666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

亞太翻譯論壇召開(kāi)前夕 中國外文局局長(cháng)周明偉接受專(zhuān)訪(fǎng)

發(fā)布時(shí)間:2016-06-16 21:09:38  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

6月14日,中國外文局局長(cháng)周明偉接受專(zhuān)訪(fǎng)。 陳博淵 攝

中國網(wǎng)6月16日訊(記者何珊)第八屆亞太翻譯論壇將于6月17至18日在西安舉行。論壇以“亞太地區翻譯的明天“為主題,預計將有400多名國內外翻譯界知名專(zhuān)家學(xué)者參會(huì )。

亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,此次論壇是將參與領(lǐng)域擴展到大洋洲并更名為亞太翻譯論壇后首次舉辦的會(huì )議,將為亞太地區翻譯界的交流搭建一個(gè)更為廣闊的平臺,因而此次會(huì )議具有里程碑意義。

論壇召開(kāi)前夕,論壇組委會(huì )主任、中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)、中國外文局局長(cháng)周明偉接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),解讀舉辦亞太翻譯論壇的意義以及對促進(jìn)亞太地區翻譯文化和行業(yè)多邊交流合作發(fā)揮的作用。

平臺:助力構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系

周明偉強調,亞太翻譯論壇遠遠不止是一個(gè)行業(yè)性會(huì )議,而是定位于搭建一個(gè)共同語(yǔ)言建設的基礎性平臺,以加強亞太地區國家的溝通,從而解決交流交往中共同面臨的問(wèn)題。

他說(shuō),盡管全球經(jīng)濟發(fā)展低速,但亞太地區依然是目前發(fā)展勢頭最好的、政治經(jīng)濟相對穩定的地區。但是因涉及國家民族眾多,語(yǔ)言文化豐富多元,差異性很大,都程度不同地面臨著(zhù)因語(yǔ)言文化等問(wèn)題導致的溝通不暢。如何發(fā)揮亞洲和太平洋沿線(xiàn)國家在全球經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展中的作用,很大程度上取決于亞太地區國家如何加強相互溝通和認同,加強團體性、集合性的力量發(fā)揮。而這些作用的發(fā)揮,又都需要一個(gè)基礎,就是要加強語(yǔ)言翻譯事業(yè)的建設,共同語(yǔ)言是合作的基礎性條件。

周明偉認為,中國非常積極地來(lái)推動(dòng)論壇的舉辦,內在動(dòng)力來(lái)源于中國潛在的經(jīng)濟合作與發(fā)展,以及作為一個(gè)大國所擔當的責任。“中國30多年的改革開(kāi)放使中國同世界的關(guān)聯(lián)度大大增加,這樣的國際關(guān)聯(lián)度需要我們加強同別國的溝通,加強不同國家之間文化的認同、交流、了解和欣賞。”

他說(shuō):“在這樣的大環(huán)境下,中國有著(zhù)強烈的使命感和緊迫感要加強與其他國家的交流,凝聚更多的共同理念構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,使得我們能夠共同構建一個(gè)可持續發(fā)展的、互利共贏(yíng)的外部環(huán)境。”

而亞太翻譯論壇恰好提供了一個(gè)平臺來(lái)助力構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,讓語(yǔ)言工作者、翻譯專(zhuān)家、各路領(lǐng)軍人物能夠有一個(gè)好的對話(huà)環(huán)境進(jìn)行溝通和交流,共同探討亞太地區各國如何建立一個(gè)相通、相融的話(huà)語(yǔ)體系。

周明偉表示,這次論壇正是依托習近平主席提出的“構建融通中外新概念、新范疇、新表述”這一思想而舉辦的。

挑戰:兼顧各語(yǔ)種需求

周明偉坦言,亞太地區語(yǔ)言文化差異大既給亞太翻譯論壇帶來(lái)了特色,也為辦好這次論壇提出了挑戰,要克服語(yǔ)言溝通不暢并兼顧各個(gè)語(yǔ)種的需求對會(huì )議籌備來(lái)說(shuō)不是一件容易的事。

他說(shuō):“參會(huì )語(yǔ)種如此多,不同文化的背景又是如此復雜,而每個(gè)語(yǔ)種、每種文化都有自己的尊嚴,都希望得到尊重和了解,都希望在語(yǔ)言交流當中得到應有的地位。”

周明偉介紹,論壇主辦方以中文、英語(yǔ)為會(huì )議的工作語(yǔ)言,同時(shí)盡可能地兼顧各種語(yǔ)言的需求,兼顧他們的特色和優(yōu)勢,讓大家獲得相對均等的交流機會(huì ),使這次會(huì )議能夠營(yíng)造一個(gè)多語(yǔ)種、多文化交流的氛圍。

更名:提升了論壇定位

談到論壇更名的緣由和背景時(shí),周明偉介紹,亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,是在國際翻譯家聯(lián)盟支持下,于1995年由中、韓、日等國的翻譯組織發(fā)起建立的一個(gè)區域性交流平臺。

2015年3月,在中國翻譯協(xié)會(huì )的倡議下,國際翻譯家聯(lián)盟理事會(huì )通過(guò)決議,同意將大洋洲翻譯組織納入論壇,論壇更名為“亞太翻譯論壇”(Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum)。

周明偉認為,此舉不僅提升了論壇的定位,也為亞太地區翻譯界的交流搭建了一個(gè)更為廣闊的平臺。

自1995年啟動(dòng)以來(lái),中國譯協(xié)一直在國際譯聯(lián)的支持下,積極聯(lián)系、推動(dòng)亞洲地區有關(guān)翻譯組織承辦論壇,并提供各種幫助和服務(wù)。21年來(lái),論壇堅持每三年舉辦一次,從未間斷,而且影響越來(lái)越大,已經(jīng)成為亞洲乃至太平洋地區翻譯界最重要的區域性交流平臺,并且吸引了不少其他地區翻譯界人士的參與。

周明偉同時(shí)指出,論壇一直沒(méi)有建立起一個(gè)正規的工作機制,這也制約著(zhù)論壇的進(jìn)一步發(fā)展。為此,中國譯協(xié)在會(huì )前與亞太地區各國和地區的翻譯組織聯(lián)系,推動(dòng)建立一個(gè)長(cháng)效的工作機制,以吸引更多的亞太翻譯組織和機構參與論壇工作,提升論壇的代表性和影響力,保障論壇的可持續發(fā)展和歷屆論壇成果的延續性。