666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

專(zhuān)訪(fǎng)蔡力堅:莫讓技術(shù)劫持了譯者的思維和判斷

發(fā)布時(shí)間:2016-07-26 15:14:11  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:何珊  | 責任編輯:李瀟

聯(lián)合國高級譯審、中國外文局組織實(shí)施的國家項目“中國關(guān)鍵詞”英文審定稿專(zhuān)家蔡力堅 [中國網(wǎng)]

聯(lián)合國高級譯審、中國外文局組織實(shí)施的國家項目“中國關(guān)鍵詞”英文審定稿專(zhuān)家蔡力堅 [中國網(wǎng)]

中國網(wǎng)7月26日訊(記者 何珊)他,是譯壇的“隱者”;他,有著(zhù)近30年的聯(lián)合國翻譯工作經(jīng)驗;他,至今在中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯領(lǐng)域默默耕耘。他就是前聯(lián)合國高級譯審蔡力堅。近日在接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),蔡力堅指出,翻譯沒(méi)有捷徑可走,主要靠譯者的分析和判斷。他告誡翻譯工作者,使用翻譯軟件和語(yǔ)料庫容易助長(cháng)機械性,絕不能讓技術(shù)手段劫持了譯者的思維和判斷。

“翻譯工作者哪一天停止了分析思考,那就開(kāi)始走下坡路了。”

中國網(wǎng):最近有一部電視劇《翻譯官》特別火,于是許多人開(kāi)始關(guān)注這個(gè)行業(yè)。談到翻譯,您最深的體會(huì )是什么?您最想對剛剛入行的年輕翻譯說(shuō)些什么?

蔡力堅:我沒(méi)有看過(guò)這部電視劇,但無(wú)論如何,翻譯行業(yè)始終是一個(gè)重要的行業(yè),因為跨文化、跨語(yǔ)言交流離不開(kāi)翻譯。另外,就我所知,電視劇里的故事主要是關(guān)于口譯。口譯與筆譯有共同之處,但有很大的區別。口譯要反應快,筆譯要靜心思考,是高強度的腦力工作。對年輕翻譯來(lái)說(shuō),重要的是學(xué)會(huì )分析思考,沒(méi)有什么捷徑可走,對于要求較高的翻譯工作,翻譯軟件和語(yǔ)料庫的幫助有限,主要靠譯者分析和判斷。翻譯軟件和語(yǔ)料庫容易助長(cháng)機械性,而翻譯切忌機械性,一切需要根據特定語(yǔ)境而定,需要量體裁衣。翻譯工作者哪一天停止了分析思考,那就開(kāi)始走下坡路了。我不是說(shuō)我們不應利用信息技術(shù)資源,恰恰相反,我們確實(shí)應該盡量利用一切資源,但不能讓技術(shù)手段劫持我們的思維和判斷。技術(shù)手段喧賓奪主的情況在不同程度上已相當普遍,所以我想強調的就是,翻譯過(guò)程始終離不開(kāi)分析思考及判斷。只有善于思考的人,才有可能不斷提高業(yè)務(wù)水平。

“政治文獻的翻譯應可能忠實(shí)地傳遞原文的信息”

中國網(wǎng):政治文獻翻譯的特點(diǎn)是什么?對譯者有什么樣的要求?

蔡力堅:與多數翻譯工作一樣,政治文獻的翻譯應可能忠實(shí)地傳遞原文的信息,同時(shí)盡可能使譯文具有與原文近似的可讀性。要說(shuō)政治文獻翻譯的特點(diǎn),主要是在傳遞原文信息方面需要更加嚴謹,用詞上相對正式,在語(yǔ)域方面注意使用適合于政治文獻的表達方式。對譯者的要求首先是對兩種語(yǔ)言的掌握,最好能較多地了解政治概念以及相關(guān)概念的中英文表達方式。但鑒于沒(méi)有人是什么都懂的,重要的是善于調研,善于分析,有鑒別能力,能敏感地注意細節。

“難點(diǎn)在于如何以外國讀者易懂的方式解釋中國特有的概念”

中國網(wǎng):翻譯中國特色詞匯最大的困難是什么?翻譯出來(lái)后的傳播效果又如何?外國受眾是否真的能理解?我們是否應該在中文文本中盡量減少中國特色詞匯的使用,從而降低翻譯難度和溝通成本?

蔡力堅:難點(diǎn)在于如何以外國讀者易懂的方式解釋中國特有的概念。傳播效果與譯文的可讀性有關(guān),外國受眾能否真正理解主要取決于我們的工作。我們不一定需要在中文文本里盡量減少中國特色詞匯的使用,因為我們的目的就是傳播中國特有的概念。鑒于中英文都是十分豐富的語(yǔ)言,一般情況下中文信息可以按外國讀者能理解的方式得到傳遞,只是經(jīng)常需要譯者的匠心。

翻譯需要“與時(shí)俱進(jìn)”

中國網(wǎng):在您的翻譯生涯中遇到過(guò)什么困難嗎?有沒(méi)有印象比較深刻的?

蔡力堅:翻譯工作的一個(gè)難點(diǎn)是我們會(huì )經(jīng)常接觸到自己不熟悉的事物,譯者需要不斷學(xué)習、不斷探索。沒(méi)有人什么都懂,碰到不熟悉的專(zhuān)題和概念,我們只得去調閱相關(guān)的介紹和文章。比如,遇到介紹中國的玄言詩(shī)的文章時(shí),首先得理解玄言詩(shī)的含義,必要時(shí)調閱相關(guān)的介紹,其次也很有必要讀一些英語(yǔ)里關(guān)于類(lèi)似詩(shī)體的介紹,如關(guān)于John Donne的詩(shī)歌的評論等等。對中國的玄言詩(shī)和英語(yǔ)里的metaphysical poetry有一個(gè)大概了解,有助于翻譯這方面的文章。另外,由于新事物新概念不斷出現,我們無(wú)法吃老本,經(jīng)常需要“與時(shí)俱進(jìn)”,這一點(diǎn)在時(shí)政翻譯中特別突出。