666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

中國當代作品翻譯工程成效紀實(shí)

發(fā)布時(shí)間:2016-01-11 09:15:35  | 來(lái)源:新華社  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

“中國讀者所了解的阿拉伯國家的作者比較少,大部分人也僅僅知道較為知名的紀伯倫和納吉布·馬哈福茲。同樣,阿拉伯世界里,中國作品也幾乎空白,對中國作家的認知也近乎為零。古代中國通過(guò)絲綢之路連接著(zhù)阿拉伯世界,現在我們需要用文化來(lái)增進(jìn)彼此的溝通與了解,而文學(xué)就是最好的載體。”負責《安魂》阿拉伯文版出版發(fā)行的華文出版社總編輯李紅強說(shuō)道。

優(yōu)秀的文學(xué)作品,是一個(gè)民族的精神心理、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習慣、社會(huì )關(guān)系等諸多方面的最生動(dòng)、最豐富的體現,可以為外國人了解中國提供一個(gè)獨特的視角,在推動(dòng)中華文化“走出去”方面發(fā)揮著(zhù)不可替代的作用。隨著(zhù)中宣部組織實(shí)施的中國當代作品翻譯工程的持續推進(jìn),一大批思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的文學(xué)翻譯作品,帶著(zhù)中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現中華文化、中國精神,讓國外民眾在閱讀過(guò)程中感受中華文化的獨特魅力,加深了對中華文化的認識和理解,收到了潤物無(wú)聲的獨特效果。

當代文學(xué)在世界刮起“中國旋風(fēng)”

2014年,作家麥家在西方出版界刮起了一陣“麥旋風(fēng)”。他的小說(shuō)《解密》經(jīng)由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語(yǔ)國家中出版發(fā)行后,引起巨大轟動(dòng),創(chuàng )下了中國當代文學(xué)作品英文翻譯銷(xiāo)售的紀錄。《解密》不僅贏(yíng)得了市場(chǎng),也贏(yíng)得了西方主流媒體的好評。《紐約時(shí)報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說(shuō)創(chuàng )作進(jìn)行了報道,并給予較高評價(jià)。“今天我們是怎么迷戀他們的,明天他們就會(huì )怎么迷戀我們。中國作品‘走出去’要充滿(mǎn)樂(lè )觀(guān)地打持久戰。”麥家對中國文學(xué)“走進(jìn)”海外的前景滿(mǎn)懷信心。

《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品。可以說(shuō),翻譯工程的實(shí)施,為中國優(yōu)秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多的名家名作得以乘此東風(fēng),遠涉重洋,刮起一股“中國旋風(fēng)”,讓更多國外讀者得以領(lǐng)略中國當代文學(xué)的魅力。入選當代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳的中國當代優(yōu)秀作品,從深刻厚重的現實(shí)力作到通俗活潑的兒童文學(xué),從生動(dòng)、接地氣的小說(shuō)到優(yōu)美、詩(shī)意的散文,都受到了海外讀者的喜愛(ài)。據北大出版社海外合作部主任謝娜透露,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長(cháng)和孩子們的追捧。而隨著(zhù)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞的熱播,同名原版書(shū)籍也在非洲大陸受到極強的關(guān)注。這既反映出世界對中國文化的好奇,也反映出外國讀者對中國文學(xué)的喜愛(ài)。此外,賈平凹的《高興》經(jīng)由瑞典的萬(wàn)之書(shū)屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說(shuō)集》由韓國創(chuàng )批出版社出版,王麗萍的《媳婦的美好時(shí)代》由肯尼亞文學(xué)局出版后,也不同程度地受到所在國家和地區的關(guān)注,為中國當代文學(xué)精品進(jìn)一步打開(kāi)國際市場(chǎng)創(chuàng )造了良好條件。

中國作協(xié)副主席李敬澤談到,這個(gè)工程雖然開(kāi)展時(shí)間不長(cháng),但已經(jīng)充分發(fā)揮了推動(dòng)中國當代作品“走出去”的作用,增強提高了中國文學(xué)藝術(shù)在世界各國的影響力。


為名家名作走向世界打牢地基

為了能讓中國當代作品“走出去”,相關(guān)部門(mén)開(kāi)足馬力,全速前進(jìn)。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔的20種圖書(shū),至今已經(jīng)完成翻譯出版工作的圖書(shū)有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協(xié)會(huì )承擔的25部作品,已有賈平凹的《高興》(瑞典語(yǔ)版)、畢飛宇的《推拿》(英語(yǔ)版)、麥家的《解密》(英語(yǔ)版)、遲子建的《額爾古納河右岸》(西班牙語(yǔ)版)、王麗萍的《媳婦的美好時(shí)代》(斯瓦希里語(yǔ)版)等9部作品正式出版。2015年以來(lái),中國出版集團承擔了第二期中國當代作品翻譯工程的13種圖書(shū)的翻譯出版工作。

高水準的翻譯和權威出版社是推動(dòng)中國文學(xué)海外傳播的重要因素。翻譯工程立項資助作品的譯者包括了葛浩文、陳安娜、艾瑞克等一批世界知名的漢學(xué)家翻譯家,確保和提升了作品的翻譯質(zhì)量。同時(shí),不少作品與企鵝出版集團、蘭登書(shū)屋、杜克大學(xué)出版社、雙行出版社等國際知名出版社簽訂了出版合同,為中國文學(xué)的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機,并為今后該工程的有效實(shí)施打下了堅實(shí)的基礎。

