白兩種語(yǔ)言的不同之處,能夠指出并巧妙溝通。”

研修期間,與會(huì )翻譯家通過(guò)翻譯工作坊、專(zhuān)題對話(huà)、公共論壇和文化感知等形式,對翻譯文本進(jìn)行面對面剖析研討,共同發(fā)掘中譯外工作的規律和基本準則,特別對時(shí)政類(lèi)的翻譯給出了分析和譯法參考意見(jiàn)。

美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)鮑川運教授指出,中國譯者在中譯英時(shí)常出現三類(lèi)問(wèn)題——語(yǔ)法、對應、語(yǔ)感。他認為語(yǔ)感的問(wèn)題較難解決:“對語(yǔ)言沒(méi)有很長(cháng)時(shí)間的浸泡,很難掌握其間的細微差別,這就是我們?yōu)槭裁囱堄⒄Z(yǔ)是母語(yǔ)的翻譯家一起參與商討。”

研修期間,中外專(zhuān)家還深入了解了中國優(yōu)秀傳統文化和當代文明發(fā)展,共同醞釀挖掘優(yōu)秀翻譯選題,以期培育高端翻譯人才,打造翻譯精品力作。

他們探討了中外翻譯界交流合作的模式和愿景,并就翻譯家研修活動(dòng)的內容、形式和機制進(jìn)行了深入溝通。

中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅,中國翻譯研究院副院長(cháng)朱英璜、施燕華、黃友義、王曉輝,以及參與《習近平談治國理政》、“中國關(guān)鍵詞”等重要翻譯項目的國內資深翻譯專(zhuān)家也在研修活動(dòng)期間參與了研討。

12月20日,參與研修的海外翻譯家舉辦國際翻譯家公共論壇,展示此次研修活動(dòng)的成果并與國內翻譯界同仁進(jìn)行面對面交流。近兩百名來(lái)自企業(yè)、高校、媒體、出版等各行各業(yè)的人士參加了公共論壇,與《三言?xún)膳摹纷g者、美國貝茲大學(xué)教授楊曙輝,劉震云小說(shuō)譯者、墨西哥資深翻譯家莉婭娜(Liljana Arsovska),金凱筠教授共同探討了文學(xué)翻譯和文學(xué)譯作出版現狀;與聯(lián)合國資深譯審蔡立堅、美國資深翻譯家梅纘月、鮑川運教授共同探討了非文學(xué)翻譯的難點(diǎn)及國內翻譯事業(yè)面臨的挑戰和機遇。

論壇討論氛圍熱烈,然而時(shí)間有限,來(lái)自中國礦業(yè)大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的二年級學(xué)生葛暢沒(méi)有爭取到提問(wèn)機會(huì )。她在接受中國網(wǎng)記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“對一名翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這是一次盛會(huì ),這是我第一次接觸到這些國際上的頂級翻譯大師。… 能親眼見(jiàn)到他們,親耳聽(tīng)到外國翻譯家妙趣橫生的講座,獲益匪淺。希望今后有機會(huì )能多參與這樣的活動(dòng)。”

1  2  3  4  5  6  7  8  9  >