666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】習(xí)近平在波蘭媒體發(fā)表署名文章《推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)》

發(fā)布時(shí)間:2016-06-20 17:26:19  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月19日,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)華沙,開(kāi)始對(duì)波蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛步出艙門(mén)。 [新華社]

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月19日,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)華沙,開(kāi)始對(duì)波蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛步出艙門(mén)。 [新華社]
Chinese President Xi Jinping (L) and his wife Peng Liyuan wave as they arrive at the airport in Warsaw, Poland, June 19, 2016. Xi Jinping arrived in Warsaw Sunday for a state visit to Poland. [Photo/Xinhua]
2016年6月17日,在對(duì)波蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在波蘭《共和國(guó)報(bào)》發(fā)表題為《推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on leading Polish newspaper Rzeczpospolita under the title of "Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship" on June 17, ahead of his state visit to the European country. The English translated version of the article is as follows.

推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship
By H.E. Xi Jinping,
President of the People's Republic of China

應(yīng)杜達(dá)總統(tǒng)邀請(qǐng),我將對(duì)波蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),這是我擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席后首次訪問(wèn)波蘭。我期待著同杜達(dá)總統(tǒng)以及波蘭其他領(lǐng)導(dǎo)人就提高兩國(guó)關(guān)系水平、深化務(wù)實(shí)合作、加強(qiáng)中波在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的協(xié)調(diào)合作深入交換意見(jiàn)。At the invitation by President Duda, I will soon be making a state visit to the Republic of Poland, which will be my first visit to Poland as the Chinese President. I look forward to having in-depth discussions with President Duda and other Polish leaders on enhancing bilateral relations, deepening practical cooperation and strengthening coordination and cooperation between China and Poland on major international and regional issues.
上世紀(jì)90年代,我到過(guò)波蘭,那次訪問(wèn)給我留下了深刻印象。波蘭人民勤勞勇敢智慧,歷史文化底蘊(yùn)深厚。哥白尼探索宇宙之無(wú)限大,創(chuàng)立“日心說(shuō)”,改變了人類(lèi)的宇宙觀。居里夫人認(rèn)識(shí)微觀世界之無(wú)限小,發(fā)現(xiàn)釙和鐳兩種新元素,促進(jìn)了放射性理論發(fā)展和應(yīng)用。同世界上所有音樂(lè)愛(ài)好者一樣,中國(guó)人民喜愛(ài)音樂(lè)大師肖邦的作品,特別是肖邦鋼琴曲的優(yōu)美旋律始終回蕩我們心間。I visited Poland in the 1990s, which left me a deep impression. The Polish people are diligent, intelligent and courageous, and the country has a proud history and brilliant culture. Nicolaus Copernicus, exploring the vast universe, pioneered the theory of "the Sun rather than the Earth at the center of the Universe," transforming mankind's understanding of the Universe. Madam Curie, studying the micro world, discovered the two isotopes of Polonium and Radium, which paved the way for the development and application of the theory of radioactivity. Like music lovers all over the world, the Chinese people are fond of F.F. Chopin, a towering musician of Poland. The melodious tunes of Chopin's piano compositions, in particular, have a powerful resonance in our hearts.
中波兩國(guó)雖然相距遙遠(yuǎn),但彼此交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。17世紀(jì)中葉,波蘭傳教士卜彌格來(lái)到中國(guó),廣泛研究中國(guó)社會(huì)、歷史、醫(yī)學(xué)、地理等學(xué)科,發(fā)表大量著作,是首位向西方介紹中國(guó)古代科學(xué)文化成果的歐洲人,被譽(yù)為“波蘭的馬可·波羅”。中波兩國(guó)都有一句諺語(yǔ)叫“患難見(jiàn)真情”,第二次世界大戰(zhàn)期間,兩國(guó)人民彼此同情、相互支持,結(jié)下深厚友誼。傅拉都、戎格曼等波蘭友人不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)華,為中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)提供醫(yī)療支援,烏爾班諾維奇、什曼凱維奇等波蘭軍人參加盟國(guó)軍隊(duì)援華。波蘭人民為最終戰(zhàn)勝法西斯、贏得世界和平付出了巨大犧牲,作出了重大貢獻(xiàn)。Though China and Poland are geographically far apart, our friendly interactions date back centuries. In the middle of the 17th century, Polish missionary Michal Boym came to China. He wrote many books based on his extensive study of Chinese society, history, medicine and geography, and became the first European to introduce scientific and cultural achievements of ancient China to the West, winning the reputation of "the Marco Polo of Poland." Both the Chinese and the Poles believe that "true friendship stands out in difficult times." This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship. Dr. S. Flato, Wolf Jungerman and many other Polish friends traveled long distances to provide medical support in China during its war of resistance against Japanese aggression. Witold Urbanowicz and Wlodzimierz Szymankiewicz fought in China as members of the allied forces assisting China. With heroic sacrifices, the Polish people made important contribution to the final victory of the Anti-Fascist War and the restoration of world peace.