在翻譯工程第一期中負責出版發(fā)行遲子建作品《額爾古納河右岸》(西班牙語(yǔ)版)的五洲傳播出版社也因該工程的推進(jìn),對自己的海外出版發(fā)行項目信心滿(mǎn)滿(mǎn)。“文學(xué)翻譯的難度眾所周知,為此,我們聘請了一批跨文化交流和文學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家,包括國內頂尖的西語(yǔ)專(zhuān)家、西班牙的孔子學(xué)院院長(cháng)、大學(xué)教授和墨西哥總統的首席翻譯等,可以說(shuō)是薈萃了中西文化交流的精英。”五洲傳播出版社社長(cháng)李紅杰說(shuō)道。

兒童文學(xué)作家曹文軒的作品在此之前已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言發(fā)行于海外,但這次他的《紅瓦》和《草房子》兩部作品受到該工程的大力支持,對他本人來(lái)說(shuō)意義非凡。“這項工程為中國當代作品能夠順利‘走出去’開(kāi)啟了一個(gè)直通世界的通道,已經(jīng)得益于該工程并發(fā)行于海外的作品都將為后續工程中的作品提供寶貴的經(jīng)驗,只有長(cháng)期以往,才能讓中國作品逐漸被世界認同。”曹文軒說(shuō)。

作為“70后”作家的代表人物,徐則臣的作品《跑步穿過(guò)中關(guān)村》(英文版)也借該工程之力于2014年在海外出版發(fā)行,他認為該工程無(wú)論從政策還是資金上對文學(xué)作品走出去的支持力度都是相當大的。“文學(xué)作品‘走出去’的過(guò)程得到國家層面的支持,讓依賴(lài)較緩慢的自然常態(tài)下的作品輸出變得更加高效和高質(zhì)。希望這項工程能夠在進(jìn)行中越做越完善,程序越做越精簡(jiǎn),持續不斷地資助并扶持中國當代作品走出去,以質(zhì)以量立足海外,屆時(shí)世界將不得不正視中國文學(xué),這樣才能更好地通過(guò)文字來(lái)了解中國。”

讓中國當代文學(xué)實(shí)現“可持續輸出”

為了使中國當代作品翻譯工程始終保持良好的勢態(tài),真正實(shí)現文學(xué)翻譯的可持續發(fā)展,各相關(guān)部門(mén)既八仙過(guò)海又同舟共濟,努力把東風(fēng)吹得更加強勁、把風(fēng)帆揚得更高,讓更多的中國當代優(yōu)秀文學(xué)作品乘上這艘大船,駛向世界各地。

借翻譯出版工程的契機,中國作家協(xié)會(huì )也對1978年以來(lái)中國文學(xué)發(fā)展情況及翻譯出版情況做進(jìn)一步梳理,了解重要作家作品的對外翻譯出版情況,并加強與各出版社國際版權部門(mén)的聯(lián)系,加強與各國漢學(xué)家、翻譯家的交流與溝通,擴大與國內知名作家及青年作家的聯(lián)系范圍,讓更多的作家了解該工程,最終達到以多種形式增強中國當代文學(xué)作品的海外影響力。李敬澤表示:“無(wú)論是作家、翻譯者還是出版方都對該工程抱有很大的期待和熱情,從中國作協(xié)來(lái)說(shuō),會(huì )繼續總結這個(gè)工程開(kāi)展兩年以來(lái)的經(jīng)驗,不斷改進(jìn)工作,把這個(gè)工程持續推動(dòng)下去。中國文學(xué)、文化的‘走出去’需要耐心,不能浮躁,這個(gè)工程開(kāi)了一個(gè)好頭,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,才能最終收獲果實(shí),實(shí)現我們自己的作品能夠可持續地輸出并立足于世界。”

國家新聞出版廣電總局堅持“堅持標準、突出重點(diǎn)、結合實(shí)際、講求效益”的工作原則,有條不紊地推進(jìn)文學(xué)翻譯和圖書(shū)推廣。目前,除了跟蹤推進(jìn)前兩期已經(jīng)立項項目的執行情況外,已經(jīng)著(zhù)手今后關(guān)于該工程的相關(guān)工作。正在建立代表國家水準、傳承中華文明、反映時(shí)代風(fēng)貌、適于國際傳播的“走出去”圖書(shū)基礎書(shū)目庫,擇優(yōu)把基礎書(shū)目庫中的優(yōu)秀文學(xué)作品報送,確保報送的書(shū)目精中選精,優(yōu)中選優(yōu)。還將建立中外譯者合作機制,通過(guò)實(shí)行資助譯者實(shí)名制,可以切實(shí)提高翻譯出版質(zhì)量。總局進(jìn)口管理司的有關(guān)負責同志表示,將貫徹落實(shí)習近平總書(shū)記在文藝工作座談會(huì )上的重要講話(huà)精神,充分利用中國當代作品翻譯工程這一重要平臺,持續推動(dòng)中國當代文學(xué)作品走向世界,走入各個(gè)國家、不同民族的讀者心中,讓他們通過(guò)文學(xué)這一訴諸心靈的方式,更準確深入地了解當代中國,了解當代中國人。