666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】2015年美國(guó)侵犯人權(quán)事記(全文)

發(fā)布時(shí)間:2016-04-18 13:27:05  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

國(guó)務(wù)院新聞辦公室14日發(fā)表《2015年美國(guó)侵犯人權(quán)事記》,回應(yīng)美國(guó)政府發(fā)布的“國(guó)別人權(quán)報(bào)告”。全文如下:The State Council Information Office of the People's Republic of China published a document titled "Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015" on Thursday. Following is the full text of the document:
2015年美國(guó)侵犯人權(quán)事記Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015
一月JANUARY
3日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,23歲的拉美裔男子約翰·保羅·金特羅在堪薩斯州威奇托市被警察射殺。

Jan. 3

The Washington Post website reported that John Paul Quintero, an unarmed 23-year-old Hispanic man, was shot by police in Wichita, Kansas.

6日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,34歲的女子奧特姆·斯蒂爾在愛(ài)荷華州伯靈頓被警察射殺。

Jan. 6

The Washington Post website reported that Autumn Steele, an unarmed 34-year-old woman, was shot by police in Burlington, Iowa.

同日,《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,47歲的非洲裔男子萊斯利·賽普三世在賓夕法尼亞州諾克斯維爾被警察射殺。On the same day, the website reported that Leslie Sapp III, a 47-year-old black man, was shot by police in Knoxville, Pennsylvania.
8日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,36歲的非洲裔男子阿塔戈·達(dá)蒙·霍華德在阿肯色州一個(gè)停車場(chǎng)內(nèi)被警察射殺。

Jan. 8

The Washington Post website reported that Artago Damon Howard, an unarmed 36-year-old black man, was shot by police in a parking lot in Strong, Arkansas.

12日美國(guó)《大西洋》月刊網(wǎng)站報(bào)道,根據(jù)美國(guó)兒科學(xué)會(huì)的調(diào)查,美國(guó)15歲以上因傷死亡的青少年中,有四分之一是在涉槍事件中被殺害的。

Jan. 12

The Atlantic magazine's website reported that according to the American Academy of Pediatrics, more than a quarter of the teenagers -- 15 years old and up -- who died of injuries in the United States were killed in gun-related incidents.

13日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,患有精神疾病的43歲男子理查德·麥克倫登在得克薩斯州喬丹頓他母親的家中被警察射殺。

Jan. 13

The Washington Post website reported that Richard McClendon, a 43-year-old mentally-ill man, was shot by police in his mother's home in Jourdanton, Texas.

14日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,75歲的塔爾博特·施羅德因拒絕執(zhí)行警察多次要求其放下手持刀具的命令,在新澤西州古橋的一所房屋內(nèi)被警察射殺。

Jan. 14

The Washington Post website reported that Talbot Schroeder, a 75-year-old man, was shot by police in a house in Old Bridge, New Jersey, for refusing repeated commands from a police officer to drop the knife.

16日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表《2016年美國(guó)總統(tǒng)大選了無(wú)新意》一文,指出入圍候選人名單的是州長(zhǎng)和總統(tǒng)候選人的兒子,國(guó)會(huì)議員和總統(tǒng)候選人的兒子,總統(tǒng)的妻子和總統(tǒng)的兄弟,總統(tǒng)的兒子和參議員的孫子,出身和名望在政治中壓倒一切。

Jan. 16

"No Freshness in our 2016 presidential contest," an article published on the website of The Washington Post said the likely slate of candidates will include the son of a governor and presidential candidate, the son of a congressman and presidential candidate, the wife of a president and the brother of a president, son of a president and grandson of senator. Family pedigree and prestige were dominating factors swaying politics.

22日《赫芬頓郵報(bào)》《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)弗吉尼亞州10名離職員工向法院起訴麥當(dāng)勞餐廳對(duì)員工種族歧視和性騷擾,并訴稱“不時(shí)遭受餐廳最高層主管的種族歧視”。因?yàn)楣芾碚哒J(rèn)為“有太多的黑人在該店工作”,他們?cè)?014年遭無(wú)端解雇,工作崗位主要被白人員工替代。

Jan. 22

The websites of The Huffington Post and The USA Today reported that 10 former McDonald's workers from Virginia sued their stores for racial discrimination and sexual harassment. They said they suffered racial discrimination from the managers from time to time and alleged they were wrongfully fired last year and replaced with mostly white workers because their managers believed there had been "too many black people [working] in the store."

29日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,因?qū)熳髁艘粋€(gè)威脅性的手勢(shì),42歲的拉爾夫·威利斯在俄克拉何馬州斯蒂爾沃特被警察射殺。

Jan. 29

The Washington Post website reported that Ralph Willis, an unarmed 42-year-old man, was shot by police in Stillwater, Oklahoma, for making a threatening gesture toward a police officer.

31日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,患有精神疾病的54歲非洲裔男子愛(ài)德華·唐納·布萊特,在馬里蘭州巴爾的摩一個(gè)便利店外被警察射殺。

Jan. 31

The Washington Post website reported that Edward Donnell Bright, a 54-year-old mentally-ill black man, was shot by police outside a 7-Eleven in Baltimore, Maryland.

二月FEBRUARY
1日半島電視臺(tái)美國(guó)頻道網(wǎng)站報(bào)道,因?yàn)榉敝氐募影唷⒉环€(wěn)定的崗位和企業(yè)持續(xù)忽視危險(xiǎn)的工作環(huán)境,來(lái)自位于加利福尼亞、得克薩斯、肯塔基和華盛頓州的9個(gè)工廠的大約3800名煉油工人于當(dāng)日開始罷工。罷工組織的領(lǐng)導(dǎo)者稱,這些企業(yè)每天都可能發(fā)生火災(zāi)、排放泄露以及爆炸,威脅到當(dāng)?shù)氐纳鐓^(qū),而企業(yè)并沒(méi)有采取任何措施。

Feb. 1

The website of Al Jazeera America reported that about 3,800 oil refinery workers at nine oil refineries in California, Texas, Kentucky and Washington states carried out strikes, protesting onerous overtime, unsafe staffing levels and dangerous working conditions that the industry kept ignoring. The strike leaders said the possible occurrence of fires, emissions, leaks and explosions every day had threatened local communities, while the industry did nothing about it.

2日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,59歲的大衛(wèi)·卡希克在賓夕法尼亞州哈摩爾斯被警察用泰瑟槍擊暈倒地后,又被警察在背后連開兩槍打死。

Feb. 2

The Washington Post website reported that a police officer in Hummelstown, Pennsylvania, shocked David Kassick, an unarmed 59-year-old man, with a Taser and then shot him twice in the back as he lay on the ground.

同日,總部設(shè)在英國(guó)倫敦的新聞?wù){(diào)查社發(fā)布調(diào)查報(bào)告稱,2009年以來(lái)已經(jīng)有至少2464人死于美國(guó)在未宣戰(zhàn)地區(qū)的無(wú)人機(jī)轟炸。現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng)任內(nèi),美國(guó)對(duì)巴基斯坦、也門和索馬里的無(wú)人機(jī)轟炸次數(shù)是其前任的近9倍。On the same day, London-based Bureau of Investigative Journalism released a study which said at least 2,464 people had been killed by U.S. drone strikes outside the country's declared war zones since 2009. The research also showed there had been nearly nine times more strikes in the current U.S. administration in Pakistan, Yemen and Somalia than there were under his predecessor.
4日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,28歲的非洲裔男子杰里米·萊特在佛羅里達(dá)州塔拉哈西市被警察連開5槍打死。

Feb. 4

The Washington Post website reported that Jeremy Lett, an unarmed 28-year-old black man, was shot five times by a police officer in Tallahassee, Florida.

8日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,在2015年格萊美頒獎(jiǎng)儀式上,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)發(fā)表視頻講話稱:“美國(guó)每5個(gè)婦女中就有1個(gè)是強(qiáng)奸或強(qiáng)奸未遂的受害者。”

Feb. 8

The Washington Post website reported that the incumbent U.S. president said in a video aired during the Grammy Awards 2015 that nearly one in five women in the United States had experienced rape or attempted rape.

10日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,因向警車投擲石塊,患有精神疾病的35歲拉美裔男子安東尼奧·桑布拉諾-蒙特斯在華盛頓帕斯科一條街道上被3個(gè)警察射殺。

Feb. 10

The Washington Post website reported that Antonio Zambrano-Montes, an unarmed 35-year-old mentally-ill Hispanic man, was shot by three police officers after he threw rocks at vehicles on a street in Pasco, Washington.

同日,平等司法倡議組織發(fā)布關(guān)于美國(guó)使用私刑的研究報(bào)告,記錄了1877年至1950年間3959起針對(duì)非洲裔美國(guó)人的種族恐怖私刑。報(bào)告稱對(duì)非洲裔美國(guó)人的恐怖私刑增強(qiáng)了種族隔離。該組織負(fù)責(zé)人指出,幾十年的恐怖私刑造成的地理、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)后果,在今天仍然可以在許多社區(qū)看到。On the same day, the Equal Justice Initiative (EJI) released a report on lynchings in the United States, which documented 3,959 racial terror lynchings of African Americans between 1877 and 1950. It said racial terror lynchings of African Americans strengthened racial segregation. The geographic, political, economic and social consequences of decades of terror lynchings can still be seen in many communities today, according to the report.
12日《芝加哥論壇報(bào)》報(bào)道,過(guò)去25年來(lái),伊利諾伊州庫(kù)克郡法院有100多件明顯誤判案。1985年,該州男子阿博納瑟因涉嫌強(qiáng)奸并殺害一名女性被捕。在警方連續(xù)審問(wèn)40小時(shí)后,他在缺乏有力旁證的情況下被迫認(rèn)罪并被判處終身監(jiān)禁。2015年2月,DNA技術(shù)檢測(cè)最終證明阿博納瑟系無(wú)辜入獄。

Feb. 12

The Chicago Tribune reported that more than 100 cases of miscarriage of justice were done by the court in Cook County, Illinois, over the past 25 years. In 1985, a man in the state was arrested for allegedly raping and murdering a woman. Without sufficient evidence, he was forced to admit to the charges after 40 hours of interrogation and was sentenced to life. In February 2015, the DNA test found the man was innocent.

13日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)網(wǎng)站報(bào)道,自2009年以來(lái),美國(guó)的新聞自由狀況不斷惡化。記者和新聞監(jiān)管機(jī)構(gòu)一直在不斷地抨擊現(xiàn)任政府是最不透明的政府之一,并頑固地試圖阻礙政府信息公開。至少有15名新聞?dòng)浾咭驅(qū)Ωジ裆录目棺h被捕。

Feb. 13

The CNN reported on its website that press freedom deteriorated since 2009 in the United States. Journalists and news supervision authorities had continually slammed the current U.S. administration, which stubbornly hampered the disclosure of government information, as one of the least transparent. At least 15 journalists were arrested in Ferguson protests.

