666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對(duì)照】二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)公報(bào)(全文)

發(fā)布時(shí)間:2016-09-07 09:08:45  | 來源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

9月4日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)在杭州國(guó)際博覽中心舉行。這是二十國(guó)集團(tuán)成員和嘉賓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、有關(guān)國(guó)際組織負(fù)責(zé)人集體合影。 [新華社]

9月4日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)在杭州國(guó)際博覽中心舉行。這是二十國(guó)集團(tuán)成員和嘉賓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、有關(guān)國(guó)際組織負(fù)責(zé)人集體合影。 [新華社]
Chinese President Xi Jinping and other leaders of the Group of 20 (G20) members, some guest countries and international organizations pose for a group photo ahead of the opening ceremony of the G20 summit in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province, Sept. 4, 2016. [Photo/Xinhua]
1.我們,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人,于2016年9月4日至5日在中國(guó)杭州相聚。1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016.?
2.我們相聚在全球經(jīng)濟(jì)繼續(xù)復(fù)蘇、部分經(jīng)濟(jì)體抗風(fēng)險(xiǎn)能力加強(qiáng)、增長(zhǎng)新動(dòng)能開始出現(xiàn)的時(shí)刻。但經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍弱于預(yù)期。金融市場(chǎng)潛在動(dòng)蕩、大宗商品價(jià)格波動(dòng)、貿(mào)易和投資低迷、一些國(guó)家生產(chǎn)力及就業(yè)增長(zhǎng)緩慢等下行風(fēng)險(xiǎn)猶存。地緣政治走向、難民增加以及恐怖主義沖突等挑戰(zhàn)導(dǎo)致全球經(jīng)濟(jì)前景復(fù)雜化。2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.
3.我們相聚在世界經(jīng)濟(jì)版圖持續(xù)變化和全球增長(zhǎng)動(dòng)力大轉(zhuǎn)型的重要時(shí)刻。這一轉(zhuǎn)變帶來挑戰(zhàn)和不確定性,同時(shí)也蘊(yùn)含機(jī)遇。值此時(shí)刻,我們所作出的決定事關(guān)能否有效應(yīng)對(duì)當(dāng)今世界諸多挑戰(zhàn),也關(guān)乎如何塑造世界經(jīng)濟(jì)未來。3. We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth. With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities. The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.
4.我們堅(jiān)信,二十國(guó)集團(tuán)建立更緊密伙伴關(guān)系,攜手行動(dòng),將為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)傳遞信心,提供動(dòng)力,增進(jìn)合作,促進(jìn)普遍繁榮,造福各國(guó)人民。4. We believe that closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in, foster driving forces for and intensify cooperation on global economic growth, contributing to shared prosperity and better well-being of the world.
5.我們決心構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì),并結(jié)合2030年可持續(xù)發(fā)展議程、亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程和《巴黎協(xié)定》,開創(chuàng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展的新時(shí)代。5. We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
6.為此,二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,同意根據(jù)以下原則,就推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)的一攬子政策和措施形成“杭州共識(shí)”:6. In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions - the Hangzhou Consensus - based on the following:
——放眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。我們將完善二十國(guó)集團(tuán)增長(zhǎng)議程,發(fā)掘增長(zhǎng)新動(dòng)力,開辟新增長(zhǎng)點(diǎn),以創(chuàng)新和可持續(xù)的方式推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,更好地維護(hù)當(dāng)代和子孫后代共同利益。----Vision. We will strengthen the G20 growth agenda to catalyze new drivers of growth, open up new horizons for development, lead the way in transforming our economies in a more innovative and sustainable manner and better reflect shared interests of both present and coming generations.
——綜合施策。我們將創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)理念和政策,財(cái)政、貨幣和結(jié)構(gòu)性改革政策相互配合,經(jīng)濟(jì)、勞動(dòng)、就業(yè)和社會(huì)政策保持一致,需求管理和供給側(cè)改革并重,短期政策與中長(zhǎng)期政策結(jié)合,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)共進(jìn)。----Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand management with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.
