666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對照】中華人民共和國和加拿大聯(lián)合新聞稿(全文)

發(fā)布時(shí)間:2016-09-02 14:50:57  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

8月31日,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂同加拿大總理特魯多會(huì)談后共同會(huì)見記者并回答提問。[新華社 王曄 攝]
Chinese Premier Li Keqiang (R) and Canadian Prime Minister Justin Trudeau meet journalists after their talks in Beijing, capital of China, Aug. 31, 2016. (Xinhua/Wang Ye)
應(yīng)中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,加拿大總理賈斯廷·特魯多于2016年8月30日至9月6日對中國進(jìn)行首次正式訪問。其間,特魯多總理將訪問北京、上海、杭州和香港,并出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)。At the invitation of His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, the Right Honourable Justin Trudeau, Prime Minister of Canada, is paying his first official visit to China from August 30 to September 6, 2016. Over the course of the visit, Prime Minister Trudeau will take the opportunity to visit Beijing, Shanghai, Hangzhou and Hong Kong, while also attending the G20 Leaders' Summit.
在北京期間,中國國家主席習(xí)近平、全國人大常委會(huì)委員長張德江分別與特魯多總理舉行了會(huì)見,國務(wù)院總理李克強(qiáng)與特魯多總理舉行了會(huì)談。兩國領(lǐng)導(dǎo)人回顧了1970年中加建交以來雙邊關(guān)系取得的成就,重申致力于發(fā)展兩國間強(qiáng)勁、全面的戰(zhàn)略關(guān)系。During Prime Minister Trudeau's visit to Beijing, His Excellency President Xi Jinping of China and His Excellency Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of the National People's Congress met respectively with Prime Minister Trudeau, and Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Trudeau. Leaders, reflecting on the remarkable progress that has been made since the establishment of diplomatic ties between China and Canada in 1970, reaffirmed their commitment to develop a robust and comprehensive strategic relationship between the two countries.
雙方就中加關(guān)系以及共同關(guān)心的地區(qū)、國際和全球性問題進(jìn)行了深入、坦誠、富有成果的交流。兩國領(lǐng)導(dǎo)人探討了推進(jìn)中加關(guān)系的途徑,包括加強(qiáng)高層對話、擴(kuò)大各層級交往。雙方同意按照相互尊重、平等互利的原則,深化相互了解與信任。雙方同意拓展包括法治在內(nèi)的務(wù)實(shí)合作與交流,以建設(shè)性方式處理分歧和敏感問題。雙方同意共同努力開辟中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展新局面。The two sides had an in-depth, sincere and productive exchange of views on China-Canada relations, and regional, international, and global issues of shared interest. Leaders discussed ways to advance China-Canada relations, including the strengthening of the high-level dialogues and expanding exchanges at all levels. The two sides agreed to act based on principles of mutual respect, equality, and shared benefit, and to deepen mutual understanding and trust. The two sides agreed to expand practical cooperation and exchanges, including on rule of law, and to address constructively differences and sensitive issues. Both sides also agreed to make joint efforts to open a new era in the China-Canada strategic partnership.
雙方一致認(rèn)為,加強(qiáng)中加經(jīng)濟(jì)關(guān)系對于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長非常重要。為此,雙方同意深化兩國在能源、清潔技術(shù)、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施、交通、金融服務(wù)以及創(chuàng)新、科技等領(lǐng)域的貿(mào)易投資關(guān)系,促進(jìn)共同利益。The two sides agreed on the importance of enhancing economic growth by promoting the China-Canada economic relationship. On this, both sides agreed to deepen their trade and investment relationship in the areas of energy, clean technology, agriculture, infrastructure, transportation, financial services, as well as innovation, science and technology for mutual benefit.
雙方認(rèn)識到人文交往的重要性,同意擴(kuò)大教育、文化、衛(wèi)生、旅游和體育領(lǐng)域交往,擴(kuò)大兩國人民間的聯(lián)系。Recognizing the importance of people-to-people ties, both sides agreed to expand exchanges in education, culture, health, tourism and sports, to promote connections between the two peoples.
雙方致力于深化司法執(zhí)法合作,繼續(xù)開展兩軍合作。雙方同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上就人權(quán)問題保持對話與交流。The two sides committed to deeper judicial and law enforcement cooperation, and continued military-to-military cooperation. Both sides agreed to maintain dialogue and exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect.
雙方就即將召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)深入交換了意見,探討如何促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容性經(jīng)濟(jì)增長,推動(dòng)創(chuàng)新,創(chuàng)造就業(yè),提升全球金融體系韌性,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。雙方同意共同努力推動(dòng)本屆峰會(huì)成為一屆成果豐碩、里程碑式的峰會(huì),并將在二十國集團(tuán)框架內(nèi)就杭州峰會(huì)成果的落實(shí)保持密切協(xié)調(diào)與合作。The two sides had an in-depth exchange of views on the upcoming G20 Hangzhou Summit and considered opportunities to promote strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth, promote innovation, create jobs, reinforce the resilience of the global financial system, and build the open world economy. Both agreed to work together to make the Summit a productive and milestone event, and will maintain close coordination and cooperation within the G20 framework on the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit.