波蘭是最早承認(rèn)并同新中國(guó)建交的國(guó)家之一。建交67年來(lái),中波兩國(guó)人民傳統(tǒng)友誼不斷加深。新中國(guó)成立初期,波蘭為中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展特別是在采礦、制糖、航運(yùn)等領(lǐng)域提供了大量支持和幫助。1951年成立的中波輪船公司是新中國(guó)第一家中外合資企業(yè),至今運(yùn)營(yíng)良好。馬佐夫舍歌舞團(tuán)是第一個(gè)訪問(wèn)新中國(guó)的外國(guó)演出團(tuán),表演的《瑪祖卡》、《波羅乃茲》、《小杜鵑》、《蘆笛》等波蘭民間歌舞流傳至今。Poland was among the first countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. The past 67 years of diplomatic ties have witnessed the deepening of traditional friendship between our peoples. In the early years of the People's Republic, Poland gave strong support to China's economic and social development, especially in fields such as mining, sugar making and shipping. The Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company, which was set up in 1951 and still runs well today, was the first Sino-foreign joint venture incorporated in the People's Republic. The Mazowsze Polish Folk Song and Dance Ensemble was the first foreign performing group to visit the People's Republic. Its songs and dances, like Mazurkas, Polonaises and Little Cuckoo, are still familiar to many Chinese.
近年來(lái),中波關(guān)系快速發(fā)展。去年年底,杜達(dá)總統(tǒng)成功訪華,我們就加強(qiáng)兩國(guó)高層交往、深化戰(zhàn)略互信、推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作達(dá)成廣泛共識(shí)。雙方簽署關(guān)于共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的政府間諒解備忘錄,為兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。波蘭是中東歐地區(qū)較早同中國(guó)建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、第一個(gè)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的國(guó)家。In recent years, China-Poland relations have enjoyed fast growth. President Duda and I reached extensive agreement on increasing high-level interactions, deepening strategic mutual trust and expanding practical cooperation across the board during his successful visit to China at the end of last year. And the two sides signed an MOU on jointly building the "Belt and Road." All these have laid a solid foundation for exchanges and cooperation between the two countries in all fields. Poland became one of the first countries in Central and Eastern Europe to establish a strategic partnership with China and was the first CEE country to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).
近年來(lái),中波兩國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定增長(zhǎng),連續(xù)多年互為對(duì)方在各自地區(qū)的最大貿(mào)易伙伴。2015年,中波雙邊貿(mào)易額達(dá)到170.9億美元,雙向投資穩(wěn)步增長(zhǎng),雙方采礦、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、交通物流、金融、航天、科技、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作規(guī)模不斷擴(kuò)大、水平不斷提高。In recent years, China and Poland have achieved stable economic growth and remained each other's biggest trading partner in their respective regions for consecutive years. In 2015, two-way trade reached 17.09 billion U.S. dollars. Mutual investment grew steadily. And the two sides continued to expand and enhance cooperation in mining, infrastructure, transportation and logistics, finance, aerospace, science and technology and agriculture.
中波人文交流日益活躍。“歡樂(lè)春節(jié)·波蘭行”已經(jīng)連續(xù)舉行6屆,波蘭文化季、波蘭文化節(jié)等活動(dòng)在華開(kāi)展得有聲有色。5所孔子學(xué)院相繼在波蘭落地生根,越來(lái)越多的中國(guó)高校開(kāi)設(shè)波蘭語(yǔ)教學(xué)。中波地方論壇成功舉辦3屆,為兩國(guó)地方交往提供了平臺(tái)。雙方人文交流形式多樣、內(nèi)涵豐富,兩國(guó)傳統(tǒng)友誼薪火相傳,不斷煥發(fā)出新的光彩。We also maintained dynamic people-to-people exchanges. "Happy Chinese New Year in Poland" has been held for six years, while such events as Polish culture season and Polish cultural festival are gaining popularity in China. Five Confucius Institutes have been established in Poland. More and more Chinese universities have started to offer Polish language programs. The China-Poland Regional Forum has been held successfully for three sessions, providing a platform for sub-national interactions. Our people-to-people exchange has grown more diverse in form and rich in content, injecting fresh vigor into our traditional friendship.