同日,《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,35歲的西班牙裔男子理查德·卡林在賓夕法尼亞州一所房屋內(nèi)被警察射殺。On the same day, The Washington Post website reported that Richard Carlin, an unarmed 35-year-old Hispanic man, was shot by police in a house in Pennsylvania.
15日因未按警察命令放下手中所持的掃帚柄,患有精神分裂癥的25歲非洲裔男子拉瓦爾·霍爾在佛羅里達(dá)州邁阿密花園街的家中被警察射殺。

Feb. 15

The Washington Post website reported that Lavall Hall, an unarmed 25-year-old mentally-ill black man, was shot by police on a street in Miami Gardens, Florida, after he refused to drop a broomstick handle.

18日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)財(cái)經(jīng)頻道網(wǎng)站報(bào)道,一份新的研究報(bào)告顯示,美國(guó)白人現(xiàn)在擁有的財(cái)富是非洲裔的12倍,是拉美裔的近11倍。在25歲至55歲年齡段中,約42%的非洲裔背負(fù)大學(xué)貸款負(fù)擔(dān),而白人卻只有28%的人有大學(xué)貸款負(fù)擔(dān)。“美國(guó)夢(mèng)對(duì)于許多非洲裔和拉美裔家庭來(lái)說(shuō)仍是遙不可及的”。

Feb. 18

According to a report on the CNN website, whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more than Hispanics. Some 42 percent of blacks aged 25 to 55 had college loans, compared to 28 percent of whites. "The American Dream remains out of reach for many African-American and Hispanic families."

20日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,31歲的拉美裔男子魯本·比利亞爾潘多在得克薩斯州尤利斯的一條街道雙手舉起走向警車時(shí),被警察射殺。

Feb. 20

The Washington Post website reported that Ruben Villalpando, an unarmed 31-year-old Hispanic man, was shot by police on a street in Euless, Texas, as he walked toward an officer's patrol car with his hands up.

27日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,27歲的拉美裔男子埃內(nèi)斯托·賈瓦爾·卡內(nèi)帕·迪亞茲在加利福尼亞州圣安娜被警察在車內(nèi)射殺。

Feb. 27

The Washington Post website reported that Ernesto Javiar Canepa Diaz, an unarmed 27-year-old Hispanic man, was shot by police in a vehicle in Santa Ana, California.

28日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,17歲的戴文·吉爾福德在密歇根州一個(gè)街道上與警察發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),被警察連開7槍打死。

Feb. 28

The Washington Post website reported that Deven Guilford, an unarmed 17-year-old male, was shot seven times by police on a street in Roxand Township, Michigan, during an altercation with a police officer.

同日,《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,34歲的非洲裔男子托馬斯·艾倫在密蘇里州圣路易斯與警察發(fā)生口角,被警察射殺。On the same day, the website reported that Thomas Allen, an unarmed 34-year-old black man, was shot by police in St Louis, Missouri, during an altercation with a police officer.


三月MARCH
1日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,因與巡警發(fā)生口角,流浪街頭的43歲非洲裔男子查理·倫杜·肯昂在洛杉磯貧民窟的街頭被警察射殺。

March 1

The Washington Post website reported that Charly Leundeu Keunang, an unarmed 43-year-old homeless black man, was shot by police on a street in Los Angeles, California, in an altercation with police officers patrolling Skid Row.

4日《今日美國(guó)》網(wǎng)站連續(xù)報(bào)道,美國(guó)司法部的一項(xiàng)審查發(fā)現(xiàn),密蘇里州弗格森警察局在執(zhí)法中廣泛存在種族偏見,包括對(duì)非洲裔嫌犯不合理地使用武力等貫穿于整個(gè)城市的司法體系。在弗格森警察局記錄的使用武力的案件中,有88%針對(duì)的是非洲裔美國(guó)人。對(duì)161個(gè)此類案件的審查發(fā)現(xiàn),未有1起案件引發(fā)過(guò)紀(jì)律處分。

March 4

The USA Today website reported that the U.S. Department of Justice found through review that police in Ferguson, Mississippi, commonly had racial discrimination. They used force against African Americans inappropriately. The record of Ferguson police showed that in 88 percent of cases in which Ferguson documented the use of force, those actions were used against African Americans. A review of 161 such cases by Justice investigators found that none of the incidents resulted in disciplinary action.

6日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》網(wǎng)站報(bào)道,國(guó)家?guī)团裳芯恐行难芯咳藛T指出,過(guò)去5年美國(guó)的幫派數(shù)量增長(zhǎng)了8%,幫派成員增長(zhǎng)了11%,與幫派相關(guān)的謀殺案增長(zhǎng)了23%。

March 6

The website of the U.S. News & World Report quoted a researcher of the National Gang Center as saying that in the past five years the United States had seen an 8 percent increase in the number of gangs, an 11 percent increase in members and a 23 percent increase in gang-related homicides.

13日美聯(lián)社報(bào)道,利用公共檔案來(lái)保持對(duì)政府官員的問(wèn)責(zé)變得愈發(fā)困難和昂貴。政府正在破壞有關(guān)保障公民知情權(quán)的法律的執(zhí)行,使知情權(quán)變?yōu)椤安恍小薄?/td>

March 13

The Associated Press reported that it was getting harder and more expensive to use public records to hold government officials accountable. Authorities were undermining the laws that are supposed to guarantee citizens' right to information, turning the right to know into just plain "no."

16日美國(guó)財(cái)經(jīng)博客網(wǎng)發(fā)表《最好的“民主”金錢可以購(gòu)買》一文稱,2007年至2012年,美國(guó)在政治方面最為活躍的200家企業(yè)共耗費(fèi)58億美元用于聯(lián)邦游說(shuō)和競(jìng)選捐款,得到4.4萬(wàn)億美元的回報(bào)。

March 16

"The Best 'Democracy' Money Can Buy," an article published on the website of Zerohedge, said that between 2007 and 2012 in the United States, 200 most politically active corporations spent a combined 5.8 billion U.S. dollars on federal lobbying and campaign contributions. They got 4.4 trillion U.S. dollars in federal business and support in return.

同日,《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)在執(zhí)行信息自由法律方面處于落后位置。盡管法律規(guī)定得很好,但公共記錄審計(jì)顯示,在一些重要部門獲取信息實(shí)際非常困難。On the same day, a USA Today report said the U.S. government did a bad job in implementing legislation on freedom of information. Though the laws were well written, the public record revealed that it was fairly difficult to obtain information from key departments.
19日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道, 18歲的非洲裔男子布蘭登·瓊斯在俄亥俄州克里夫蘭市闖入一家雜貨店,當(dāng)他從店內(nèi)跑出來(lái)時(shí)被警察射殺。

March 19

The Washington Post website reported that Brandon Jones, an unarmed 18-year-old black man, was shot by police on a street in Cleveland, Ohio, as he came out of a grocery store that he had broken into.

20日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,2014年美國(guó)中期選舉的投票率創(chuàng)20世紀(jì)40年代以來(lái)的最低。整個(gè)美國(guó)的平均投票率僅為37%,最低的印第安納州僅為28.8%。只有7個(gè)州有超過(guò)半數(shù)的選民參與了投票。

March 20

A USA Today report, which was published on its website, said the nation had its lowest midterm-election voter turnout in 2014 since the 1940s. The average turnout across the United States was 37 percent, with a low of 28.8 percent recorded in Indiana. Only seven states saw more than half of their voters cast ballots in the election.

同日,《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,自“9·11”事件以來(lái),美國(guó)超過(guò)500次空襲行動(dòng)已殺死近4000人。無(wú)人機(jī)操作者一直難以區(qū)分婦女兒童和他們所尋找的具有重要價(jià)值的目標(biāo)。On the same day, The Washington Post said on its website that since 9/11, more than 500 drone strikes had killed nearly 4,000 individuals. Drone operators, called the "stick monkeys," had trouble distinguishing women and children from the high-value targets they were seeking.
26日《時(shí)代周刊》網(wǎng)站報(bào)道,英國(guó)廣播公司的調(diào)查顯示,美國(guó)每年有成千上萬(wàn)的兒童遭受性剝削。許多美國(guó)兒童被賣從事性交易。貧窮和被忽視是兒童成為性交易的弱勢(shì)群體的主要原因。

March 26

A report on the Time magazine's website quoted an investigation by the BBC as saying that tens of thousands of children were sexually exploited each year in the United States. Hundreds of U.S. children were sold into sex, according to the BBC. Poverty and neglect were thought to be some of the main reasons why children were vulnerable to sex trafficking.

四月APRIL
2日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,44歲的非洲裔男子埃里克·哈里斯在俄克拉荷馬州塔爾薩市一個(gè)街道被警察誤扣扳機(jī)射殺。

April 2

The Washington Post website reported that Eric Harris, an unarmed 44-year-old black man, was shot on a street in Tulsa, Oklahoma, as a police officer inadvertently fired a gun at him.

8日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,早在“9·11”事件之前10年,美國(guó)政府便已開始秘密記錄美國(guó)公民的國(guó)際通話信息,收集了數(shù)以億計(jì)的通話記錄。

April 8

A report from USA Today website said the U.S. government started keeping secret records of Americans' international telephone calls nearly a decade before the Sept. 11 terrorist attacks, harvesting billions of calls.

9日福克斯新聞網(wǎng)報(bào)道,患有精神疾病的50歲囚犯達(dá)倫·萊尼被罰在華氏180度的水中淋浴近2個(gè)小時(shí),看守人員甚至嘲笑問(wèn)他是否喜歡這樣的淋浴。最終他被活活燙死。

April 9

The Fox News reported on its website that as a punishment, a 50-year-old mentally-ill inmate Darren Rainey was taken to the showers for nearly two hours with the water reportedly rigged to a scalding 180 degrees Fahrenheit. Corrections officers even taunted Rainey, asking him how he liked his shower. He was finally scalded to death.

12日 25歲的非洲裔美國(guó)人弗雷迪·格雷4月12日在巴爾的摩被拘留,其后因警察的不當(dāng)行為導(dǎo)致死亡,在當(dāng)?shù)匾l(fā)“為弗雷迪伸張正義”的大規(guī)模抗議。當(dāng)局實(shí)施宵禁,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)進(jìn)入該市。

April 12

Freddie Gray, a 25-year-old African-American man, was arrested in Baltimore on April 12. He died later while in police custody. His death, reportedly a result of inappropriate behavior by police, sparked large-scale "Justice for Freddie" protests. A curfew was instituted, and the National Guard was brought in.