——擴(kuò)大開放。我們將繼續(xù)努力建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),反對(duì)保護(hù)主義,促進(jìn)全球貿(mào)易和投資,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,確保全球化背景下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供惠及更多人的機(jī)遇、得到公眾普遍支持。----Openness. We will work harder to build an open world economy, reject protectionism, promote global trade and investment, including through further strengthening the multilateral trading system, and ensure broad-based opportunities through and public support for expanded growth in a globalized economy.
——包容發(fā)展。我們將確保經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的成果普惠共享,滿足各國(guó)和全體人民尤其是婦女、青年和弱勢(shì)群體的需要,創(chuàng)造更多高質(zhì)量就業(yè),消除貧困,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的不平等現(xiàn)象,不讓任何國(guó)家、任何人掉隊(duì)。----Inclusiveness. We will work to ensure that our economic growth serves the needs of everyone and benefits all countries and all people including in particular women, youth and disadvantaged groups, generating more quality jobs, addressing inequalities and eradicating poverty so that no one is left behind.
加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)Strengthening Policy Coordination
7.實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),必須加強(qiáng)政策設(shè)計(jì)和協(xié)調(diào)。我們決心將各自以及共同使用所有政策工具,包括貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性改革政策,以實(shí)現(xiàn)我們強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容性增長(zhǎng)的目標(biāo)。貨幣政策將繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)活動(dòng),保持價(jià)格穩(wěn)定,與中央銀行的職責(zé)保持一致,但僅靠貨幣政策不能實(shí)現(xiàn)平衡增長(zhǎng)。在強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)性改革發(fā)揮關(guān)鍵作用的同時(shí),我們還強(qiáng)調(diào)財(cái)政戰(zhàn)略對(duì)于促進(jìn)實(shí)現(xiàn)共同增長(zhǎng)目標(biāo)同樣重要。我們正在靈活實(shí)施財(cái)政政策,并實(shí)施更為增長(zhǎng)友好型的稅收政策和公共支出,包括優(yōu)先支持高質(zhì)量投資,同時(shí)增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性并確保債務(wù)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重保持在可持續(xù)水平。此外,我們將繼續(xù)研究二十國(guó)集團(tuán)在必要時(shí)可采取的適合各國(guó)國(guó)情的政策措施,以支持增長(zhǎng)和應(yīng)對(duì)潛在風(fēng)險(xiǎn),包括應(yīng)對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表的脆弱性。我們重申,匯率的過度波動(dòng)和無序調(diào)整會(huì)影響經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定。我們的有關(guān)部門將就外匯市場(chǎng)密切討論溝通。我們重申此前的匯率承諾,包括將避免競(jìng)爭(zhēng)性貶值和不以競(jìng)爭(zhēng)性目的來盯住匯率。我們將仔細(xì)制定、清晰溝通我們?cè)诤暧^經(jīng)濟(jì)和結(jié)構(gòu)性改革方面的政策措施,以減少政策的不確定性,將負(fù)面溢出效應(yīng)降至最低,并增加透明度。7. Our growth must be shored up by well-designed and coordinated policies. We are determined to use all policy tools - monetary, fiscal and structural - individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to supporting our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. Our relevant authorities will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
8.我們?cè)诼鋵?shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略方面取得了新進(jìn)展,但仍有大量工作需要推進(jìn)。迅速和全面落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略對(duì)于支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)布里斯班峰會(huì)制定的共同增長(zhǎng)雄心仍然十分關(guān)鍵,我們正在明確落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略措施的優(yōu)先順序。為此,我們制訂了《杭州行動(dòng)計(jì)劃》并更新增長(zhǎng)戰(zhàn)略,包括新的和調(diào)整的宏觀經(jīng)濟(jì)及結(jié)構(gòu)性政策措施,發(fā)揮二者相互支持以共同促進(jìn)增長(zhǎng)的作用。我們還將致力于減少過度失衡,并在追求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的過程中提升包容性和減少不平等。8. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to supporting economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit, and we are prioritizing our implementation efforts. In the light of this, we launch the Hangzhou Action Plan and have updated our growth strategies, including new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. We will also strive to reduce excessive imbalances, promote greater inclusiveness and reduce inequality in our pursuit of economic growth.