中東歐是歐洲最有發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū),中國(guó)和中東歐國(guó)家有著深厚傳統(tǒng)友誼、真誠(chéng)合作意愿,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),這為中國(guó)-中東歐國(guó)家合作(“16+1合作”)提供了充沛動(dòng)力和巨大空間。4年多來(lái),有關(guān)各方相互尊重、互利共贏、包容開(kāi)放,“16+1合作”保持快速發(fā)展勢(shì)頭,合作廣度和深度不斷擴(kuò)大,已經(jīng)進(jìn)入成熟期和收獲期。我們要本著面向未來(lái)、造福人民的精神,務(wù)實(shí)推進(jìn)“16+1合作”,為歐洲繁榮和中歐關(guān)系發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。Central and Eastern Europe as a sub-region boasts the greatest potential for growth in all of Europe. China and Central and Eastern European countries (CEECs) share a profound traditional friendship, sincere desire for cooperation and strong economic complementarity. This is the source of the vitality and great potential for cooperation between China and the CEECs (16+1 cooperation). Over the past four years, guided by the spirit of mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness, the 16+1 cooperation has maintained strong momentum, expanded and deepened, and has become more mature and ready for harvest. We should promote the 16+1 cooperation with a forward-looking and people-oriented approach, and aim to make greater contribution to the prosperity of Europe and the growth of China-Europe relations.
中國(guó)同歐盟是全面戰(zhàn)略伙伴。中歐關(guān)系發(fā)展順利,面臨良好歷史機(jī)遇。2014年,我訪問(wèn)歐盟總部期間,同歐盟領(lǐng)導(dǎo)人一道決定打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系,確立了新時(shí)期中歐合作的戰(zhàn)略方向。雙方共同決定推進(jìn)的中歐共同投資基金、互聯(lián)互通平臺(tái)、法律事務(wù)對(duì)話、數(shù)字化合作、便利人員往來(lái)等五大平臺(tái)建設(shè)取得積極進(jìn)展。As comprehensive strategic partners, China and the EU have maintained strong relations which hold out great promise for further development. In 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, identifying the strategic direction for China-Europe cooperation in the new era. Progress has been made concerning the five platforms we agreed to build, i.e. co-investment vehicle, connectivity platform, legal affairs dialogue, digital cooperation and mobility of the people.
當(dāng)前,中歐雙方都在推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。中國(guó)提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,致力于轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。歐盟正在保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭,實(shí)施歐洲投資計(jì)劃,推出一系列組合措施。中歐作為全球兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,完全可以深度對(duì)接各自發(fā)展戰(zhàn)略,深化利益融合,促進(jìn)共同增長(zhǎng),為世界和平與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。Both China and Europe are now carrying out structural reforms to boost economic and social development. China is acting on its new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. It is upgrading its growth model and economic structure to maintain medium-high speed of growth and move to medium and upper ends of the industrial chain. The EU is implementing the investment plan for Europe, and has rolled out a combination of policy measures to sustain the growth momentum in Europe. As the world's two major forces, two big markets and two celebrated civilizations, China and Europe have every reason to enhance synergy in their development strategies, deepen shared interests, promote common growth and contribute to world peace and development.
“16+1合作”和中歐關(guān)系發(fā)展離不開(kāi)中國(guó)同地區(qū)國(guó)家雙邊關(guān)系發(fā)展。當(dāng)前,中波關(guān)系面臨良好發(fā)展機(jī)遇。貴國(guó)科學(xué)家居里夫人曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“人不要總看做過(guò)什么,而應(yīng)關(guān)注還有什么要做。”我期待通過(guò)這次訪問(wèn),同波蘭領(lǐng)導(dǎo)人一道,加強(qiáng)兩國(guó)各領(lǐng)域合作,推動(dòng)“16+1合作”以及中歐關(guān)系向著更高水平、更寬領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。The 16+1 cooperation and China-Europe relations cannot go far without the growth of bilateral ties between China and countries of this region. China-Poland relations are now facing great opportunities. Madam Curie once said, one never notices what has been done; one can only see what remains to be done. I hope that this visit will be a good occasion for me to work with Polish leaders to enhance cooperation between our two countries across the board and achieve a higher level of development and broader and deeper growth for the 16+1 cooperation and China-Europe relations.
