666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

黃友義:積極引導人工智能服務(wù)于翻譯

發(fā)布時(shí)間:2016-06-19 09:45:22  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:郭翊明  | 責任編輯:黃珊

?黃友義 [中國網(wǎng)/陳博淵 攝]

中國網(wǎng)6月19日訊(記者 郭翊明)以“亞太地區翻譯的明天”為主題的第八屆亞太翻譯論壇17-18日在中國西安舉行。本屆旨在分享亞太地區翻譯界在區域合作深化和“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,在人才培養、技術(shù)應用、標準化、理論和模式創(chuàng )新等方面面臨的機遇與挑戰,并探索如何加強交流,為亞太地區經(jīng)濟文化的進(jìn)一步繁榮與發(fā)展提供基礎性支撐。

亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,是在國際翻譯家聯(lián)盟支持下建立的一個(gè)區域性交流平臺。1995年在北京首次舉辦,其后每三年舉辦一次。第二至七屆論壇分別在韓國首爾、中國香港、中國北京、印度尼西亞茂物、中國澳門(mén)、馬來(lái)西亞檳城舉辦,是亞洲翻譯界交流與合作的重要平臺。

會(huì )議召開(kāi)期間,中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),回顧了論壇的發(fā)展沿革,討論了亞太地區翻譯行業(yè)、人才培養、語(yǔ)言服務(wù)的現狀和未來(lái)發(fā)展趨勢,以及人工智能技術(shù)的提高對翻譯行業(yè)的影響。

中國積極推動(dòng)亞太地區翻譯交流

黃友義告訴中國網(wǎng)記者,亞洲翻譯論壇最早由中國人發(fā)起,縱觀(guān)其發(fā)展歷程,過(guò)去七屆論壇有三次都是在中國舉辦的。“21年來(lái),我體會(huì )到了亞洲翻譯界隊伍之壯大,以及承擔的任務(wù)之重要,亞太翻譯論壇大大推進(jìn)了中國翻譯界與世界交流的程度。”

黃友義說(shuō),他本人參與了第一屆論壇的創(chuàng )辦工作,當時(shí)參加會(huì )議的只有17個(gè)國家,參與代表不到一百人。在論壇的發(fā)展過(guò)程中,中國翻譯界承擔了很多重任、肩負起了不小的工作量,并逐漸成了亞洲翻譯界的領(lǐng)頭羊。

在本次論壇期間,中國、阿塞拜疆、韓國、馬來(lái)西亞、印度尼西亞等國家和地區的10家翻譯組織聯(lián)合成立了“亞太翻譯論壇聯(lián)合委員”,并選舉了五名代表構成了委員會(huì )的第一屆執委會(huì )委員,其中來(lái)自大中華圈的代表占據其中三個(gè)席位。

黃友義表示,歷史已經(jīng)把責任交在我們身上,我們就應該勇敢的承擔責任,未來(lái)繼續以積極進(jìn)取的態(tài)度引導亞太翻譯論壇的發(fā)展,使翻譯在“一帶一路”的建設過(guò)程中發(fā)揮應有的作用。

“一帶一路”走多遠語(yǔ)言服務(wù)就得跟多遠

隨著(zhù)全球化的發(fā)展,尤其是“一帶一路”倡議的發(fā)起,越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始“走出去”。黃友義表示,在“走出去”的過(guò)程中,企業(yè)需要多種多樣的語(yǔ)言服務(wù)方式,其中包括資料翻譯、人才培訓、現場(chǎng)服務(wù)、機器翻譯等等,這就為國內語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)帶來(lái)了嶄新的發(fā)展機遇。“‘一帶一路’走多遠,語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠;語(yǔ)言服務(wù)能力有多強,‘一帶一路’就能走多遠;翻譯在‘一帶一路’建設中發(fā)揮著(zhù)基礎性作用。”

他表示,世界上有70多億人口,中國占13億,要講好中國故事、傳播中國理念、介紹中國道路,只能靠外文。翻譯對樹(shù)立中國話(huà)語(yǔ)權、提高中國的國際影響力是絕對不可缺少的。我們中文說(shuō)得再好,那只是在13億人口中流通。

