666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座開(kāi)講

發(fā)布時(shí)間:2016-07-22 17:01:31  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:何珊  | 責任編輯:李瀟

中國譯協(xié)《譯講堂》推出“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座 [中國網(wǎng)]

中國譯協(xié)《譯講堂》推出“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座 [中國網(wǎng)]

中國網(wǎng)7月22日訊(記者 何珊)7月21日,由中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的《譯講堂》正式推出“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座,第一期特邀聯(lián)合國高級譯審、中國外文局組織實(shí)施的國家項目“中國關(guān)鍵詞”英文審定稿專(zhuān)家蔡力堅主講。

在兩個(gè)多小時(shí)的講座中,蔡力堅結合自身近30年的聯(lián)合國翻譯工作經(jīng)驗,以大量中國關(guān)鍵詞實(shí)譯為例,解讀了政治文獻對外翻譯的要求及策略。他指出,翻譯作為話(huà)語(yǔ)轉換者的角色尤為關(guān)鍵,在很大程度上決定了傳播效果。

蔡力堅對政治文獻翻譯提出了兩點(diǎn)建議。首先,譯文要準確體現原文意思,做到完整、確切,盡可能減少意思上的偏差。其二,譯文要盡量符合國際受眾的表達習慣,如果要把中文特有的語(yǔ)言現象硬塞到英文里,效果并不好。因此傳遞原文信息、使信息中的所有要素得到體現才是譯者的首要任務(wù)。

在問(wèn)答環(huán)節,當被問(wèn)及如何翻譯政治文獻中經(jīng)常出現的“時(shí)代精神”一詞時(shí),蔡力堅表示,沒(méi)有放之四海而皆準的翻法,而是要根據具體情況來(lái)確定譯文。

蔡力堅還向在場(chǎng)的翻譯從業(yè)人員建議,如果要提高翻譯能力,單語(yǔ)詞典和單語(yǔ)語(yǔ)料庫是首選翻譯工具。

講座開(kāi)講前,中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅指出,在新的形勢下,如何講好中國故事,使國際社會(huì )準確理解中國的核心價(jià)值理念,客觀(guān)了解和認識改革開(kāi)放以來(lái)中國的發(fā)展和變化,是對外傳播界面臨的巨大挑戰。在中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播工作中,不僅要創(chuàng )造符合國情、有鮮明中國特色的新概念、新范疇和新表達,還要以國外習慣的話(huà)語(yǔ)體系和表達方式,向國際社會(huì )講述中國故事,傳播中國聲音。翻譯工作也應轉變思路、適應新形勢下對外傳播的規律和特點(diǎn)要求,努力提升翻譯質(zhì)量和水平。

來(lái)自中央和國家機關(guān)、企事業(yè)單位、高等院校以及全國各地的中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員和翻譯工作者200余人參加講座。

作為加強國際傳播能力建設和對外話(huà)語(yǔ)體系建設的一項重要舉措,中國翻譯協(xié)會(huì )面向行業(yè)和社會(huì )推出了“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”這一系列講座,依托協(xié)會(huì )創(chuàng )辦的《譯講堂》公益講座平臺,定期舉辦沙龍研討、主題講座、專(zhuān)題培訓等活動(dòng),旨在凝聚一批對外傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家,培養融通中外的高端翻譯人才,研究中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,更好地服務(wù)對外傳播工作。

1  2  3  >