666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

王剛毅:亞太地區翻譯行業(yè)前景看好

發(fā)布時(shí)間:2016-06-19 09:37:48  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:張露露  | 責任編輯:黃珊

?第八屆亞太翻譯論壇于6月17日至18日在陜西省西安市舉行,論壇間隙中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng)。[中國網(wǎng)/倫曉璇 攝]

中國網(wǎng)6月18日訊 (記者 張露露)第八屆亞太翻譯論壇于6月17日至18日在陜西省西安市舉行,論壇間隙中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),他表示看好亞太地區翻譯行業(yè)的發(fā)展前景。

亞太地區翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展

此次亞太翻譯論壇是原亞洲翻譯家論壇更名后的首次論壇。之所以更名,王剛毅認為是結合了亞太地區翻譯行業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)。

首先,亞太地區翻譯事業(yè)發(fā)展勢頭蓬勃,這是由該地區經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展的需求所造就的。亞太地區國家與國家間各種合作組織的建立使得該區域經(jīng)濟、文化、人員之間的交流日趨繁榮,而這種繁榮在客觀(guān)上極大地推動(dòng)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。第二,亞太地區的各個(gè)國家都提出了自己的經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展計劃,這種計劃在實(shí)施的過(guò)程中借助了地區內部的交流組織、合作組織相互之間的協(xié)作和配合。具體到翻譯領(lǐng)域,亞太地區建立一個(gè)統一的交流平臺也是大勢所趨。第三,翻譯技術(shù)的發(fā)展也大大推動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。亞太地區各個(gè)國家都重視與翻譯行業(yè)相關(guān)的機器翻譯、智能翻譯的技術(shù),在翻譯事業(yè)發(fā)展的背后起著(zhù)推動(dòng)作用。

“基于這些,我非常看好亞太地區翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。”王剛毅說(shuō),“我們沒(méi)有道理不相信亞太地區在將來(lái)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展方面會(huì )起一個(gè)更大、甚至是引領(lǐng)性的作用。”

中國翻譯行業(yè)的挑戰

王剛毅同時(shí)也坦承,中國翻譯行業(yè)的發(fā)展面臨著(zhù)一些挑戰。

首先是“只有高原沒(méi)有高峰。”他說(shuō),中國的經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展得益于過(guò)去三十多年的對外開(kāi)放,但從人才角度來(lái)講,翻譯、語(yǔ)言服務(wù)事業(yè)還遠遠不能適應中國對外交往的需求。“翻譯人才的培養現在是我們的短板,特別是中國提出了一帶一路的倡議,在建設一帶一路的過(guò)程中,涉及的國家眾多,語(yǔ)言有上百種,我們如果不抓緊培養人才,就很難適應一帶一路這個(gè)長(cháng)遠的規劃。”

其次,隨著(zhù)中國在世界上的影響不斷擴大,國際社會(huì )對于中國發(fā)生的事情非常關(guān)注,除了關(guān)注這些翻天覆地的變化本身,更對其背后的原因感興趣。“比如中國文化的根基是否對現在的成績(jì)有影響,比如當代中國提出的一些新的概念的內涵是什么,這些都需要我們不斷去向外界介紹,而目前我們的翻譯還是遠遠跟不上的,尤其是用對方能聽(tīng)懂的語(yǔ)言解釋和介紹。”

第三,翻譯界存在著(zhù)良莠不齊的現象。這些年來(lái),時(shí)常有翻譯作品引起爭議、或者機器翻譯鬧出笑話(huà),這些都反映出我們急需在翻譯領(lǐng)域制定規劃、標準來(lái)規范翻譯事業(yè)的發(fā)展。

盡管如此,王剛毅仍然對中國翻譯事業(yè)的未來(lái)發(fā)展抱有信心,“如果我們借用市場(chǎng)的力量,在政府的支持之下,再插上科技的翅膀,我們就能夠在前進(jìn)的道路走得更快、更穩、更加規范。”

翻譯工作者地位被低估

采訪(fǎng)中,王剛毅也提到翻譯地位的問(wèn)題。他認為,我國翻譯工作者的作用在一定程度上被低估了。他說(shuō),以前我們國家很多人對翻譯不是很重視,認為翻譯只是單純的語(yǔ)言轉換,但事實(shí)上,翻譯在文化傳播和文化交流方面起著(zhù)不可替代的作用。“語(yǔ)言本身是文化的重要組成部分,是文化的載體,不同語(yǔ)言之間的交換實(shí)際上是不同文化之間的交流,而文化的內涵豐富,文化背后的歷史積淀和思維習慣都是不同的。語(yǔ)言的轉換如果忽視了文化的元素,會(huì )造成失真甚至誤解。”

他以中國企業(yè)“走出去”為例。這些年來(lái),中國有越來(lái)越多的企業(yè)走出國門(mén),在海外開(kāi)拓市場(chǎng)。 而有些企業(yè)由于不重視當地的語(yǔ)言、文化、法律、風(fēng)俗習慣等而給業(yè)務(wù)發(fā)展造成了很大障礙,甚至遭受了嚴重的經(jīng)濟損失。他認為,這些都證明我們在看待語(yǔ)言服務(wù)和翻譯服務(wù)時(shí),不能僅僅將其看作為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而要看待其在交往過(guò)程中的不可替代的作用。

西安:中國翻譯事業(yè)標志性的城市

此次翻譯論壇是首次在陜西省西安市舉辦。據王剛毅介紹,挑選陜西西安作為本次論壇的舉辦地,有其必然性。

第一,西安是中外交流尤其是翻譯事業(yè)的起始點(diǎn)。他說(shuō),玄奘從西安出發(fā)到西土取經(jīng),當時(shí)帶回的經(jīng)書(shū)的翻譯地點(diǎn)之一就在西安大雁塔,后來(lái)又移到長(cháng)安郊外的寺廟。“可以說(shuō)西安是中國翻譯事業(yè)標志性的城市。”

第二,西安位于一帶一路的重要節點(diǎn)。西安是古代陸上絲綢之路的起點(diǎn)之一,數百年來(lái)溝通著(zhù)中外交流。而此次論壇也下設了一些分論壇,探討建設一帶一路的過(guò)程中的語(yǔ)言服務(wù)和翻譯事業(yè)。

王剛毅說(shuō),此次論壇吸引了來(lái)自亞太地區400多名參會(huì )者,其中約五分之一來(lái)自國外,相信對陜西省、西安市的翻譯事業(yè)的發(fā)展是一大促動(dòng)。同時(shí),論壇還啟動(dòng)了“一帶一路”語(yǔ)言服務(wù)及大數據平臺,對西安的語(yǔ)言服務(wù)事業(yè)和大中院校的翻譯教育也會(huì )起促進(jìn)作用。