15日路透社報(bào)道,非洲裔美國(guó)人沃爾特·斯科特4月4日在手無(wú)寸鐵的情況下被南卡羅來(lái)納州北查爾斯頓的一名白人警察射殺。上月,手無(wú)寸鐵的非洲裔少年小托尼·羅賓遜在威斯康星州被一名白人警察槍殺,在數(shù)個(gè)美國(guó)城市引發(fā)游行示威,抗議警察針對(duì)少數(shù)族裔使用致命武器。

April 15

Reuters reported that Walter Scott, an unarmed African-American man, was fatally shot in the back by a white police officer in North Charleston, South Carolina, on April 4. In March, an unarmed black teen Tony Robinson Jr. was shot by a white police officer in Wisconsin, triggering a series of demonstrations. The demonstrators protested against the use of lethal weapons against minorities.

同日,《思考進(jìn)步》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)230個(gè)城市的快餐店店員4月15日離開工作崗位,進(jìn)行有史以來(lái)最大規(guī)模的罷工運(yùn)動(dòng),以爭(zhēng)取15美元最低工資和建立工會(huì)的權(quán)利。On the same day, Think Progress reported on its website that fast food workers walked off the job in 230 cities on April 15, staging the largest-ever strike in their movement aimed at a 15 dollar minimum wage and the right to form a union.
21日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,華盛頓雷克伍德地區(qū)37歲的丹尼爾·科瓦魯比亞斯被警察射殺。

April 21

The Washington Post website reported that Daniel Covarrubias, an unarmed 37-year-old man, was shot by police in Lakewood, Washington.

25日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,24歲的非洲裔男子大衛(wèi)·費(fèi)利克斯在紐約的一個(gè)公寓樓內(nèi)被警察射殺。

April 25

The Washington Post website reported that David Felix, an unarmed 24-year-old black man, was shot by police in an apartment building in New York.


五月MAY
4日哥倫比亞廣播公司和紐約時(shí)報(bào)當(dāng)日聯(lián)合發(fā)布的調(diào)查顯示,61%的美國(guó)人認(rèn)為美國(guó)的種族關(guān)系差,這是1992年以來(lái)的最高點(diǎn)。

May 4

A poll jointly released by the CBS News and the New York Times showed that 61 percent of Americans characterized race relations in the United States as "bad." The figure was the highest since 1992.

5日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,流浪街頭的29歲非洲裔男子布蘭頓·格倫在加利福尼亞州威尼斯一間酒吧外被警察射殺。

May 5

The Washington Post website reported that Brendon Glenn, an unarmed and homeless 29-year-old black man, was shot by police outside a bar in Venice, California.

6日 美國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)報(bào)道,根據(jù)國(guó)際勞工組織發(fā)布的數(shù)據(jù),美國(guó)是世界上僅有的3個(gè)不提供帶薪休產(chǎn)假的國(guó)家之一。

May 6

According to a report by the ABC News, figures released by the International Labor Organization showed that the United States is only one of three countries in the world that don't offer paid maternity leave.

7日美國(guó)公共宗教研究所公布的調(diào)查顯示,51%的美國(guó)人認(rèn)為非洲裔和其他少數(shù)族裔在刑事司法體系中與白人相比受到了不平等對(duì)待,78%的非洲裔美國(guó)人認(rèn)為他們?cè)谛淌滤痉w系中受到不平等待遇。

May 7

According to a survey released by the Public Religion Research Institute, 51 percent of Americans disagreed that blacks and other minorities receive equal treatment as whites in the criminal justice system, and 78 percent of black Americans disagreed that blacks and other minorities receive equal treatment to whites in the criminal justice system.

11日美國(guó)5月11日接受聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第二次普遍定期審查。在審查期間提出的關(guān)于美國(guó)實(shí)施酷刑、繼續(xù)使用死刑以及許多領(lǐng)域存在更多不足的報(bào)告,與美國(guó)所強(qiáng)調(diào)的人權(quán)改善形成鮮明對(duì)照。許多國(guó)家批評(píng)指出,在聯(lián)合國(guó)已經(jīng)建立的9個(gè)核心人權(quán)公約中,有6個(gè)還沒(méi)有被美國(guó)批準(zhǔn)。美國(guó)認(rèn)為自己是人權(quán)的全球領(lǐng)導(dǎo)者,卻沒(méi)有對(duì)國(guó)際人權(quán)條約中所列出的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利作出保障。

May 11

The United States was reviewed for the second time on its human rights records through the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council on May 11. Several reports produced as part of the review revealed that more problems concerning torture, death penalty and other fields existed in the United States, which was a sharp contrast with the country's claim of improved human rights. Many nations criticized the U.S. reluctance to sign the human rights treaties. The UN has set up nine core human rights conventions, six of them are still awaiting the country's ratification. The United States portrays itself as the global leader in human rights, but fails to safeguard the economic, social and cultural rights listed in international human rights instruments.

13日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,患有精神疾病的女囚犯娜塔莎·麥肯娜3個(gè)月前在美國(guó)費(fèi)爾法克斯郡監(jiān)獄被看守人員用泰瑟電擊槍4次電擊致死,當(dāng)時(shí)她的手和腳都已經(jīng)被鐵鏈鎖住。

May 13

The Washington Post website reported that a mentally-ill female prisoner, Natasha McKenna, died after she was shot four times with a Taser stun gun by a guard in the Fairfax County jail three months ago. Her hands and feet were shackled when she was shot.

19日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,54歲的拉美裔男子阿爾弗雷多·里亞爾托雷斯在弗吉尼亞州阿靈頓的一個(gè)公寓內(nèi)被警察射殺。

May 19

The Washington Post website reported that Alfredo Rials-Torres, an unarmed 54-year-old Hispanic man, was shot by police in an apartment in Arlington, Virginia.

22日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)網(wǎng)站報(bào)道,一個(gè)由60多個(gè)亞裔美國(guó)人團(tuán)體組成的聯(lián)盟向美國(guó)教育部和司法部提出申訴,指控哈佛大學(xué)不公平地采用更高的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)錄取亞裔美國(guó)申請(qǐng)人。

May 22

The CNN website reported that in a complaint filed with the U.S. Departments of Education and Justice, a coalition of more than 60 Asian-American organizations claimed that Harvard unfairly held Asian-American applicants to a higher standard.

26日英國(guó)廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,一個(gè)名為“警察暴力地圖”的研究項(xiàng)目調(diào)查發(fā)現(xiàn),在美國(guó)非洲裔被警察射殺的可能性是白人的3倍。

May 26

The BBC website reported that the Mapping Police Violence project showed that black people are three times more likely to be killed by police in the United States than white people.

28日《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,最新發(fā)布的一份報(bào)告顯示,種族居住隔離是“一種美國(guó)方式”,有三分之一的非洲裔美國(guó)人生活在“嚴(yán)重隔離”中,巴爾的摩、費(fèi)城、紐約等城市是美國(guó)種族隔離最嚴(yán)重的城市。

May 28

A New York Times article cited a report as saying that racial residential segregation has become a way of life in the United States. About one third of African-Americans live in severe segregation, with Baltimore, Philadelphia and New York City among the cities suffering the most severe racial segregation.

29日皮尤中心發(fā)布的報(bào)告顯示,大多數(shù)美國(guó)人反對(duì)政府大規(guī)模收集公民的信息數(shù)據(jù)。在了解政府監(jiān)聽項(xiàng)目的受訪者中,61%的人越來(lái)越不相信這是用來(lái)服務(wù)公共利益的。

May 29

A report released by the Pew Research Center shows that a majority of Americansopposed the government collecting bulk dataon its citizens. Sixty-one percent of those aware of the U.S. government's surveillance programs said they had become less confident that the programs were serving the public interest.

六月JUNE
1日美國(guó)人口普查局的調(diào)查顯示,截至2015年6月,美國(guó)約有1740萬(wàn)兒童由單親媽媽撫養(yǎng),其中45%生活在貧困線以下。

June 1

According to U.S. Census Bureau, about 17.4 million children under the age of 18 are being raised without a father as of June 2015 and 45 percent of them live below the poverty line.

2日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)中央情報(bào)局使用了比去年參議院報(bào)告所披露的更為廣泛的性虐待以及其它形式的虐待。曾被關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄的囚犯馬吉德·可汗說(shuō),審訊官將冰水倒在他的生殖器上,對(duì)其裸體進(jìn)行錄像,使用金屬靴拷嵌束腿腳致其難以動(dòng)彈,將他裸體懸掛在木梁上長(zhǎng)達(dá)3天,只提供少量飲用水而沒(méi)有任何食物——他所遭受的這些酷刑都沒(méi)有被寫入?yún)⒆h院去年發(fā)布的中情局虐囚報(bào)告。

June 2

According to a report posted on the website of the Guardian, the CIA used sexual abuses and other forms of torture more extensively than had been disclosed by the Senate report in 2014. Majid Khan, a Guantanamo Bay detainee-turned government cooperating witness, said interrogators poured ice water on his genitals, videotaped him naked, placed his feet and lower legs in tall boot-like metal cuffs that immobilized his legs, hung him naked from a wooden beam for three days and provided him with water but no food. All the above torture details that Khan had undergone were not included in the Senate report.

10日 國(guó)際工會(huì)聯(lián)盟發(fā)布一份報(bào)告,將美國(guó)列為系統(tǒng)性地侵犯工人權(quán)利的國(guó)家之一。

June 10

According to a report released by the International Trade Union Confederation (ITUC), the United States is one of the world's worst countries that systematically infringed on workers' rights.

同日,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)財(cái)經(jīng)頻道網(wǎng)站報(bào)道,得克薩斯州麥金利警察局的白人警察暴力對(duì)待一名14歲非洲裔女孩的視頻在網(wǎng)上廣泛傳播。現(xiàn)場(chǎng)拍攝視頻的白人目擊者認(rèn)為,該警察的行為毫無(wú)疑問(wèn)是出于種族主義動(dòng)機(jī)。On the same day, CNN Money reported on its website that a video showing a white officer with the Police Department in McKinney, Texas, using violence against a 14-year-old African American girl went viral online. A white witness who shot the video said there was no doubt race was a factor in how police responded.
11日皮尤中心發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,混合族裔兒童在美國(guó)遭受歧視。有55%的混合族裔表示他們聽到過(guò)關(guān)于種族歧視的語(yǔ)言或者被開過(guò)類似的玩笑。

June 11

A Pew Research Center survey showed multiracial American children were discriminated in the United States. Fifty-five percent of multiracial Americans said they had been subjected to racial slurs or jokes.

15日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,22歲的非洲裔男子克里斯·杰克遜在加利福尼亞州南太浩湖一個(gè)汽車旅館試圖從窗戶爬出時(shí)被警察射殺。

June 15

The Washington Post website reported that Kris Jackson, an unarmed 22-year-old black man, was shot by police as he tried to climb through a motel room window in South Lake Tahoe, California.

17日美國(guó)哥倫比亞廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,21歲的白人男子戴倫·魯夫當(dāng)晚在南卡羅萊納州查爾斯頓一個(gè)傳統(tǒng)的非洲裔教堂內(nèi)槍殺了包括牧師在內(nèi)的9人。

June 17

According to the website of CBS News, Dylann Roof, a 21-year-old white man, opened fire and killed nine people, including a pastor, at an African-American church in Charleston, South Carolina.

