666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

唐聞生:翻譯的發(fā)展推動(dòng)跨文化傳播

發(fā)布時(shí)間:2016-06-19 13:44:40  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

?

6月18日,在第八屆亞太翻譯論壇上,中國翻譯研究院副院長(cháng)唐聞生發(fā)表題為《翻譯的發(fā)展推動(dòng)跨文化傳播》的講話(huà)。[中國網(wǎng) 陳博淵 攝]

?

翻譯的發(fā)展推動(dòng)跨文化傳播

——在第八屆亞太翻譯論壇上的發(fā)言

中國翻譯研究院副院長(cháng) 唐聞生

(2016年6月18日 西安)

各位來(lái)賓,

女士們、先生們:

兩天來(lái),與來(lái)自亞太地區30多個(gè)國家和地區的翻譯界專(zhuān)家學(xué)者在這里切磋我們共同感興趣的問(wèn)題,受益匪淺。我們齊聚中國的十三朝古都西安,這是個(gè)可以引發(fā)許多遐想的地方。這個(gè)中外交往史上著(zhù)名的“絲綢之路”上的都城,曾見(jiàn)證過(guò)操著(zhù)多種不同語(yǔ)言的人們在這里交匯。想當年,一定是我們翻譯界的祖宗們,不論是專(zhuān)業(yè)的,還是業(yè)余的,在這里溝通四面八方的人們,促成他們的文化交流與貿易往來(lái)。或許在他們之間難免發(fā)生爭執之時(shí),還努力準確地表達著(zhù)每一方的意見(jiàn),避免由于誤解而加深分歧。當他們達成協(xié)議、簽訂合同之時(shí),又使用各自的語(yǔ)言準確地表達了同樣的意思。那個(gè)時(shí)候,我們這個(gè)行業(yè)已經(jīng)是不可或缺的。我們的先人,對于文化的交融、經(jīng)濟的發(fā)展、人類(lèi)的共同進(jìn)步,做出了不可磨滅的貢獻。

如今距漢唐的繁榮已有2000多年,翻譯已成為一個(gè)極為寬廣的行業(yè),面臨著(zhù)許多新的挑戰。對此,我有一些想法,愿與各位探討。

一、我們仍然肩負著(zhù)不可推卸的社會(huì )責任

亞洲和太平洋地區有幾十個(gè)國家,各自都有悠久的歷史和璀璨的文化,在各領(lǐng)域都創(chuàng )造了獨特的成就和輝煌的業(yè)績(jì)。亞太地區也是當今世界最具活力和潛力的地區之一,區域內交流日趨頻繁,在全球發(fā)展中的戰略地位也日益凸顯,亞太地區正吸引著(zhù)來(lái)自世界各地的目光。

對此,我們中國的態(tài)度習近平主席在去年的亞太經(jīng)合組織會(huì )上已明確表示:“中國將深化同亞太國家的互利合作和互聯(lián)互通,維護和平穩定的發(fā)展環(huán)境”。為了實(shí)現這一目標,中國倡議的絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路上的交流合作正在穩步推進(jìn)。與此同時(shí),亞太各國以及沿一帶一路國家也都提出了各自的主張,總思路與中國不謀而合:加強合作共贏(yíng)。此時(shí),翻譯作為亞太各國“互聯(lián)互通”的橋梁和紐帶,正發(fā)揮著(zhù)不可或缺的作用,比之古代更甚。

亞太地區各國有許多民族、宗教和文化習俗并存,是全球文化多元化的集中體現。據了解,“一帶一路”沿線(xiàn)的數十個(gè)國家目前使用的語(yǔ)言至少有1000余種。相鄰國家雖然可以文化傳統相近,但可能每個(gè)國家的民族語(yǔ)言和文字又截然不同。不懂得別人的文化,很難做到真正的溝通,而跨文化的交流勢必要通過(guò)語(yǔ)言。正如不少發(fā)言者已指出的,《圣經(jīng)》舊約中“巴別塔”的故事所描述的語(yǔ)言差異仍舊是各國彼此溝通、交流、相互理解的障礙。在交流合作日益頻繁和密切的今天,翻譯作為跨文化傳播第一推手的作用是至關(guān)重要的。

此外,由于亞洲國家語(yǔ)言文字的特殊性,也出于種種歷史和現實(shí)的原因,以世界通用語(yǔ)言為母語(yǔ)的國家里當前也沒(méi)有足夠的翻譯人員可以承擔起把亞太地區的事務(wù)介紹給世界的任務(wù)。于是,讓世界更多地了解亞太地區的經(jīng)濟、政治、文化,增進(jìn)東西方的相互了解,推動(dòng)跨文化傳播,也成了我們亞太翻譯工作者肩負的社會(huì )責任與歷史使命。

面對這份責任和這項使命,我們顯得力不從心。我們需要不斷提高自己國家以及整個(gè)地區的翻譯實(shí)力,也要增強民族和區域責任感,提高本土文化意識,努力傳承和發(fā)揚本國、本地區的文化精髓。只有這樣,我們才能在跨文化傳播的過(guò)程中更全面、更有效地將民族的、區域的歷史文化以及當代的最新發(fā)展傳播到世界的各個(gè)角落,既增進(jìn)亞太地區人民之間的友誼與合作,又加深世界其他地區的人民對亞太文化的理解和欣賞,維護世界文化的多樣性,攜手促進(jìn)亞太地區乃至整個(gè)人類(lèi)文明的繁榮。

二、我們在前進(jìn)