根據中國翻譯協(xié)會(huì )的調查,未來(lái)中譯外的市場(chǎng)需求會(huì )大幅度增加。黃友義認為,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的“走出去”,文化的“走出去”也不能落后。“我們要通過(guò)語(yǔ)言,讓外國當地的老百姓支持中國企業(yè)落地并生根發(fā)芽,讓當地人理解中國是去幫助他們一起改善民生、提高經(jīng)濟發(fā)展的,而這一過(guò)程只能使用當地語(yǔ)言來(lái)完成。”

但黃友義坦言,現在很多企業(yè)不太了解情況,他們知道企業(yè)的發(fā)展需要語(yǔ)言服務(wù),但卻不知道怎樣尋找語(yǔ)言服務(wù)的提供商。同時(shí),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)仍處于成長(cháng)階段,很多從事語(yǔ)言服務(wù)的公司和機構也不了解他們的客戶(hù)具體需要哪些服務(wù)。

考慮到這種現狀,黃友義告訴記者,中國翻譯協(xié)會(huì )因此著(zhù)手展開(kāi)了一些“搭平臺”的工作,通過(guò)召開(kāi)論壇、人員培訓等形式,將需求方和供應方結合在一起,拉到同一平臺上,通過(guò)產(chǎn)需見(jiàn)面實(shí)現“知己知彼”。通過(guò)兩者的交流互動(dòng),一方面解決了企業(yè)急需的語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題,另一方面也會(huì )根據市場(chǎng)的需求進(jìn)行教育改革,推動(dòng)翻譯人才培養的良性發(fā)展。

人才培養著(zhù)力提高實(shí)踐能力

近些年來(lái),中國的翻譯教育風(fēng)生水起,從2007年教育部批準全國翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位(MTI)以來(lái),到現在已有206所高校成為MTI教育試點(diǎn)單位,授權招收和培養MTI學(xué)生。

盡管如此,黃友義表示我國的高校翻譯人才培養仍然存在師資和教材的瓶頸,需要著(zhù)力提高和壯大高水平的翻譯師資隊伍,同時(shí)根據人才培養的側重點(diǎn),編寫(xiě)符合市場(chǎng)需求的各類(lèi)翻譯教材。

此外,他認為翻譯人才培養更重要的是加強學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗,因此學(xué)校需要幫助學(xué)生開(kāi)拓實(shí)踐基地,使學(xué)生在在校導師和校外導師的指導下,迅速提高翻譯實(shí)戰能力。

積極發(fā)展人工智能輔助翻譯

今年三月,備受矚目的“人機大戰”落下帷幕,最終谷歌智能系統阿爾法狗(AlphaGo)以壓倒性?xún)?yōu)勢戰勝了韓國頂級圍棋選手李世石,人工智能的迅速發(fā)展真正引起世界的矚目。

黃友義表示人工智能運用于翻譯工作中,可以從某種程度上彌補人工翻譯的不足。例如,在企業(yè)“走出去”的過(guò)程中,由于翻譯工作量大、內容技術(shù)性強,企業(yè)的文化、技術(shù)方面的參數和標準,僅僅依靠人工翻譯很難完成,這就需要人工智能的介入。“我認為,人工智能可以幫助我們將語(yǔ)言服務(wù)向更高的一個(gè)臺階發(fā)展。”

黃友義告訴記者,我們不必擔心人工智能是否會(huì )對人類(lèi)構成威脅、甚至取代人類(lèi)。“人工智能是集合人類(lèi)智慧創(chuàng )造出來(lái)的,我們應該積極引導人工智能的發(fā)展,使之服務(wù)于人類(lèi)。”

他表示,到目前為止,市面上沒(méi)有任何一款翻譯軟件能夠滿(mǎn)足我國“一帶一路”建設所需要的語(yǔ)言服務(wù),在某種程度上只能做一些參考,人工加工是必不可少的。此外,人類(lèi)的語(yǔ)言和思維是不斷豐富和提高的,人工智能應該需要不斷地更新和調試從而適應語(yǔ)言的發(fā)展。