創(chuàng)新增長(zhǎng)方式Breaking a New Path for Growth
9.實(shí)現(xiàn)有活力的增長(zhǎng)并創(chuàng)造更多就業(yè),必須挖掘增長(zhǎng)新動(dòng)力。我們重申提振全球需求以支持短期增長(zhǎng)的重要性,同時(shí)認(rèn)為必須消除供給側(cè)制約,以持續(xù)提升勞動(dòng)生產(chǎn)率,拓展生產(chǎn)的邊界,釋放中長(zhǎng)期增長(zhǎng)潛力。9. Our growth, to be dynamic and create more jobs, must be powered by new driving forces. While reaffirming the importance of addressing shortfalls in global demand to support short-term growth, we believe it is also imperative to address supply side constraints so as to raise productivity sustainably, expand the frontier of production and unleash mid- to long-term growth potential.
10.我們認(rèn)識(shí)到,無論對(duì)各國(guó)而言,還是對(duì)全球而言,創(chuàng)新都是經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿χ弧N覀冎铝τ谝詣?chuàng)新為重要抓手,挖掘各國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新引擎,以解決近期疲弱增長(zhǎng)的根本原因。這將有利于創(chuàng)造新的、更好的就業(yè),建設(shè)更清潔的環(huán)境,提高生產(chǎn)率,應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),改善人民生活水平,構(gòu)建活力、合作和包容的創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)。我們據(jù)此核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》。該《藍(lán)圖》包含創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的政策和措施。在此方面,我們還確認(rèn)結(jié)構(gòu)性改革的重要性。我們將以“發(fā)揮引領(lǐng)作用、秉持伙伴關(guān)系、保持開放精神、體現(xiàn)包容風(fēng)格、踐行創(chuàng)意理念、發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)、展現(xiàn)靈活態(tài)度”為愿景,根據(jù)《藍(lán)圖》的建議和本國(guó)國(guó)情采取行動(dòng)。10. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both individual countries and the global economy as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy, which will also contribute to creating new and better jobs, building a cleaner environment, increasing productivity, addressing global challenges, improving people’s lives and building dynamic, cooperative and inclusive innovation ecosystems. We thus endorse the G20 Blueprint on Innovative Growth as a new agenda encompassing policies and measures in and across the areas of innovation, the new industrial revolution and the digital economy. In this context, we recognize the importance of structural reforms. We will act on the recommendations of the Blueprint in accordance with our national circumstances and in line with our vision for leadership, partnership, openness, inclusiveness, creativity, synergy and flexibility.
11.我們承諾采取跨領(lǐng)域行動(dòng),加強(qiáng)多層面伙伴關(guān)系,支持發(fā)展中國(guó)家能力建設(shè),改進(jìn)技能和人力資本。我們將設(shè)立一個(gè)專題工作組。該工作組將在經(jīng)合組織和其他相關(guān)國(guó)際組織支持下,進(jìn)一步推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟(jì)議程,確保相關(guān)工作與現(xiàn)有成果的延續(xù)性和一致性,與二十國(guó)集團(tuán)其他工作機(jī)制形成合力,并符合未來二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)的優(yōu)先工作方向。11. We commit to important cross-cutting actions related to multi-dimensional partnerships, supporting developing countries and improving skills and human capital. We will set up a G20 Task Force supported by the OECD and other relevant international organizations to take forward the G20 agenda on innovation, new industrial revolution and digital economy, subject to the priorities of the respective future G20 presidencies, ensuring continuity and consistency with the results so far, and promoting synergies with other G20 workstreams.
