666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

鮑川運:翻譯提升無(wú)捷徑可走

發(fā)布時(shí)間:2016-08-12 13:44:16  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:米欣剛  | 責任編輯:李瀟

8月10日,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員鮑川運教授接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)。[中國網(wǎng)]

中國網(wǎng)8月11日訊 (記者 米欣剛)在中國外文局教育培訓中心與美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院合作開(kāi)辦中美蒙特雷高級翻譯培訓班13周年之際,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員鮑川運教授接受了中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng),就翻譯人才培養、翻譯市場(chǎng)現狀、機器翻譯前景、翻譯技能提升等問(wèn)題回答了中國網(wǎng)記者的提問(wèn)。

中美蒙特雷高級翻譯培訓班已成為國內繼續教育品牌項目

中美蒙特雷高級翻譯培訓班由中國外文局教育培訓中心與美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院合辦,為各級黨政機關(guān)、企事業(yè)單位外事、外貿、外宣部門(mén)翻譯骨干及高校翻譯專(zhuān)業(yè)青年教師提升翻譯技能提供了寶貴的平臺。作為項目的推動(dòng)者和參與者,鮑川運教授表示,學(xué)員在此可以提升雙語(yǔ)水平及溝通能力,尤其對中文母語(yǔ)獲得新的認識,學(xué)會(huì )用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達復雜的概念,教師們則注重務(wù)實(shí),著(zhù)力對學(xué)員工作中遇到的問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑,能切實(shí)完成教學(xué)目標,因此,經(jīng)過(guò)13年的辦學(xué),這項培訓已成為中國外文局教育培訓中心的品牌項目,在國內繼續教育領(lǐng)域也贏(yíng)得了廣泛贊譽(yù)。

翻譯報酬有待提升、市場(chǎng)亟需規范

近來(lái),影視劇《親愛(ài)的翻譯官》熱播熒屏,許多人覺(jué)得翻譯工作者自帶光環(huán),是非常光鮮的職業(yè)。鮑川運教授則表示,絕大多數翻譯者工作非常艱辛,能堅持下來(lái)都是憑著(zhù)對翻譯的熱愛(ài)。許多筆譯工作者,尤其是翻譯公司的員工及自由譯者,薪水其實(shí)少的可憐,辛苦翻譯好幾千字,也就能得到幾百元報酬,因此,翻譯市場(chǎng)目前比較混亂,沒(méi)有統一的標準,有待相關(guān)部門(mén)進(jìn)行干預,通過(guò)制定規范及立法等手段,維護市場(chǎng)秩序并保障翻譯工作者的利益。

中低端翻譯未來(lái)極有可能由機器人替代完成

談及機器翻譯前景時(shí),鮑川運教授表示,人工智能和機器翻譯的運作方式已由最初的語(yǔ)言轉換發(fā)展到現在的自我學(xué)習、深度學(xué)習的層次,未來(lái)發(fā)展方向很難預測,但可以肯定的是,將來(lái)許多中低端翻譯極有可能由機器人替代完成,因為按照目前的技術(shù)手段,由機器完成的文件翻譯已經(jīng)能達到很高水平了,稍加潤色就可利用。至于高端翻譯,如文學(xué)翻譯、同聲傳譯、交替傳譯等,可能還需要人工智能的飛躍發(fā)展才能實(shí)現。

翻譯訓練如同蓋樓 基礎要打好

鮑川運教授在教學(xué)過(guò)程中,非常注重引導學(xué)生對中英文語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行思考。他表示,翻譯訓練就像蓋樓,基礎一定要打好,要對兩種語(yǔ)言形成正確的認識,而不是單純的在源語(yǔ)結構上進(jìn)行對應式的翻譯,如果這樣,會(huì )產(chǎn)生英式中文和中式英文,無(wú)法達到翻譯“信達雅”的標準。但這種基本意識以及方法的培養需要長(cháng)期的過(guò)程,不會(huì )一蹴而就,只有形成這種意識,在翻譯過(guò)程中才能對癥下藥,有意識地采取應對策略,實(shí)現游刃有余。

翻譯沒(méi)有捷徑可走 需要終身學(xué)習

作為一名資深翻譯,鮑川運教授寄語(yǔ)年輕翻譯時(shí)表示,選擇翻譯最好是出于對語(yǔ)言由衷的興趣與熱愛(ài),并不是因為看到了所謂的光環(huán),而進(jìn)入這一行當后,也不要老想著(zhù)走捷徑,認為四處聽(tīng)聽(tīng)課自己的水平就能提高了,做翻譯需要腳踏實(shí)地,沉下心來(lái)堅持訓練,只有付出長(cháng)期的努力,才能看到成績(jì),獲得提升。