18日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,蓋洛普調(diào)查的結(jié)果顯示,手無(wú)寸鐵的非洲裔美國(guó)人邁克爾·布朗在弗格森被執(zhí)法人員殺害之后,認(rèn)為種族關(guān)系是國(guó)家面臨的最重要問(wèn)題的美國(guó)民眾大幅增加。68%的非洲裔美國(guó)人認(rèn)為美國(guó)刑事司法系統(tǒng)存在種族偏見。

June 18

Citing a Gallup survey, the USA Today website reported that a drastically greater number of African-Americans now rank race relations as the most important issue facing the country, following the killing of unarmed African-American Michael Brown by law enforcement officers in Ferguson. Sixty-eight percent of African-Americans believe the American criminal justice system is racially biased.

24日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)的教育支出在政府總體支出中所占的比例近五年持續(xù)下降,從2011年占比1.27%下降到2015年的1%,總體下降了19.8%。

June 24

The website of the U.S. News and World Report said in an article that the U.S. education spending as a percentage of all government spending had consistently decreased over the last five years, down to just one percent in 2015 from 1.27 percent in 2011, resulted in an overall 19.8 percent decrease.

同日,英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》報(bào)道,美國(guó)先后對(duì)三位法國(guó)總統(tǒng)和其他政府高官進(jìn)行了長(zhǎng)期的電話監(jiān)聽,對(duì)此法國(guó)政府發(fā)言人表示“無(wú)法接受”。On the same day, the British newspaper Independent reported that the United States had bugged the phones of three French presidents and many other senior French officials for a long time. A French government spokesman said this was "unacceptable."
25日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,41歲的非洲裔男子斯賓塞·麥凱恩在馬里蘭州奧因斯米爾斯被警察射殺。

June 25

The Washington Post website reported that Spencer McCain, an unarmed 41-year-old black man, was shot by police in Owings Mills, Maryland.


七月JULY
2日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,23歲的非洲裔男子維克托·伊曼紐爾·拉羅薩在佛羅里達(dá)州杰克遜維爾一個(gè)院子里被警察射殺。

July 2

The Washington Post website reported that Victor Emanuel Larosa, an unarmed 23-year-old African-American man, was shot by police in a yard in Jacksonville, Florida.

7日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,由美國(guó)所主導(dǎo)的聯(lián)軍應(yīng)對(duì)162名敘利亞平民的死亡負(fù)責(zé),其中包括51名兒童和35名婦女。

July 7

The Washington Post website cited the Syrian Observatory for Human Rights as saying that the U.S.-led coalition is responsible for the deaths of 162 civilians, including 51 children and 35 women.

10日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)一些頂尖心理學(xué)家?guī)椭绹?guó)中央情報(bào)局及國(guó)防部虐待囚犯。美國(guó)心理學(xué)家協(xié)會(huì)的兩位前主席成了美國(guó)中央情報(bào)局專家顧問(wèn)團(tuán)的成員,領(lǐng)導(dǎo)該協(xié)會(huì)道德監(jiān)督辦公室的史蒂芬·本克也瞞著協(xié)會(huì)獲得了一份旨在培訓(xùn)五角大樓審訊官的合同。

July 10

The USA Today website reported that some top psychologists had helped CIA and Pentagon bolster torture. Two former presidents of the American Psychological Association served as members of a CIA advisory panel. The association's ethics office, led by Stephen Behnke, also obtained a contract to train Pentagon interrogators.

12日英國(guó)廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,據(jù)維基解密網(wǎng)站披露,美國(guó)一直監(jiān)聽日本的內(nèi)閣官員、銀行和公司,監(jiān)聽至少追溯到8年以前。通過(guò)監(jiān)聽,美國(guó)獲悉了日本在許多問(wèn)題上的內(nèi)部討論,包括貿(mào)易對(duì)話、氣候變化政策、核能和能源政策等,還包括在日本首相官邸召開的秘密會(huì)議的內(nèi)容。美國(guó)也一直在監(jiān)聽德國(guó)、法國(guó)、巴西等國(guó)家。

July 12

A BBC website report cited Wikileaks as saying that the United States had been spying on Japanese cabinet officials, banks and companies since at least eight years ago. Wikileaks says the United States was aware of Japan's internal discussions on issues such as trade talks, climate change policy and nuclear and energy policy - as well as the contents of a confidential briefing in Prime Minister's Shinzo Abe's residence. Wikileaks had previously released files showing the United States spied on Germany, France and Brazil - like Japan, all allies.

14日皮尤中心的調(diào)查顯示,美國(guó)貧困兒童占貧困總?cè)丝诘谋壤笥趦和伎側(cè)丝诘谋壤?8歲以下人口占總?cè)丝诘乃姆种唬?8歲以下的貧困人口卻占貧困總?cè)丝诘娜种弧7侵抟岷屠酪岬呢毨和壤谴蟠蟾哂谄渌既丝诘谋壤?/td>

July 14

A Pew Research Center analysis found that children make up a larger share of the United States' impoverished than of the population as a whole - those younger than 18 make up about a quarter of the total population, but make up about a third of all Americans in poverty. African-American and Hispanic-American children in particular are overrepresented.

17日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)民權(quán)組織對(duì)北卡羅來(lái)納州通過(guò)法律限制提前投票日期、終止同日注冊(cè)和禁止非選區(qū)選民投票提出指控,認(rèn)為這嚴(yán)重?fù)p害了非洲裔美國(guó)選民的選舉權(quán)。

July 17

The Washington Post website reported that the U.S. civil rights organizations accused North Carolina of limiting the time for early voting, ending same-day registration and banning voters from casting ballots in places other than their home constituencies through legislation. The report said the conduct seriously damaged the electoral rights of the African-American voters.

19日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,43歲的非洲裔男子塞繆爾·杜波斯在俄亥俄州奧本山被警察射殺。

July 19

The Washington Post website reported that Samuel Debase, an unarmed 43-year-old African-American man, was shot by police in Mt. Auburn, Ohio.

28日《赫芬頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)前總統(tǒng)吉米·卡特接受采訪時(shí)表示:“現(xiàn)在美國(guó)只有寡頭政治,無(wú)限制的政治賄賂成為提名總統(tǒng)候選人或當(dāng)選總統(tǒng)的主要影響因素。州長(zhǎng)、參議員和國(guó)會(huì)成員的情況也是如此。現(xiàn)在我們的政治體系已經(jīng)遭到顛覆,它只是用來(lái)為主要的獻(xiàn)金者提供回報(bào)。”普通美國(guó)人的意愿微不足道,對(duì)公共政策的影響接近于零。

July 28

The Huffington Post reported on its website that former U.S. President Jimmy Carter said in an interview that "Now it's just an oligarchy with unlimited political bribery being the essence of getting the nominations for president or being elected president. And the same thing applies to governors, and U.S. Senators and Congress members. So, now we've just seen a subversion of our political system as a payoff to major contributors, who want and expect, and sometimes get, favors for themselves after the election is over." The preferences of the average American appeared to have only a minuscule, near-zero, statistically non-significant impact upon public policy.

31日《金融時(shí)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)法律允許超級(jí)政治行動(dòng)委員會(huì)從個(gè)人和企業(yè)籌集不受限額的資金,這改變了美國(guó)的政治格局,使億萬(wàn)和百萬(wàn)富翁們可以更高效地向競(jìng)選者提供巨額的資金支持。美國(guó)一些最富有的家族希望花錢來(lái)影響選舉結(jié)果。向2016年總統(tǒng)候選人提供百萬(wàn)美元以上捐款者的數(shù)量預(yù)計(jì)將大大超過(guò)此前歷屆選舉。

July 31

The Financial Times reported on its website that the U.S. law allows unlimited contributions to super PACs by individuals and corporations, which changed the political landscape of the nation and enabled billionaires and millionaires to donate a huge amount of fund to presidential candidates more effectively. Some affluent families hoped that they can influence the election results via their wealth. The number of donors who contributed more than one million U.S. dollars to presidential candidates would swamp the 2016 presidential race like never before.

同日,《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,根據(jù)全美地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)三月份的報(bào)告,房租和家庭收入之間的差距已經(jīng)擴(kuò)大到無(wú)法維持的水平。On the same day, the USA Today website reported that according to a March report by the National Association of Realtors, the gap between rental costs and household income had been widening to unsustainable levels in the United States.
同日,聯(lián)合國(guó)關(guān)于買賣兒童、兒童賣淫和兒童色情制品問(wèn)題特別報(bào)告員莫德·布爾·布基契奧向聯(lián)合國(guó)提交報(bào)告指出,同性戀者、跨性別者和雙性者在美國(guó)的離家出走、無(wú)家可歸青年救助方案和兒童福利體系中所占比例極大,他們中有42%的人受過(guò)性剝削。According to a report to the United Nations by Maud de Boer-Buquicchio, the UN Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography, in the United States, lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex youth are disproportionately represented in runaway and homeless youth programs and child welfare systems and 42 percent of them have been sexually exploited.
八月AUGUST
3日在聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)向聯(lián)合國(guó)第七十屆會(huì)議提交的《有效促進(jìn)〈在民族或族裔、宗教和語(yǔ)言上屬于少數(shù)群體者權(quán)利宣言〉》的文件中,聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)對(duì)美國(guó)仍對(duì)種族定性的做法以及執(zhí)法人員對(duì)某些族裔群體特別是穆斯林的監(jiān)視繼續(xù)予以關(guān)切。聯(lián)合國(guó)特別報(bào)告員等曾在2014年12月對(duì)美國(guó)裁定米歇爾·布朗案和埃里克·加納案不予審判表示關(guān)切。

Aug. 3

In the document on the Effective promotion of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, a report of the United Nations Secretary-General submitted to the seventieth session of the General Assembly, the Human Rights Committee remained concerned about the practice of racial profiling and surveillance by law enforcement officials targeting certain ethnic minorities, notably Muslims. In December 2014, the Special Rapporteur expressed concerns over the decision not to bring to trial the cases of Michael Brown and Eric Garner in the United States.

4日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》網(wǎng)站報(bào)道,2010年以來(lái),已經(jīng)有21個(gè)州通過(guò)了新的法律來(lái)限制投票權(quán)的行使,一些州縮短了提前投票時(shí)間,其他的州則限制了證明合法選民身份的有效文件的數(shù)量。有14個(gè)州將在2016年的總統(tǒng)大選中首次實(shí)施限制投票權(quán)行使的新措施。公民選舉權(quán)成為兩黨惡性競(jìng)爭(zhēng)的犧牲品。

Aug. 4

According to an article on the website of the U.S. News and World Report, since 2010, a total of 21 states had adopted new laws to limit the exercise of suffrage. Some states shortened the time for early voting, while others limited the number of documents identifying one as a lawful voter. A total of 14 states will carry out fresh measures to limit the exercise of suffrage for first time in 2016 presidential election. The voting rights were hit by the vicious competition between the two parties.