12.為實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)增長(zhǎng),營(yíng)造創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng),我們支持就以科技創(chuàng)新為核心、涵蓋廣泛領(lǐng)域的創(chuàng)新議題開展對(duì)話和合作。我們制定《2016年二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃》,承諾采取促進(jìn)創(chuàng)新的戰(zhàn)略和政策,支持科技創(chuàng)新投資,支持科技創(chuàng)新技能培訓(xùn)(包括為更多婦女進(jìn)入上述領(lǐng)域提供支持),促進(jìn)科技創(chuàng)新人才流動(dòng)。我們支持根據(jù)彼此同意的條件促進(jìn)自愿的知識(shí)分享和技術(shù)轉(zhuǎn)讓。本著這一方式,我們支持采取適當(dāng)措施促進(jìn)開放科學(xué),推動(dòng)在可找尋、可訪問、可交互、可再用的原則下,提高獲取公共財(cái)政資助的研究成果的便利性。為推進(jìn)上述立場(chǎng),我們強(qiáng)調(diào)開放的貿(mào)易和投資機(jī)制在通過保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)促進(jìn)創(chuàng)新以及在科技方面改善與公眾溝通的重要性。我們同意在現(xiàn)有的創(chuàng)新政策平臺(tái)框架內(nèi),建立二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新政策實(shí)踐在線交流社區(qū),發(fā)布2016年二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新報(bào)告,并通過這些措施加強(qiáng)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)交流。12. To achieve innovation-driven growth and the creation of innovative ecosystems, we support dialogue and cooperation on innovation, which covers a wide range of domains with science and technology innovation at its core. We deliver the G20 2016 Innovation Action Plan. We commit to pursue pro-innovation strategies and policies, support investment in science, technology and innovation (STI), and support skills training for STI - including support for the entry of more women into these fields - and mobility of STI human resources. We support effort to promote voluntary knowledge diffusion and technology transfer on mutually agreed terms and conditions. Consistent with this approach, we support appropriate efforts to promote open science and facilitate appropriate access to publicly funded research results on findable, accessible, interoperable and reusable (FAIR) principles. In furtherance of the above, we emphasize the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation through intellectual property rights (IPR) protection, and improving public communication in science and technology. We are committed to foster exchange of knowledge and experience by supporting an online G20 Community of Practice within the existing Innovation Policy Platform and the release of the 2016 G20 Innovation Report.
13.為抓住新工業(yè)革命為工業(yè)特別是制造業(yè)和相關(guān)服務(wù)業(yè)帶來的機(jī)遇,我們制定《二十國(guó)集團(tuán)新工業(yè)革命行動(dòng)計(jì)劃》。我們致力于按照行動(dòng)計(jì)劃做出的承諾,加強(qiáng)新工業(yè)革命領(lǐng)域的溝通、協(xié)調(diào)及相關(guān)研究,促進(jìn)中小企業(yè)從新工業(yè)革命中獲益,應(yīng)對(duì)就業(yè)和勞動(dòng)力技能領(lǐng)域的挑戰(zhàn),鼓勵(lì)在標(biāo)準(zhǔn)、根據(jù)各方加入的多邊協(xié)議實(shí)現(xiàn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的充分有效保護(hù)以及新工業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域開展更多合作,并支持工業(yè)化發(fā)展。我們也支持發(fā)展中國(guó)家特別是非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化。我們決心在整個(gè)轉(zhuǎn)型過程中支持勞動(dòng)人口,確保新工業(yè)革命惠及所有人,包括婦女、青年和弱勢(shì)群體。我們呼吁開展合作,使預(yù)期的科技和工業(yè)轉(zhuǎn)型帶來的收益最大化,并減少其負(fù)面影響。在所有這些倡議中,二十國(guó)集團(tuán)將考慮發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家面臨的不同機(jī)遇和挑戰(zhàn)。13. To seize the opportunity that the new industrial revolution (NIR) presents for industry, particularly manufacturing and related services, we deliver the G20 New Industrial Revolution Action Plan. We commit to strengthen communication, cooperation and relevant research on the NIR, facilitate small and medium-sized enterprises (SMEs) to leverage benefits from the NIR, address employment and workforce skill challenges, encourage more cooperation on standards, adequate and effective IPR protection in line with existing multilateral treaties to which they are parties, new industrial infrastructure, and support industrialization, as committed in the action plan. We also support industrialization in developing countries, especially those in Africa and Least Developed Countries (LDCs). We are committed to supporting our workforces throughout this transition and to ensuring that the benefits of the NIR extend to all, including women, youth and disadvantaged groups. We call for cooperation to maximize the benefits and mitigate the negative impact of the expected technological and industrial changes. In all these initiatives, the G20 will take into consideration the different opportunities and challenges for developing and developed countries.
