666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

中外翻譯推出新譯網(wǎng) 瞄準翻譯新藍海

發(fā)布時(shí)間:2016-06-03 09:08:53  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

中國翻譯協(xié)會(huì )理事、北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司總經(jīng)理顧巨凡 [中國翻譯協(xié)會(huì ) 供圖]

中國翻譯協(xié)會(huì )理事、北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司總經(jīng)理顧巨凡 [中國翻譯協(xié)會(huì ) 供圖]

中國網(wǎng)6月3日訊(記者 何珊)近日,記者從剛剛閉幕的京交會(huì )上獲悉,中外翻譯咨詢(xún)有限公司基于自身翻譯資源和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)打造了一個(gè)全新的人工翻譯平臺——新譯網(wǎng),致力于解決行業(yè)痛點(diǎn),對接客戶(hù)和譯者。

傳統人工翻譯的一個(gè)痛點(diǎn)在于供需雙方信息不對稱(chēng):客戶(hù)找不到合適的譯者,譯者苦于接不到翻譯訂單。而新譯網(wǎng)就在這樣的背景下應運而生。

新譯網(wǎng):“一字起翻”,讓小訂單有人接

中外翻譯咨詢(xún)有限公司總經(jīng)理顧巨凡向記者介紹,新譯網(wǎng)的模式是“一字起翻”,幾塊錢(qián)就可以下單。

在傳統翻譯市場(chǎng)上,200塊錢(qián)以下的訂單幾乎沒(méi)有人愿意接,但是市場(chǎng)上存在著(zhù)大量這樣的小訂單。新譯網(wǎng)要做的事情就是匯集互聯(lián)網(wǎng)上的小型訂單,讓更多的譯者可以接到更多零散的單子。

顧巨凡指出,小額翻譯有很多應用場(chǎng)景還沒(méi)有被發(fā)掘。以旅游場(chǎng)景翻譯為例:人工翻譯如果放在旅游模塊,可以以套餐形式出售。例如,在客戶(hù)出國的十天內,實(shí)時(shí)提供這期間所有文字資料的翻譯,包括景點(diǎn)介紹等。

顧巨凡認為這種需求極其零散,但大量存在,因而小訂單翻譯將會(huì )是翻譯市場(chǎng)的下一片藍海。

目前,國內已經(jīng)有20多家類(lèi)似的翻譯平臺。談及新譯網(wǎng)的優(yōu)勢,顧巨凡稱(chēng),首先,新譯網(wǎng)運營(yíng)著(zhù)中國最大的翻譯人才庫,擁有5萬(wàn)名譯員,包括副譯審以上人員、翻譯資格考試通過(guò)人員,要把他們轉化成新的生產(chǎn)力。第二,中外翻譯具有很長(cháng)時(shí)間的項目管理經(jīng)驗。對于客戶(hù),新譯網(wǎng)可以在譯員庫中匹配出最合適的譯員。工作流程非常透明,客戶(hù)隨時(shí)可以看到操作流程。對于譯者,新譯網(wǎng)可以極大地保證譯者的權利。

顧巨凡透露,新譯網(wǎng)的發(fā)布是和百度開(kāi)展深度戰略合作的成果。一方面,新譯網(wǎng)作為人工翻譯平臺入駐百度,為更多的用戶(hù)服務(wù)。另一方面,新譯網(wǎng)的人才庫和管理經(jīng)驗能讓百度翻譯的質(zhì)量更加精確。

翻譯不易:價(jià)值嚴重被低估

在翻譯界默默耕耘的顧巨凡感嘆,多年來(lái),翻譯的價(jià)值被嚴重低估。

他以圖書(shū)翻譯為例,在外譯書(shū)出版過(guò)程中,譯者拿到的報酬是整個(gè)環(huán)節中最低的。他說(shuō):“圖書(shū)英譯中譯者千字所得的報酬二十年幾乎沒(méi)有變過(guò),80元每千字。因此,很多翻譯公司不接書(shū)的翻譯。”

他坦言,為什么這么多人抱怨外譯中圖書(shū)質(zhì)量不好,很大的原因就是翻譯報價(jià)太低。

相較于其他翻譯,圖書(shū)翻譯在業(yè)內受到的待遇不公最為典型。越來(lái)越低的翻譯費用導致大量人才流失。

“行業(yè)面臨著(zhù)大量的人才流失,國內幾百家高校的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后,真正從事翻譯工作的很少。”

他說(shuō),中外翻譯目前正在努力的一個(gè)方向就是要大幅度提高翻譯者待遇,盡量留住優(yōu)秀的翻譯人才。