同日,美國(guó)全國(guó)廣播公司財(cái)經(jīng)頻道網(wǎng)站報(bào)道,2015年受托人社會(huì)保障和醫(yī)療保險(xiǎn)的信托基金報(bào)告顯示,美國(guó)社會(huì)保障系統(tǒng)已有25.8萬(wàn)億美元的虧損。On the same day, CNBC Finance said data from the 2015 Trustees of the Social Security and Medicare trust funds report showed that the U.S. social security system was 25.8 trillion U.S. dollars in the red.
同日,在聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)提交給聯(lián)合國(guó)大會(huì)第七十屆會(huì)議的《在反恐中保護(hù)人權(quán)和基本自由》的文件中,聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)委員會(huì)在審查美國(guó)的情況時(shí)指出,警察或安全部隊(duì)成員在逮捕、審訊恐怖主義嫌犯時(shí)有計(jì)劃地實(shí)施酷刑、虐待行為或過(guò)度使用武力。委員會(huì)特別指出沒(méi)有看到美國(guó)關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄的時(shí)間表,呼吁美國(guó)盡快移交指定要移交的被羈押者。On the same day, in a document provided to the UN General Assembly by the UN General Secretary, the UN Human Rights Council expressed concern in relation to systematic practices of torture, ill-treatment or excessive use of force by members of the police or the security forces during arrest and/or interrogation of terroristic suspects. The Committee specifically raised the issue of the lack of a timeline for closure of the Guantanamo Bay facility and called for the transfer, as soon as possible, of detainees designated for transfer.
5日皮尤中心的調(diào)查顯示,有53%的白人認(rèn)為美國(guó)當(dāng)前需要加強(qiáng)種族平等,比2014年高出14個(gè)百分點(diǎn)。86%的非洲裔美國(guó)人認(rèn)為必須繼續(xù)做出改變來(lái)實(shí)現(xiàn)種族平等。

Aug. 5

Figures released by Pew Research Center showed 53 percent of whites say more needs to be done to achieve racial equality, up 14 percentage points from 2014. Eighty-six percent of African Americans said that changes must continue to be made to achieve racial equality.

7日聯(lián)合國(guó)酷刑問(wèn)題特別報(bào)告員胡安·門德斯向聯(lián)合國(guó)提交的報(bào)告中指出,美國(guó)中情局在2001年9月11日后實(shí)施特別引渡和秘密拘留方案,與其他國(guó)家相互協(xié)作和協(xié)助對(duì)個(gè)人實(shí)施綁架、轉(zhuǎn)移、法外拘押和酷刑。

Aug. 7

The report of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, submitted by Juan E. Mendez to the UN General Assembly said the U.S. Central Intelligence Agency conducted an extraordinary rendition and secret detention program after 11 September 2001, which saw the United States collaborate with some other countries and assist one another in abducting, transferring, extrajudicially detaining and subjecting individuals to torture.

12日聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)向聯(lián)合國(guó)第七十屆會(huì)議提交的《關(guān)于兒童權(quán)利公約的現(xiàn)狀》的報(bào)告指出,美國(guó)仍未批準(zhǔn)或加入《兒童權(quán)利公約》。美國(guó)是目前唯一一個(gè)沒(méi)有批準(zhǔn)或加入《兒童權(quán)利公約》的國(guó)家。

Aug. 12

According to a report submitted by the UN Secretary-General to the Assembly at its seventieth session on the status of the Convention on the Rights of the Child, the United States has yet to ratify the Convention on the Rights of the Child. The United States is so far the only country that is yet to ratify the convention.

15日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,數(shù)據(jù)顯示,47%的農(nóng)村拉美裔嬰兒出生于貧困。康奈爾大學(xué)的研究人員指出:“這些孩子從一開始就輸在了起跑線上,面臨不能健康成長(zhǎng)的風(fēng)險(xiǎn)。”

Aug. 15

The USA Today website reported that 47 percent of rural Hispanic-American babies are born poor. The report quoted a Cornell University researcher as saying that "These babies are starting behind the starting line... And their opportunities as they move into adulthood are jeopardized."

18日皮尤中心報(bào)告顯示,美國(guó)社會(huì)保障2015年的收支差距預(yù)計(jì)大約是840億美元。據(jù)預(yù)測(cè),社會(huì)保障綜合儲(chǔ)備到2034年可能完全枯竭。殘疾人保險(xiǎn)信托基金可能在2016年底就會(huì)枯竭,養(yǎng)老和撫恤金預(yù)計(jì)在2035年被耗盡。

Aug. 18

According to a Pew Research Center report, the revenue-expenditure gap in Social Security fund in the United States was projected to be around 84 billion U.S. dollars. It was forecast that Social Security's combined reserves likely would be fully depleted by 2034. The disability-insurance trust fund could run dry as soon as the end of 2016, while the old-age and survivors' fund was expected to be depleted in 2035.

23日 博根項(xiàng)目網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)醫(yī)療護(hù)理水平在11個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家中倒數(shù)第一,嬰兒死亡率最高,在預(yù)防死亡方面排名倒數(shù)第二。

Aug. 23

The United States was reported to have the worst medical care system and the highest number of infant mortalities out of 11 developed countries and it ranked second to last in preventable deaths, said a report published on the Borgen Project website.

24日美國(guó)廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,最新調(diào)查顯示,美國(guó)正在接受治療的吸毒者中五分之一的人是在18歲之前通過(guò)父母初次接觸毒品的,其中6%的人甚至使用過(guò)海洛因。

Aug. 24

The ABC news website reported that a survey said that one in five drug abusers in some treatment programs in the United States received their first taste of these illegal substances from their parents, usually before the age of 18, and of these 6 percent even used heroin with them.

26日美國(guó)哥倫比亞廣播公司弗吉尼亞州分支機(jī)構(gòu)電視臺(tái)的一名記者和一名攝影師,當(dāng)日早晨現(xiàn)場(chǎng)直播采訪時(shí)被槍擊身亡。兇手發(fā)給美國(guó)廣播公司傳真表示,他的作案動(dòng)機(jī)源于2015年6月一名白人在南卡羅來(lái)納州非洲裔教堂實(shí)施的槍擊案。

Aug. 26

A reporter and a photographer of the local CBS television station in Virginia were shot and killed while filming a morning live television report. A manifesto sent to ABC News by the killer revealed that he was motivated by an African-American church shooting happened in June, 2015 in South Carolina that was conducted by a white man.


九月SEPTEMBER
1日美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)布《2014年美國(guó)犯罪報(bào)告》。2014年美國(guó)共發(fā)生1165383起暴力犯罪,其中嚴(yán)重暴力傷害案件占暴力犯罪案件的63.6%,搶劫案件占28%,強(qiáng)奸案件占7.2%,謀殺案件占1.2%。在67.9%的謀殺案件、40.3%的搶劫案件和22.5%的嚴(yán)重暴力犯罪案件中使用了武器。2014年美國(guó)共發(fā)生8277829起財(cái)產(chǎn)犯罪案件。被害人因財(cái)產(chǎn)犯罪(排除縱火犯罪)而遭受的損失達(dá)到143億美元。

Sept. 1

According to a report, titled "Crime in the United States 2014," released by the FBI, an estimated 1,165,383 violent crimes occurred nationwide in 2014, of which 63.6 percent were aggravated assaults, 28 percent were robberies, 7.2 percent rapes and 1.2 percent murders. Firearms were used in 67.9 percent of the nation's murders, 40.3 percent of robberies, and 22.5 percent of aggravated assaults in 2014. Nationwide, there were an estimated 8,277,829 property crimes, with the victims of such crimes suffering losses calculated at an estimated 14.3 billion U.S. dollars.

9日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,由全美律師協(xié)會(huì)及非洲裔律師和法官發(fā)布的民意調(diào)查顯示,88%的非洲裔和59%的白人認(rèn)為非洲裔美國(guó)人受到了警察的不公平待遇。

Sept. 9

The USA Today website reported that according to a poll released by the National Bar Association in the United States, 88 percent of African Americans believed African Americans are treated unfairly by police, and 59 percent of whites shared that view.

10日英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)政府阻止公開美國(guó)中央情報(bào)局在關(guān)塔那摩監(jiān)獄虐待基地組織成員細(xì)節(jié)的文件。現(xiàn)年44歲的阿布·祖巴耶達(dá)赫于2002年被捕,自2006年便被關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄。他曾在一個(gè)月中遭受83次水刑并失去一目。他的辯護(hù)律師透露已經(jīng)提交了一份祖巴耶達(dá)赫長(zhǎng)達(dá)116頁(yè)的受虐口述,并指控中央情報(bào)局曾要求祖巴耶達(dá)赫不得披露受虐的細(xì)節(jié)。

Sept. 10

The U.S. government had blocked the release of documents detailing the alleged torture of a suspected top Al Qaeda operative held in Guantanamo Bay, said the Daily Mail of Britain on its website. Abu Zubaydah, a 44-year-old Saudi national, was captured in 2002 and has been held in Guantanamo since 2006. According to documents released last year, he lost an eye and was waterboarded 83 times in a single month while in the custody of the CIA at Guantanamo Bay. Joe Margulies, Zubaydah's lead defense lawyer, said the CIA declared all the 116 pages of testimony by Zubaydah classified.

16日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,一名微軟公司前員工向法院起訴微軟公司歧視女性,指控微軟公司“全面侵犯女性技術(shù)員工的權(quán)利,并導(dǎo)致在其企業(yè)文化中泛濫著性別偏見”。這一訴訟正在演化為集體訴訟。

Sept. 16

The USA Today website reported that a former employee is suing Microsoft, alleging the technology giant discriminates against women in technical roles. Microsoft policies and practices "systematically violate female technical employees' rights and result in the unchecked gender bias that pervades its corporate culture," charges the lawsuit, which is seeking class action status.

18日政策創(chuàng)新研究所網(wǎng)站發(fā)表文章指出,盡管美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)曾許諾在他第一個(gè)任期結(jié)束時(shí)簽署全民醫(yī)保法案,但到2014年,美國(guó)仍然有3300萬(wàn)人沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)。

Sept. 18

According to a report released on the Institute for Policy Innovation website, there were still 33 million people in the U.S. uninsured in 2014, although the incumbent U.S. president promised to sign a universal health care bill into law by the end of his first term.