14.為釋放數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,我們?cè)诎菜麃喎鍟?huì)工作的基礎(chǔ)上,制定了《二十國(guó)集團(tuán)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展與合作倡議》。我們將著眼于為發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)和應(yīng)對(duì)數(shù)字鴻溝創(chuàng)造更有利條件,包括更多更好和負(fù)擔(dān)得起的網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)入、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及信任和安全的信息流動(dòng),同時(shí)確保尊重隱私和個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù)、促進(jìn)信息通信技術(shù)領(lǐng)域投資、支持創(chuàng)業(yè)和數(shù)字化轉(zhuǎn)型、加強(qiáng)電子商務(wù)合作、提高數(shù)字包容性和支持中小微企業(yè)發(fā)展。為此,我們重申安塔利亞峰會(huì)公報(bào)第26段,承諾將為構(gòu)建開放、安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境提供政策支持,并認(rèn)識(shí)到充分、有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法在發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)方面的作用。我們歡迎經(jīng)合組織、國(guó)際貨幣基金組織及其他國(guó)家和國(guó)際組織在數(shù)字經(jīng)濟(jì)測(cè)度方面所作的努力,認(rèn)為需要進(jìn)一步開展相關(guān)研究和交流。14. To unleash the potential of digital economy, we deliver the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative, which builds on our work begun in Antalya. We aim to foster favorable conditions for its development and to address digital divide, including through expanded and better and affordable broadband access, flow of information for economic growth, trust and security, while ensuring respect for privacy and personal data protection, investment in the ICT sector, entrepreneurship, digital transformation, e-commerce cooperation, enhanced digital inclusion and development of micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). We reaffirm paragraph 26 in the Antalya Communique, commit to offer policy support for an open and secure environment and recognize the key role of adequate and effective IPR protection and enforcement to the development of the digital economy. We welcome the efforts made by the OECD, IMF, national and other international organizations on the measurement of the digital economy, and recognize that further relevant research and exchange are needed.
15.我們重申結(jié)構(gòu)性改革對(duì)提高二十國(guó)集團(tuán)成員生產(chǎn)率、潛在產(chǎn)出以及促進(jìn)創(chuàng)新增長(zhǎng)的關(guān)鍵作用。我們將落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”,同時(shí)注意到結(jié)構(gòu)性改革的選擇和設(shè)計(jì)應(yīng)符合各國(guó)經(jīng)濟(jì)情況。我們核準(zhǔn)該議程確定的9個(gè)改革優(yōu)先領(lǐng)域及一系列指導(dǎo)原則。這些將為各成員提供有用的高級(jí)別指導(dǎo),同時(shí)允許各國(guó)照顧到本國(guó)具體國(guó)情。我們也支持由一套指標(biāo)體系組成的量化框架,以幫助監(jiān)測(cè)和評(píng)估我們?cè)诮Y(jié)構(gòu)性改革方面所作努力、取得的進(jìn)展和面臨的挑戰(zhàn),該框架將逐步優(yōu)化。我們正制定一個(gè)覆蓋短期、中期和長(zhǎng)期措施的增長(zhǎng)戰(zhàn)略。我們將確保“深化結(jié)構(gòu)性改革議程”和“創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖”中的相關(guān)要素得到清楚闡釋。15. We reiterate the essential role of structural reforms in boosting productivity and potential output, as well as promoting innovative growth in G20 countries. We deliver the Enhanced Structural Reform Agenda, noting that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ specific economic conditions. We endorse the nine priority areas of structural reforms and a set of guiding principles identified in the Agenda to provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We also support the quantitative framework consisting of a set of indicators, which will be improved over time, to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are putting in place an integrated strategy for growth with short, medium and long-term measures. We will ensure that the Enhanced Structural Reform Agenda and the relevant elements of the Blueprint on Innovative Growth are well articulated.