與古人相比,我們面臨著(zhù)迅速發(fā)展的世界、廣泛交融的領(lǐng)域、日新月異的傳播方式和手段,以及層出不窮的新觀(guān)念、新語(yǔ)匯、新表達方式,也眺望著(zhù)蘊含無(wú)限希望的新地平線(xiàn)。在此面前,我們在不斷努力,有進(jìn)步,也有心得。

各國翻譯界的同仁積極探索著(zhù)翻譯行業(yè)的發(fā)展與變革之路,在本屆亞太翻譯論壇上將自己的經(jīng)驗與成果同大家分享。平行論壇的四大議題反映了共同關(guān)注,大家將視野投放到了整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展變革之中,特別關(guān)注了引領(lǐng)行業(yè)未來(lái)發(fā)展方向的新技術(shù),順應時(shí)代要求的行業(yè)規范和標準化,新興業(yè)態(tài)給翻譯研究帶來(lái)的新視角與新問(wèn)題,以及在信息時(shí)代創(chuàng )新翻譯人才培養模式這幾方面。大家的真知灼見(jiàn),展現了我們當前翻譯工作的新發(fā)展,又預示著(zhù)整個(gè)翻譯行業(yè)的未來(lái)發(fā)展趨勢。

當前,翻譯質(zhì)量問(wèn)題仍舊是困擾和制約整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要因素,也構成了跨文化傳播的障礙。低質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品輕則會(huì )對企業(yè)聲譽(yù)造成負面影響,重則會(huì )損害整個(gè)國家的形象和利益。要確保翻譯質(zhì)量,必須建立科學(xué)、規范的質(zhì)量評估體系和標準化的管理流程。因此,翻譯服務(wù)標準化與規范化建設,是翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展的必要保障。在這次論壇上,我們都高興地看到,亞太地區的翻譯工作者正在為建立本國、亞太地區乃至國際的標準和規范而積極努力。

新時(shí)代對翻譯人才的培養也提出了更高的要求。與會(huì )代表們講述了許多新的實(shí)踐、體會(huì )和建議,并且指出:當前的翻譯教育應當重新審視培養目標,注重譯員綜合素養特別是使用新技術(shù)手段的能力的培養,同時(shí)利用新技術(shù)對教學(xué)手段和教學(xué)方法進(jìn)行改革;翻譯院校需要轉變人才培養觀(guān)念、重新認識翻譯能力的內涵、推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研的協(xié)調發(fā)展。

亞太翻譯論壇的確給大家搭建了一個(gè)很好的交流平臺,可以展示業(yè)界的成就,便于各國的翻譯從業(yè)者相互學(xué)習,取長(cháng)補短,共同推進(jìn)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。

三、我們還需努力

如今的云計算、大數據分析、翻譯記憶手段和先進(jìn)的語(yǔ)音識別技術(shù),大大提高了翻譯工作的效率,也使得跨文化傳播似乎變得越來(lái)越容易。據說(shuō),一位口譯員曾戲稱(chēng):他的飯碗遲早要被機器翻譯搶去。果真如此嗎?未必。因為翻譯的本質(zhì)并不是文字的機械對稱(chēng),而是跨文化的傳播。機器的跨文化傳播能力也是要人去賦予的。而要能夠成功地“跨”文化,就必須對“跨出”與“跨入”的文化有深入的理解。

在昨天下午的分論壇上,賈平凹先生深情地談到了陜西的鄉土文學(xué)及其翻譯問(wèn)題。他一針見(jiàn)血地指出,要想把它翻譯給世界,必須懂得中國的傳統文化。我想,要想把十足中國鄉土味道的作品介紹給外界,最好是實(shí)行三結合的翻譯組合,即:由原文作者、中國譯者和懂得外國相應鄉土味道表達方式的外國人(懂中文最好,不懂也行),三者合作進(jìn)行翻譯。我聽(tīng)莫言先生說(shuō)過(guò),他的作品翻譯時(shí),譯者與他進(jìn)行過(guò)多次討論,為了使外國讀者能看懂,必要時(shí)對再原文內容也可以改動(dòng)。從根本上說(shuō),要提高翻譯水平,我們翻譯工作者首先要提高自己的綜合素質(zhì),首先是文化涵養,包括對本國文化和外國文化的理解和表達能力。不論是翻譯文學(xué)作品,還是旅游介紹、新聞報道、科技文獻、技術(shù)資料,它的本質(zhì)是跨文化的傳播,是某種意義上的再創(chuàng )造,而要想“跨”得好,必須“知己知彼”。

中國翻譯研究院正在為提升翻譯的跨文化傳播能力而努力。去年12月,在北京分別舉行了首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇和首期國際翻譯家研修活動(dòng),碰撞出了許多思想的火花,提出了一些有分量的意見(jiàn)。還有一些研究課題與翻譯項目(如“中國關(guān)鍵詞”)正在開(kāi)展中。我們真誠地歡迎更多的國內外同行與我們攜手同行。

跨文化的傳播需求,催促著(zhù)我們翻譯事業(yè)的發(fā)展。相信在譯界同行的共同努力下,一定會(huì )推動(dòng)亞太地區翻譯水平的不斷提升,迎來(lái)跨文化傳播繁花似錦的明天。

最后,我謹代表中國翻譯研究院,向本屆論壇的主辦方國際翻譯家聯(lián)盟和中國翻譯協(xié)會(huì ),以及承辦方西安外國語(yǔ)大學(xué),表示衷心的感謝,祝賀本屆論壇圓滿(mǎn)成功!

謝謝。