666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

在美國出版的第一部“紅色”小說(shuō)
——紀念沙博理先生誕辰100周年

發(fā)布時(shí)間:2016-01-07 10:56:18  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:任東升  | 責任編輯:李瀟

沙博理

在美國訪(fǎng)問(wèn)學(xué)習的一個(gè)秋日,我專(zhuān)程游覽了世界聞名的耶魯大學(xué)。還沒(méi)進(jìn)入校園,我的腦海就浮現出一個(gè)詞“ivy-clad towers”——爬滿(mǎn)常青藤的哥特式尖塔,這是沙博理1946年在耶魯大學(xué)學(xué)習中文時(shí)對這里的深刻印象。奧,還有耶魯校園的草坪——31歲英俊帥氣的沙博理就是坐在這里,雙手拿著(zhù)一份中文報紙《美洲華僑日報》在明媚的陽(yáng)光下閱讀呢。“ivy-clad towers”一詞和這幅照片均見(jiàn)于沙博理的英文自傳An American in China. 正是在耶魯校園,他的同學(xué)根據他的名字Shapiro發(fā)音給他取了中文名字“沙博理”,意思是“博學(xué)明理”,暗合《禮記?中庸》言“博學(xué)之”和《文心雕龍?事類(lèi)》言“此全引成辭,以明理者也。”也是在耶魯校園,具有冒險精神的沙博理在同學(xué)的鼓動(dòng)下,做出了到中國做律師的決定。還是在耶魯校園,沙博理第一次通過(guò)交換學(xué)習中文的中國留學(xué)生得知“鳳子”這位中國女性的名字,不到半年后,乘坐貨輪歷經(jīng)近一個(gè)月飄洋來(lái)到上海的沙博理初遇鳳子,一年內相知相戀,兩人攜手一生,度過(guò)了金婚。“沙博理”這個(gè)名字也與新生中國的國家翻譯實(shí)踐緊密地聯(lián)結在一起。

從1951年到“文革”開(kāi)始前這一階段可謂沙博理翻譯生涯的高峰期。2011年5月31日,沙博理做客人民網(wǎng)的“強國論壇”時(shí)用“紅色中國文學(xué)”來(lái)指代自己的翻譯作品。2014年“情系毛主席”微信公眾平臺號(www.qxmzx.com)推出了一份“十大紅色經(jīng)典書(shū)籍”:《保衛延安》、《紅日》、《紅旗譜》、《青春之歌》、《林海雪原》、《三家巷》、《創(chuàng )業(yè)史》(第一部)、《紅巖》、《鐵道游擊隊》、《抉擇》,而沙博理翻譯了其中3部:《保衛延安》、《林海雪原》、《創(chuàng )業(yè)史》。實(shí)際上,沙博理翻譯的第一部紅色作品是孔厥和袁靜合著(zhù)的長(cháng)篇小說(shuō)《新兒女英雄傳》,而且是新中國成立后在美國出版的第一部“紅色”作品。這個(gè)細節記錄在沙博理自傳中,沒(méi)有讀過(guò)自傳的人很少知曉。據我調查,沙博理的這部“紐約版”譯作,國內圖書(shū)館或個(gè)人均無(wú)收藏。我還做了初步調研,這部譯作在美國發(fā)行量很小,除幾所古老的高校圖書(shū)館外,普通高校圖書(shū)館均無(wú)收藏。即便是我訪(fǎng)學(xué)的這所以語(yǔ)言教育和外語(yǔ)翻譯著(zhù)稱(chēng)的高校,這部小說(shuō)的借閱量也是少之又少。

沙博理和妻子在天安門(mén)一側的觀(guān)禮臺參加了隆重的開(kāi)國大典,對新中國的建設事業(yè)充滿(mǎn)熱情。然而限于自己的“美國人”身份,他無(wú)法正式加入“人民”的行列直接為國家服務(wù)。1950年初夏,他從朋友那里看到了剛剛出版的抗日長(cháng)篇小說(shuō)《新兒女英雄傳》,胸懷“戰斗”情結的沙博理不顧自己依然不夠及格的中文水平,鼓足勇氣開(kāi)始一頁(yè)一頁(yè)翻譯這部戰斗小說(shuō)。沙博理翻譯完成后取名Daughters and Sons,署名SHA PO-LI,委托朋友將譯稿帶回美國,由紐約的Liberty Press有限公司于1952年出版,為紅色封面精裝本,大32開(kāi),正文300頁(yè),印數不詳。我有幸在訪(fǎng)學(xué)的美國高校圖書(shū)館借到一本,仔細閱讀后發(fā)現,該譯本與1956年外文出版社推出的譯本除了排版幾乎沒(méi)有文字差別。在1952年美國“紐約版”和1956年中國“外文社版”期間,沙博理的譯文以連載方式刊登于其供職的中國第一份對外文學(xué)期刊Chinese Literature。這份期刊在當時(shí)雖然發(fā)行量不算大,但沙博理的譯文還是傳播到了美國、加拿大和英國。

1  2  >