21日《洛杉磯時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)高等院校聯(lián)合會(huì)發(fā)布的一項(xiàng)針對(duì)美國(guó)27所大學(xué)15萬(wàn)學(xué)生的網(wǎng)上調(diào)查顯示,超過(guò)四分之一的女大學(xué)生表示自己曾是性侵害的受害者。在南加利福尼亞州大學(xué),29.7%的大學(xué)本科女生報(bào)告稱受到過(guò)嚴(yán)重的性侵,在全國(guó)各大學(xué)校園中遭受嚴(yán)重性侵的大學(xué)本科女生的比例為13%至30%。

Sept. 21

The Washington Post and the Los Angeles Times reported on their websites that a survey released by the Association of American Universities that covered more than 150,000 students at 27 universities showed that more than one in four female undergraduate students say they have been victimized by nonconsensual sexual contact. In California, 29.7 percent of female undergraduates at the University of Southern California reported the most serious sexual misconduct. Nationally, the rate of such misconduct ranged from 13 percent to 30 percent across campuses.

22日《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表文章指出,在美國(guó)不信仰基督教的人想競(jìng)選公職很困難,不信仰任何宗教的人想競(jìng)選公職則更加困難。皮尤中心的調(diào)查顯示,在所有與宗教相關(guān)的群體中,美國(guó)人對(duì)無(wú)神論者和穆斯林群體的看法最為負(fù)面。

Sept. 22

The Washington Post reported that those who were not Christians found it difficult to run for a post in public office in the United States. And it was more difficult for those who did not have a religious belief. A Pew poll found that of all religion-related groups, atheists and Muslims were viewed the most negatively by Americans.

23日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,19歲的非洲裔男子基思·哈里森·麥克勞德在馬里蘭州一個(gè)藥房?jī)?nèi)被發(fā)現(xiàn)試圖偽造處方,警察在追逐中將其射殺。

Sept. 23

The Washington Post website reported that Keith Harrison McLeod, an unarmed 19-year-old African-American man, was shot by police in Reisterstown, Maryland, after they were called to a pharmacy after the man attempted to fill a prescription that had been forged. After a short chase, officers confronted the man.

十月OCTOBER
1日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表《美國(guó)將何時(shí)修復(fù)其殘破的民主》一文稱,觀察當(dāng)今的美國(guó)政治就是觀看金錢的角逐。2016年的美國(guó)大選幾乎肯定會(huì)成為史上最昂貴的選舉。

Oct. 1

The Guardian reported on its website that observing the current American politics was like watching a game of money. The 2016 presidential election was almost going to be the most expensive one in history.

2日《芝加哥論壇報(bào)》《赫芬頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,俄勒岡州羅森伯格市烏姆普夸社區(qū)學(xué)院的學(xué)生克里斯·莫瑟爾10月1日身穿防彈衣、攜帶6支槍闖入該學(xué)院一間教室,開槍打死9人、打傷9人后自殺。這是2015年美國(guó)第45起校園槍擊事件。自2012年12月4日桑迪胡克小學(xué)槍擊案以來(lái),美國(guó)已經(jīng)發(fā)生了142起校園槍擊事件。

Oct. 2

The Chicago Tribune and the Huffington Post reported on their websites that on October 1, Christopher Sean Harper-Mercer, a student at Umpqua Community College in Roseburg, Oregon, entered a classroom in the college with a bullet proof vest on and six guns. He opened fire, killing nine people and wounding nine others, before killing himself. It was the 45th shooting at a school in 2015. There have been 142 shootings at schools since December 14, 2012, the date of the shooting at Sandy Hook Elementary.

3日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)、俄羅斯新聞網(wǎng)網(wǎng)站報(bào)道,阿富汗昆都士的“無(wú)國(guó)界醫(yī)生”組織醫(yī)院10月3日受到美軍空襲,造成42人遇難,其中包括12名醫(yī)療工作人員和3名兒童。“無(wú)國(guó)界醫(yī)生”組織指控美軍的空襲是“戰(zhàn)爭(zhēng)罪行”而非“人為失誤”。

Oct. 3

According to the CNN and Sputnik News, a hospital run by aid group "Doctors Without Borders" in the city of Kunduz in Afghanistan was bombed by the U.S. military on October 3, causing 42 deaths, including 12 medical staff and three children. The aid group accused the air strike a "war crime" instead of an "error."

5日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,27歲的奧馬爾·阿里在俄亥俄州阿克倫城一個(gè)酒吧內(nèi)被警察開槍打死。

Oct. 5

The Washington Post website reported that Omar Ali, an unarmed 27-year-old man, was shot by police in a bar in Akron, Ohio.

8日卡塔爾半島電視臺(tái)美國(guó)頻道網(wǎng)站報(bào)道,根據(jù)美國(guó)農(nóng)業(yè)部的最新數(shù)據(jù),美國(guó)大約五分之一的兒童生活在食品保障不足的家庭。2014年美國(guó)有15.4%的人口生活在糧食保障不足的家庭,總計(jì)超過(guò)4800萬(wàn)人。

Oct. 8

A report by the Al Jazeera America said that approximately one-fifth of all U.S. children live in food-insecure households, according to data from the U.S. Department of Agriculture. As of 2014, 15.4 percent of Americans overall reside in food-insecure households-a total of more than 48 million people.

10日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)的貧富差距在20世紀(jì)80年代大幅拉大并持續(xù)惡化,低收入美國(guó)人想要向上流動(dòng)越來(lái)越困難。美國(guó)最窮的20%人口的收入僅占總收入的3.1%,而最富的20%人口的收入?yún)s占總收入的51.4%。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)一半以上的財(cái)富屬于最富的3%的人口。

Oct. 10

The USA Today website reported that in the United States, the gap between the rich and poor jumped dramatically in the 1980s, making upward mobility increasingly difficult for low-income Americans. In the United States, 3.1 percent of income earned annually went to the poorest 20 percent of people, while 51.4 percent was earned by the richest 20 percent. Statistics showed that over half of all wealth in the United States belonged to the top 3 percent of earners.

同日,英國(guó)廣播公司、俄羅斯電視臺(tái)網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)北亞利桑那大學(xué)和得克薩斯南方大學(xué)10月9日分別發(fā)生1起大學(xué)校園槍擊案,使美國(guó)2015年的校園槍擊案攀升到52起,其中30人被殺,53人受傷。On the same day, the BBC and the RT America reported that gunfire broke out on October 9 on the Northern Arizona University and Texas Southern University campuses. With the two shootings on college campuses, the number of U.S. school shootings in 2015 has climbed to 52, with 30 people killed and 53 others injured.
14日法新社報(bào)道,10月14日公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,紐約是一個(gè)極度不平等的城市,十分貧窮的布魯克林區(qū)的居民要比生活在華爾街附近的富裕居民平均少活11年。

Oct. 14

An AFP report showed that New York was a city of extreme inequality, where people in the poor neighborhood of Brooklyn died 11 years earlier than those living around Wall Street, according to data released on October 14.

15日英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,被曝光的有關(guān)美國(guó)無(wú)人機(jī)暗殺計(jì)劃的絕密細(xì)節(jié)顯示,90%被殺死的人都不是預(yù)先要攻擊的目標(biāo)。2012年1月至2013年2月在阿富汗東北部所發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)代號(hào)為“干草機(jī)”的行動(dòng)中,大約有219人被炸死,但僅有35人是預(yù)先要攻擊的目標(biāo),命中準(zhǔn)確率只有15%,并且所有的死者都被貼上“陣亡敵人”的標(biāo)簽。

Oct. 15

According to a report run by Daily Mail website, when carrying out drone assassinations, the U.S. military used "phone data alone" -- a limited way of guaranteeing a kill. During Operation Haymaker, a campaign in northeastern Afghanistan which ran between January 2012 and February 2013, some 219 people were killed by drones but just 35, 15 percent, were the intended targets. During another five-month stretch of the operation, a staggering 90 percent of those killed were not the intended target. Despite this all the deaths were labeled EKIA, or "enemy killed in action."

22日美國(guó)在線網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)許多大城市當(dāng)日舉行針對(duì)警察暴行的抗議活動(dòng)。抗議活動(dòng)組織者在網(wǎng)站上列出了美國(guó)警察暴行的五大驚人特征:(1)2015年有920多人被警察殺死;(2)在沒(méi)帶武器的情況下,非洲裔美國(guó)人遭遇警察時(shí)被殺的概率是白人的兩倍;(3)美國(guó)土著人被執(zhí)法人員殺害的概率與非洲裔一樣高;(4)過(guò)度使用暴力是警察不當(dāng)行為中最為常見的一種形式;(5)警察殺死1000個(gè)人,才會(huì)有1名警察被判有罪。

Oct. 22

The AOL website reported that protests were held in many major cities and towns across the United States on October 22 to stop police brutality. The event's organizer posted 5 shocking facts about police brutality in the United States on its website: 1. More than 920 people have been killed by the police in 2015; 2. Black Americans are more than twice likely to be unarmed when killed during police encounters than whites; 3. Native Americans are the group just as likely as blacks to be killed by law enforcement officers; 4. Excessive force is one of the most common forms of police misconduct; 5. For every 1,000 people killed by police, only one officer is convicted of a crime.

23日美國(guó)哥倫比亞巡回法院上訴法庭當(dāng)日作出判決,裁定一名在國(guó)外對(duì)美國(guó)公民阿米爾·馬歇爾實(shí)施非法拘禁、審訊和酷刑長(zhǎng)達(dá)4個(gè)月的聯(lián)邦探員將不會(huì)被問(wèn)責(zé)。馬歇爾在輾轉(zhuǎn)多個(gè)國(guó)家的監(jiān)獄遭受單獨(dú)囚禁和酷刑、死亡威脅被送回美國(guó)后,體重減少了80磅。但哥倫比亞巡回法院上訴法庭卻裁決他不能因這種侵權(quán)行為而起訴聯(lián)邦政府。

Oct. 23

The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that Amir Meshal couldn't sue the FBI for illegally detaining, interrogating and torturing him abroad for four months. Meshal claimed FBI agents held him without process or access to counsel, put him in solitary confinement, and threatened him with torture and death, and returned him to the United States after multiple transfers to squalid jails in several countries.

同日,《基督教科學(xué)箴言報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)商會(huì)是美國(guó)最大的商業(yè)游說(shuō)團(tuán)體,它計(jì)劃在2016年選舉中發(fā)揮“積極”作用。該商會(huì)稱,相對(duì)于2014年選舉中花費(fèi)的7000萬(wàn)美元,對(duì)2016年選舉的付出將增加到1億美元。On the same day, the Christian Science Monitor reported on its website that the American Chamber of Commerce, the biggest commercial lobbying group in the nation, planned to play an active role in the 2016 presidential election. The chamber said it would spend 100 million U.S. dollars in 2016 presidential election, compared with 70 million in 2014.
31日據(jù)美國(guó)無(wú)家可歸者聯(lián)盟統(tǒng)計(jì),紐約市無(wú)家可歸者人數(shù)已達(dá)到自20世紀(jì)30年代大蕭條以來(lái)的最高水平。2015年10月紐約共有59568名無(wú)家可歸者每天晚上是在庇護(hù)場(chǎng)所里度過(guò)的,其中包括14361個(gè)無(wú)家可歸的家庭和23858名無(wú)家可歸的兒童。目前每天在紐約市庇護(hù)所過(guò)夜的無(wú)家可歸者人數(shù)比10年前高出86%。每天晚上還有成千上萬(wàn)衣衫襤褸的無(wú)家可歸者露宿在紐約街頭、地鐵和其他公共空間或場(chǎng)所里。

Oct. 31

According to information provided by the Coalition for the Homeless, in recent years, homelessness in New York City had reached the highest levels since the Great Depression of the 1930s. In October 2015, there were 59,568 homeless people, including 14,361 homeless families with 23,858 homeless children, sleeping each night in the New York City municipal shelter system. The number of homeless New Yorkers sleeping each night in municipal shelters was 86 percent higher than it was ten years ago. Each night thousands of unsheltered homeless people slept on New York City streets, in the subway system, and in other public spaces.