在全球和地區(qū)性問題上,雙方同意就為國際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品加強(qiáng)協(xié)調(diào),包括尋求加強(qiáng)在環(huán)保、氣候變化、聯(lián)合國維和以及包容性增長方面的合作。雙方同意通過雙、多邊渠道,共同努力促進(jìn)亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定與繁榮。On regional and global issues, both sides agreed to strengthen coordination on the provision of public goods to the international community, including seeking to strengthen cooperation on environmental protection and climate change, United Nations peacekeeping and inclusive growth. The two sides agreed to work together to promote peace, stability, and prosperity across the Asia-Pacific region through bilateral and multilateral channels.
雙方宣布一系列重要合作進(jìn)展并簽署相關(guān)合作協(xié)議,具體如下:The two sides announced a series of important developments and signed relevant agreements. These include the following:
一、雙方同意兩國領(lǐng)導(dǎo)人通過多種形式保持密切對話與交往,并宣布建立兩國總理年度對話機(jī)制。1. Agreeing to maintain close dialogue and exchanges between leaders of both countries, and announcing the establishment of the annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada.
二、中方歡迎加方?jīng)Q定申請加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行。2. China's welcoming of Canada's decision to apply for membership at the Asian Infrastructure Investment Bank.
三、雙方?jīng)Q定建立中加高級別國家安全與法治對話機(jī)制。3. Establishing the China-Canada High-Level National Security and Rule of Law Dialogue.
四、雙方同意通過全面、有效實(shí)施具有歷史意義的《巴黎協(xié)定》來加大兩國應(yīng)對氣候變化的力度,并愿同國際伙伴一道加強(qiáng)氣候變化全球應(yīng)對工作。4. Enhancing our efforts to address climate change through the full and effective implementation of the historic Paris Agreement and to work together with international partners to strengthen the global response to climate change.
五、雙方宣布兩國檢疫部門正就中加油菜籽貿(mào)易問題積極磋商研究科學(xué)措施,以尋求早日妥善解決的辦法。在此過渡期內(nèi),中加油菜籽貿(mào)易可繼續(xù)按照現(xiàn)行(2016年8月)檢疫要求進(jìn)行。5. Announcing that quarantine authorities on both sides are actively consulting and researching science-based measures related to the canola trade between China and Canada to support an appropriate solution at an early date. During this transitional period, canola trade between China and Canada can continue under current quarantine conditions (August 2016).
六、雙方宣布2018年為中加旅游年,同意就促進(jìn)雙向游客往來擴(kuò)大合作。6. Announcing 2018 as the China-Canada Year of Tourism and agreeing to increase cooperation to boost the two-way flow of tourists.
七、中方同意加方在華增設(shè)七個(gè)簽證申請中心。7. Agreeing that China will authorize Canada to open seven additional visa application centres in China.
八、雙方?jīng)Q定在《中加清潔技術(shù)合作聯(lián)合聲明》框架下建立聯(lián)合工作組。8. Establishing a working group under the China-Canada Joint Declaration on Clean Technology.
九、雙方簽署了《中國國家發(fā)展改革委與加拿大公園管理局關(guān)于開展國家公園體制建設(shè)、保護(hù)和管理合作的聲明》。9. Signing the Statement of Cooperation between the National Development and Reform Commission of China and the Parks Canada Agency on the Establishment, Conservation, and Management of National Park Systems.
十、加方?jīng)Q定支持第六屆中國環(huán)境與發(fā)展國際合作委員會(huì)。10. Announcing Canada's commitment to Phase VI of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.
十一、雙方同意擴(kuò)大司法合作,歡迎兩國相關(guān)機(jī)構(gòu)開展法官培訓(xùn)合作,將推動(dòng)兩國法律從業(yè)者和學(xué)術(shù)研究人員之間的交流。11. Expanding judicial cooperation by welcoming the combined efforts of institutions to train judges and pursuing the exchange of legal practitioners and academics.
十二、雙方愿推進(jìn)勞工和就業(yè)領(lǐng)域合作,包括實(shí)施《產(chǎn)業(yè)關(guān)系和勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域的合作框架》以及中加勞動(dòng)調(diào)解員和仲裁員能力建設(shè)合作項(xiàng)目。12. Welcoming further cooperation on labour and employment, including the implementation of the Cooperation Framework in the Field of Industrial Relations and Labour Standards as well as the Joint China-Canada Labour Mediator and Arbitrator Capacity Building Project.
十三、雙方簽署了《中國政府與加拿大政府關(guān)于合作拍攝電影的協(xié)議》。13. Signing a bilateral Film Coproduction Treaty between the Government of China and the Government of Canada.
十四、雙方簽署了《中國政府和加拿大政府文化協(xié)定2017-2019年度合作計(jì)劃》。14. Signing the Programme of Cooperation for the Years 2017 to 2019 under the Cultural Agreement between the Government of China and the Government of Canada.
十五、雙方同意加強(qiáng)在促進(jìn)性別平等、全球婦女兒童賦權(quán)方面的合作。15. Enhancing collaboration in support of gender equality and the empowerment of women and children globally.
十六、雙方同意探討就支持聯(lián)合國維和行動(dòng)加強(qiáng)雙邊合作,并加強(qiáng)在人道主義救援減災(zāi)和軍事教育領(lǐng)域的對話與合作。16. Agreeing to explore ways to strengthen bilateral cooperation in support of United Nations peace operations, as well as dialogue and cooperation in the areas of humanitarian assistance and disaster relief and military education.
十七、雙方同意就全球發(fā)展有關(guān)倡議開展合作,包括支持全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金。17. Collaborating on global development initiatives, including supporting the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

2016年9月1日于北京

Beijing, 1 September 2016