——我們要堅(jiān)持平等互信、共對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn)。67年來(lái),中波兩國(guó)立足本國(guó)國(guó)情,堅(jiān)持走符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,取得巨大成就。中國(guó)古代思想家孔子說(shuō)“義以為質(zhì)”、“信以成之”。雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待雙邊關(guān)系,相互理解和支持對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,確保中波關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。We should treat each other as equals, build up mutual trust, and jointly meet the challenges of our times. Over the past 67 years, China and Poland have made remarkable achievements along their own path of development in keeping with their national conditions. Confucius, the great philosopher in ancient China, once observed that "a gentleman upholds high principles in all his pursuits and fulfills his mission with good faith." In the same spirit, our two countries should view bilateral relations from a strategic and long-term perspective, accord each other understanding and support on issues of core interests and major concern, and ensure steady and sound growth of China-Poland relations in the coming years.
——我們要加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、共商發(fā)展大計(jì)。波蘭是歐洲的“十字路口”,也是“琥珀之路”和“絲綢之路”的交匯點(diǎn)。目前,有多條中歐班列途經(jīng)波蘭或以波蘭為目的地。雙方應(yīng)該以簽署共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)政府間諒解備忘錄為基礎(chǔ),加緊完成兩國(guó)規(guī)劃綱要編制,充分梳理和籌備重大合作項(xiàng)目,爭(zhēng)取早期收獲。We should align development strategies and jointly explore ways of development. Poland is at the heartland of Europe. It is also where the Amber Road and the Silk Road meet. Several China Railway Express trains to Europe pass through Poland or are bound for Poland. Based on the MOU signed between the two governments on joint building of the Belt and Road, the two sides should speed up the formulation of cooperation plans, identify and prepare for major projects and work for early harvest.
——我們要深化務(wù)實(shí)合作、共促經(jīng)濟(jì)發(fā)展。波蘭正在致力于再工業(yè)化,中國(guó)正在大力推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作。中方愿同波方一道,通過(guò)產(chǎn)能合作參與波蘭再工業(yè)化進(jìn)程,深化能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、交通物流、通信、航天等各領(lǐng)域合作,提高雙邊合作含金量。We should deepen practical cooperation and jointly boost economic development. Poland is pursuing reindustrialization, while China is seeking international cooperation on production capacity. China is ready to join the Polish reindustrialization drive through cooperation on production capacity. China is also keen to cooperate more closely with Poland in such sectors as energy, infrastructure, transportation and logistics, communications and aerospace, with a view to raising the quality and level of bilateral cooperation.
——我們要擴(kuò)大人文交流、鞏固傳統(tǒng)友誼。中波兩國(guó)都擁有豐富優(yōu)秀的歷史和文化傳統(tǒng)。我們要互學(xué)互鑒,擴(kuò)大文化、教育、地方、旅游、體育等領(lǐng)域交流合作,讓兩國(guó)青年接好中波友好的接力棒,為鞏固兩國(guó)傳統(tǒng)友誼作出積極貢獻(xiàn)。We must expand people-to-people ties and consolidate traditional friendship. Both China and Poland have great historical and cultural heritages. We should learn from each other and expand cooperation on culture, education, tourism, sports and at sub-national levels. We should encourage the younger generation to take the baton of friendship and do their part in deepening and renewing our traditional friendship.
——我們要用好現(xiàn)有平臺(tái)、共謀區(qū)域合作。波蘭是“16+1合作”首倡國(guó),是首屆“16+1”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤舉辦國(guó),始終積極支持和參與“16+1合作”,在投資、商務(wù)等領(lǐng)域發(fā)揮了重要促進(jìn)作用。我們?cè)竿úㄌm在內(nèi)的中東歐國(guó)家一道,用好這一區(qū)域合作平臺(tái),造福十七國(guó)人民。We must make good use of existing platforms and jointly promote regional cooperation. Poland was the first proponent of 16+1 cooperation and hosted the first Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries. It has actively supported and participated in 16+1 cooperation, and has played an important role in boosting investment and commerce within this framework. We are ready to work with Poland and all other Central and Eastern European countries to make good use of the 16+1 mechanism for regional cooperation and deliver more benefits to the people of our 17 countries.
——我們要促進(jìn)中歐合作、共創(chuàng)美好未來(lái)。中歐應(yīng)該順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,深化雙方戰(zhàn)略合作,加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的溝通和協(xié)調(diào),為推進(jìn)以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系、打造人類(lèi)命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。We should enhance China-Europe cooperation and create a better future together. China and Europe need to follow the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. We should deepen strategic cooperation, increase communication and coordination on international affairs, and contribute to building a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for all mankind.
讓我們攜手努力,推動(dòng)中波友誼航船沿著互利共贏的航道,向著中波關(guān)系、中國(guó)-中東歐國(guó)家合作、中歐關(guān)系的美好未來(lái)全速前進(jìn)。Let us work together to set sail for a voyage of win-win cooperation and steer the vessel of China-Poland friendship at full-speed toward a brighter future for China-Poland, China-CEEC and China-Europe relations.