十一月NOVEMBER
3日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,6歲的杰里米·馬蒂斯在拉斯維加斯馬克斯維爾被警察開槍打死。

Nov. 3

The Washington Post website reported that Jeremy Mardis, an unarmed 6-year-old male, was shot by police in Marksville, Las Vegas.

同日,美國(guó)經(jīng)濟(jì)政策研究所發(fā)布的第三季度失業(yè)數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,非洲裔美國(guó)人的失業(yè)率長(zhǎng)期是白人的大約2倍。差距最大的是哥倫比亞特區(qū),其非洲裔失業(yè)率比白人高出5.7倍。A study released by the Economic Policy Institute on the same day found that in the third quarter of 2015, African American unemployment in the United States is about double the white unemployment rate. The largest racial gap was in the District of Columbia, where African American joblessness is 5.7 times more than whites.
10日 《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)快餐店工人當(dāng)日同時(shí)在數(shù)百個(gè)城市罷工并上街示威游行,要求每小時(shí)15美元的最低工資。

Nov. 10

The USA Today website reported that fast food workers in the United States walked off the job in hundreds of cities on Nov. 10, staging strikes aimed at a minimum wage of 15 U.S. dollars.

11日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,一位共和黨總統(tǒng)競(jìng)選人被問(wèn)到如何將1100萬(wàn)非法移民從美國(guó)消除時(shí),說(shuō)他將組建一只“驅(qū)逐部隊(duì)”以消除1100萬(wàn)移民,他還主張取消公民因出生在美國(guó)而具有美國(guó)國(guó)籍的公民權(quán)利。

Nov. 11

The CNN website reported that a Republican presidential candidate said he would build a "deportation force" to remove 11 million undocumented immigrants from the country. He has also proposed ending birthright citizenship.

同日,皮尤慈善信托組織網(wǎng)站報(bào)道,自9月以來(lái),洛杉磯、西雅圖、俄勒岡州的波特蘭以及夏威夷州先后宣布緊急狀態(tài)來(lái)緩解日益惡化的無(wú)家可歸危機(jī)。洛杉磯約有25000名無(wú)家可歸者。On the same day, the Pew Charitable Trusts website reported that since September, Los Angeles, Seattle, Portland, Oregon and the state of Hawaii had all declared states of emergency to tackle a worsening homeless crisis. Los Angeles had about 25,000 homeless people.
12日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心11月12日發(fā)布的報(bào)告顯示,美國(guó)新生兒患有梅毒的比率2012年至2014年增長(zhǎng)了38%。2014年每100000個(gè)出生的嬰兒中有11.6例患有梅毒。

Nov. 12

The Washington Post website said that a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention revealed that rate of newborns with syphilis jumped 38 percent between 2012 and 2014. The disease was found in 11.6 of every 100,000 births in 2014.

15日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,非洲裔美國(guó)人賈馬爾·克拉克當(dāng)日凌晨被警察射殺。目擊者稱克拉克當(dāng)時(shí)已被戴上手銬,一名警察將膝蓋頂在他的背上,另一名警察則騎著他使他動(dòng)彈不得,沒(méi)有看到他反抗。

Nov. 15

According to a report on the CNN website, African-American Jamar Clark was shot dead by police early morning. According to witnesses, Clark was handcuffed when one of the cops had his knee in his back and the other cop was straddling him. It is said that Clark was unable to move and he didn't resist.

16日美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)布《2014年仇恨犯罪統(tǒng)計(jì)》,2014年共發(fā)生仇恨犯罪事件5479件和仇恨違法案件6418件。在5462件單一偏見犯罪事件中涉及6681名受害者,其中48.3%的受害者受到攻擊是由于犯罪者的種族偏見,17.1%的受害者受到攻擊是由于犯罪者的宗教信仰偏見。

Nov. 16

According to an FBI' s report on 2014 hate crime statistics, the country reported 5,479 hate crime incidents involving 6,418 offenses. There were 5,462 single-bias incidents involving 6,681 victims. A percent distribution of victims by bias type showed that 48.3 percent were targeted because of the offenders' racial bias, and 17.1 percent were targeted because of the offenders' religious bias.

17日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,截至2015年11月17日上午,美國(guó)27個(gè)州長(zhǎng)都表示反對(duì)讓來(lái)自敘利亞的難民安置在他們的州。一些共和黨議員和總統(tǒng)候選人甚至呼吁出臺(tái)禁止敘利亞穆斯林難民進(jìn)入美國(guó)的禁令。

Nov. 17

The Washington Post website reported that, as of the morning of November 17, the governors of 27 states have said that they are opposed to letting Syrian refugees resettle in their states. Some Republican Party lawmakers and presidential contenders have even called for a ban on letting any Syrian Muslim refugees into the United States.

同日,美國(guó)公共宗教研究所發(fā)布的調(diào)查結(jié)果顯示,63%的被調(diào)查者認(rèn)為非洲裔在美國(guó)面臨很大的歧視,56%的被調(diào)查者認(rèn)為拉美裔在美國(guó)面臨很大的歧視,70%的被調(diào)查者認(rèn)為美國(guó)存在許多對(duì)穆斯林的歧視,45%的被調(diào)查者認(rèn)為美國(guó)存在許多對(duì)婦女的歧視。On the same day, a survey by the Public Religion Research Institute revealed that 63 percent of respondents say blacks face a lot of discrimination in the United States, and 56 percent say Hispanics face a lot of discrimination in the country. Also, 70 percent of Americans say there is a lot of discrimination against Muslims and 45 percent say there is a lot of discrimination against women.
18日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》網(wǎng)站報(bào)道,研究人員發(fā)現(xiàn),18%的學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)校園之前在喪失行動(dòng)能力的情況下被強(qiáng)奸過(guò),其中41%的年輕女學(xué)生在大學(xué)一年級(jí)期間在喪失行動(dòng)能力情況下被再次強(qiáng)奸過(guò)。美國(guó)疾病控制和防治中心的數(shù)據(jù)顯示,五分之一的女性曾被強(qiáng)奸,其中很大一部分是被熟人強(qiáng)奸。

Nov. 18

The U.S. News and World Report website reported that researchers found 18 percent of students said they'd been raped while incapacitated before college, and 41 percent of those young women were raped again while incapacitated during their freshman year. The U.S. CDC revealed that one in five women have been raped in their lifetimes, and a majority of victims personally knew their perpetrators.

19日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,約2000名機(jī)場(chǎng)工作人員從11月18日晚到19日在美國(guó)7個(gè)主要機(jī)場(chǎng)進(jìn)行罷工,以抗議過(guò)低的工資水平,要求每小時(shí)15美元的最低工資。

Nov. 19

The USA Today website reported that about 2,000 airport workers struck overnight from Nov. 18 to Nov. 19 at seven major airports in the United States to protest low wages, demanding a minimum wage of 15 U.S. dollars.

同日,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,一位共和黨美國(guó)總統(tǒng)候選人接受采訪時(shí)表示,不排除利用數(shù)據(jù)庫(kù)跟蹤美國(guó)的穆斯林,或發(fā)給他們標(biāo)注了其宗教信仰的特殊身份證件。他還表示將考慮對(duì)穆斯林進(jìn)行無(wú)證搜查,并增加對(duì)清真寺的監(jiān)控。On the same day, the Guardian website reported that a Republican presidential candidate said that he would consider warrantless searches of Muslims and increased surveillance of mosques, and that he would not rule out tracking Muslim Americans in a database or giving them a special form of identification that noted their religion.
23日《芝加哥論壇報(bào)》報(bào)道,美國(guó)移民法院處理案件效率低下。芝加哥移民法院目前積壓案件已達(dá)1.7萬(wàn)件,有關(guān)案件普遍已經(jīng)候?qū)忛L(zhǎng)達(dá)2年半,一些案件要到2020年才能開始聽證。在這些案件中,大約600件是兒童移民案,久拖不決給當(dāng)事兒童及其家庭帶來(lái)巨大痛苦。

Nov. 23

The Chicago Tribune reported that nearly 17,000 immigration cases are pending in Chicago' s immigration court. The typical case here is already two and a half years old and, on average. So clogged is the Chicago court that some cases aren' t being scheduled for hearings until 2020. Among these cases, about 600 cases of children immigration are still pending, leaving families in limbo.

24日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,被控射殺17歲非洲裔男孩麥克唐納的芝加哥警察曾遭受20項(xiàng)投訴,卻從來(lái)沒(méi)有受到過(guò)處分。人們對(duì)2014年10月槍殺事件發(fā)生以來(lái)13個(gè)月才起訴該警官表示憤怒,在芝加哥市的大街上舉行示威抗議,要求為麥克唐納之死伸張正義。

Nov. 24

The CNN website reported that a Chicago police officer, who was charged in African-American Laquan MacDonald' s shooting death, had a history of 20 complaints before he gunned down the 17-year-old, but none resulted in discipline. Outraged that it took as long as 13 months to charge the police officer in MacDonald' s death, demonstrators took to the street to demand justice in his death.

26日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,2008年至2014年,美國(guó)每年至少有4810萬(wàn)人均衡飲食無(wú)法得到保障,其中包括19.2%有孩子的家庭。

Nov. 26

According a report published on the Guardian website, government statistics suggested that between 2008 and 2014 at least 48.1 million people a year, including 19.2 percent of all households with children, could not always afford to eat balanced meals.

30日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,當(dāng)日公布的一份文件披露的所謂“國(guó)家安全密函”的細(xì)節(jié)顯示,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局強(qiáng)迫互聯(lián)網(wǎng)公司向其提供用戶信息,包括全部的網(wǎng)絡(luò)瀏覽歷史。聯(lián)邦調(diào)查局利用這種密函來(lái)進(jìn)行電子監(jiān)控而無(wú)須經(jīng)過(guò)法庭批準(zhǔn)。

Nov. 30

The Washington Post website reported that a court filing released on Nov. 30 disclosed details of so-called national security letters, which showed that the FBI used special authority to compel Internet firms to hand over user information, including full browsing histories. These letters are used by the FBI to conduct electronic surveillance without the need for court approval.

十二月DECEMBER
1日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,自2002年以來(lái),現(xiàn)年37歲的穆斯塔·法阿齊茲·沙米里便在未經(jīng)審判的情況下被美國(guó)無(wú)限期關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄,長(zhǎng)達(dá)13年。

Dec. 1

According to the Guardian website, 37-year-old Mustafa al-Aziz al-Shamiri had been held without charge indefinitely at Guantanamo since 2002 for 13 years.

?

2日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,兩名槍手當(dāng)日沖進(jìn)位于圣貝納迪諾的一所社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu),向參加一個(gè)假日聚會(huì)的人們開火,造成14人死亡和17人受傷。

Dec. 2

The USA Today website reported that two gunmen opened fire on a festive staff holiday party at a social services center in San Bernardino on this day, killing 14 and injuring 17 others.

10日皮尤中心發(fā)布最新研究報(bào)告指出,由于收入增長(zhǎng)緩慢或停滯,美國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)逐漸萎縮,在總?cè)丝谥兴急壤?971年的61%下降到目前的49.9%。這是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)人口比例首次低于50%。

Dec. 10

A new Pew Research Center analysis revealed that the American middle class is shrinking due to slow income growth, and the middle class made up 49.9 percent of the U.S. adult population in 2015, down from 61 percent in 1971. This is the first time for the proportion to drop below 50 percent.

11日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,俄克拉荷馬州前警官丹尼爾·霍茨克勞被認(rèn)定在自己巡邏的一個(gè)低收入社區(qū)性侵女性。他被判與8名受害女性有關(guān)的18項(xiàng)罪名,其中有4項(xiàng)一級(jí)強(qiáng)奸罪,這8名女性都是非洲裔。調(diào)查顯示,在6年的時(shí)間里約1000名警官由于性犯罪或其他不正當(dāng)?shù)男孕袨槎ゾ賵?zhí)業(yè)資格。

Dec. 11

An article at the USA Today website reported that Daniel Holtzclaw, a former Oklahoma City police officer, was convicted of sexually assaulting women he preyed upon in a low-income neighborhood he patrolled. He was convicted of 18 counts -- four charges of first-degree rape and 14 other counts -- connected to eight women, all of whom were black. A probe revealed about 1,000 officers had lost their licenses for sex crimes or other sexual misconduct in a six-year period.

同日,聯(lián)合國(guó)在法律和實(shí)踐中歧視婦女問(wèn)題專家組結(jié)束對(duì)美國(guó)為期10天的訪問(wèn)時(shí)指出,美國(guó)政府在2010年和2015年兩次接受聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)普遍定期審議時(shí)均承諾批準(zhǔn)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》,但這一承諾至今尚未兌現(xiàn)。美國(guó)在保障婦女權(quán)利方面落后于國(guó)際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)。At the end of a 10-day mission to the United States, a UN Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice noted that in 2010 and 2015, in the framework of its Universal Periodic Review, the U.S. government committed to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women but this commitment has not yet been implemented. In the United States, women fall behind international standards as regards their right protections.
12日英國(guó)廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,對(duì)美國(guó)5個(gè)城市的研究顯示,人們?cè)谏暾?qǐng)住房時(shí)會(huì)因其姓名而受到歧視。名字聽起來(lái)像非洲裔美國(guó)人的申請(qǐng)者申請(qǐng)住房時(shí)得到的回應(yīng)比名字聽起來(lái)像白人的申請(qǐng)者少16%。

Dec. 12

The BBC website reported that a survey of more than 6,000 hosts in five U.S. cities concluded that names that sounded African-American were about 16 percent less likely to get a positive response to a request for a room when compared against white-sounding names like Brad or Kristen.

13日《邁阿密先驅(qū)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)最大的女子監(jiān)獄羅維爾監(jiān)獄充斥著腐敗及性丑聞。女囚們投訴稱,2011年到2015年5月,針對(duì)她們的性侵在浴室、壁櫥、洗衣室和獄警辦公室均有發(fā)生。

Dec. 13

The website of the Miami Herald reported that Lowell Correctional Institution, the nation' s largest women' s prison, was haunted by corruption and sex scandals. Women alleged in complaints, filed between 2011 and May 2015, that the officers pressure inmates to have sex which happens in bathrooms, closets, the laundry and officers' stations.

15日《基督教科學(xué)箴言報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)在2007年便承諾要關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄,但直到2015年12月15日,該監(jiān)獄仍有107名在押嫌疑人。聯(lián)合國(guó)指出,在不經(jīng)公訴和審判的前提下無(wú)限期關(guān)押嫌疑人違反國(guó)際法,呼吁美國(guó)關(guān)閉這所監(jiān)獄。

Dec. 15

According to the website of Christian Science Monitor, the U.S. president first promised to close Guantanamo Bay detention camp in 2007. But until December 15, 2015, 107 prisoners still remained in custody. The UN said indefinite imprisonment of detainees without charge or trial violated international law, calling on the United States to close the military prison camp.

16日《邁阿密先驅(qū)報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表文章,披露了獄警帕特里克·奎爾西奧里在羅維爾女子監(jiān)獄中的腐敗和暴行。雖然奎爾西奧里曾被逮捕過(guò)兩次,但佛羅里達(dá)監(jiān)獄系統(tǒng)2004年仍然雇傭了他。他被囚犯?jìng)兎Q為羅維爾監(jiān)獄中最危險(xiǎn)的獄警之一。在過(guò)去10年中,已經(jīng)有57名囚犯死在了羅維爾監(jiān)獄,這個(gè)數(shù)字并不包括被送往醫(yī)院的囚犯。

Dec. 16

A report carried by the website of the Miami Herald disclosed corruption and brutality of Patrick Quercioli, a corrections officer at Lowell Correctional Institution for women. Though he' d been arrested twice, Quercioli managed to persuade the Florida Department of Corrections to hire him in 2004. He was known among prisoners as one of the most menacing officers at the correctional institution. In the past 10 years 57 inmates died in the prison, not accounting those who make it to hospital.

同日,《華爾街日?qǐng)?bào)》與美國(guó)全國(guó)廣播公司聯(lián)合調(diào)查顯示,美國(guó)的種族關(guān)系正處于20年來(lái)最糟的時(shí)期。2015年12月,只有34%的美國(guó)人認(rèn)為種族關(guān)系足夠好或非常好,比2009年下降了43個(gè)百分點(diǎn)。On the same day, a Wall Street Journal-NBC News poll in December 2015 showed that only 34 percent of Americans believe race relations in the United States were fairly good or very good, down 43 percentage points from 2009.
同日,“空中戰(zhàn)爭(zhēng)跟蹤組織”網(wǎng)站報(bào)道,2014年8月8日至2015年12月16日,伊拉克和敘利亞有757名至1073名平民在123件空襲事件中被美國(guó)主導(dǎo)的聯(lián)軍殺害。On the same day, Airwars reported on its website that between August 8, 2014 and December 16, 2015, 123 air strikes launched by U.S.-led coalition forces caused a number of civilian deaths between 757 and 1,073.
17日美國(guó)“攔截”網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)使用技術(shù)手段長(zhǎng)期大規(guī)模監(jiān)聽普通民眾。“黃貂魚”“垃圾盒”等一系列程序都可以被美國(guó)國(guó)家安全局或中央情報(bào)局用于監(jiān)聽手機(jī)和短信,甚至可以提取手機(jī)內(nèi)媒體文件、地址簿及被刪除的短信。

Dec. 17

According to the intercept.com, intelligence agencies in the United States resort to high technology to spy on civilians. A dozens of cellphone surveillance devices such as Stingray and "dirt boxes" were used by intelligence agencies, such as the NSA and the CIA, to eavesdrop on calls and spying on SMS messages. Two systems are touted as having the ability to extract media files, address books and retrieve deleted text messages.

18日美國(guó)疾病控制和防治中心發(fā)布的報(bào)告顯示,美國(guó)因藥物服用過(guò)量(主要是止痛藥和海洛因)致死人數(shù)再創(chuàng)新高。2014年超過(guò)47000人死于藥物服用過(guò)量,比2013年增加了約6%。

Dec. 18

Drug (mostly prescription painkillers and heroin) overdose deaths hit record numbers, according to a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. More than 47,000 people died from drug overdoses in 2014, an increase of 6 percent from 2013.

24日俄羅斯衛(wèi)星新聞網(wǎng)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部前雇員、導(dǎo)彈技術(shù)專家西奧多·波斯托爾接受采訪時(shí)表示,平民至今仍是美國(guó)核力量的潛在打擊目標(biāo)。他說(shuō):“事實(shí)是,平民從一開始,并且至今都是我們的目標(biāo)。”

Dec. 24

According to sputniknews.com, former Pentagon official and missile expert Theodore Postol said the targeting of civilian populations for annihilation by U.S. nuclear forces in the 1950s continues to this day. "The fact of the matter is that we have targeted populations from the very beginning and do so to this day," he said.

27日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,一名芝加哥警察12月26日在處置一場(chǎng)家庭糾紛報(bào)警時(shí)反應(yīng)過(guò)度,射殺了19歲的勒格利爾及其55歲的鄰居貝蒂·瓊斯。

Dec. 27

The Washington Post website reported that 55-year-old black woman Bettie Jones and her 19-year-old neighbor Quintonio LeGrier were "accidentally" shot dead on December 26 by a police officer in an apartment in Chicago when he was responding to a report of a domestic disturbance.

28日美國(guó)“槍支暴力檔案”網(wǎng)站發(fā)布《2015年槍支暴力傷亡人數(shù)》,2015年美國(guó)共發(fā)生槍支暴力事件51675起,其中大規(guī)模槍擊事件329起;共造成13136人死亡,26493人受傷,其中0歲至11歲的兒童傷亡682人,12歲至17歲的少年傷亡2640人。

Dec. 28

According to a toll report by the website of the Gun Violence Archive, there were a total of 51,675 gun violence incidents in the United States in 2015, including 329 mass shootings. Altogether 13,136 were killed and 26,493 injured, including 682 children aged zero to 11 and 2,640 teens aged 12 to 17.

31日據(jù)《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),美國(guó)警察2015年共射殺990人。按照月份統(tǒng)計(jì),美國(guó)警察2015年1月射殺76人,2月射殺77人,3月射殺92人,4月射殺84人,5月射殺71人,6月射殺65人,7月射殺104人,8月射殺94人,9月射殺80人,10月射殺82人,11月射殺76人,12月射殺89人。

Dec. 31

According to data posted on the Washington Post website, 990 people were fatally shot by police in the United States in 2015. On a monthly basis, police shot dead 76 people in January, 77 in February, 92 in March, 84 in April, 71 in May, 65 in June, 104 in July, 94 in August, 80 in September, 82 in October, 76 in November and 89 in December.