建設(shè)更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理More Effective and Efficient Global Economic and Financial Governance
16.實(shí)現(xiàn)抗風(fēng)險(xiǎn)的增長(zhǎng),必須建設(shè)有效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理架構(gòu)。我們將繼續(xù)在此方面作出努力。16. Our growth, to be resilient, must be underpinned by effective and efficient global economic and financial architecture. We will continue our work in this regard.
17.我們核準(zhǔn)了《二十國(guó)集團(tuán)邁向更穩(wěn)定、更有韌性的國(guó)際金融架構(gòu)的議程》。我們將繼續(xù)改善關(guān)于資本流動(dòng)的分析、監(jiān)測(cè)和對(duì)資本流動(dòng)過度波動(dòng)帶來風(fēng)險(xiǎn)的管理。我們期待國(guó)際貨幣基金組織在年底前完成關(guān)于應(yīng)對(duì)資本流動(dòng)的國(guó)別經(jīng)驗(yàn)和新問題的審議。我們注意到正在進(jìn)行的對(duì)經(jīng)合組織資本流動(dòng)通則的審議工作。我們支持進(jìn)一步加強(qiáng)以強(qiáng)勁的、以份額為基礎(chǔ)的、資源充足的國(guó)際貨幣基金組織為核心的全球金融安全網(wǎng),提高國(guó)際貨幣基金組織貸款工具的有效性、并在尊重各自職責(zé)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際貨幣基金組織與區(qū)域金融安全網(wǎng)之間的有效合作。為此,我們歡迎國(guó)際貨幣基金組織與清邁倡議多邊化將要進(jìn)行的聯(lián)合演練。本著保持國(guó)際貨幣基金組織現(xiàn)有貸款能力的目標(biāo),我們支持延續(xù)成員與國(guó)際貨幣基金組織的雙邊和多邊借款協(xié)議,并呼吁國(guó)際貨幣基金組織成員國(guó)廣泛參與,包括通過簽訂新的協(xié)議。我們歡迎國(guó)際貨幣基金組織2010年份額和治理改革的落實(shí)并致力于在2017年年會(huì)前完成第15次份額總檢查,包括形成新的份額公式。我們重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力經(jīng)濟(jì)體的份額占比,以反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對(duì)地位,因此可能的結(jié)果是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的份額占比整體提高。我們承諾保護(hù)最貧困國(guó)家的發(fā)言權(quán)及代表性。我們支持世界銀行按照達(dá)成一致的路線圖、時(shí)間表及原則實(shí)施股份審議,目標(biāo)是逐漸實(shí)現(xiàn)平等投票權(quán)。我們強(qiáng)調(diào)促進(jìn)有效且可持續(xù)的融資實(shí)踐的重要性,并將繼續(xù)改善債務(wù)重組進(jìn)程。我們支持將加強(qiáng)的合同條款納入主權(quán)債券中的持續(xù)努力。我們支持巴黎俱樂部作為主要的國(guó)際官方雙邊債務(wù)重組平臺(tái),討論一系列主權(quán)債問題,并持續(xù)吸納更多新興債權(quán)國(guó)。我們歡迎韓國(guó)加入巴黎俱樂部以及巴西做出加入巴黎俱樂部的決定。我們歡迎中國(guó)繼續(xù)常態(tài)性參加巴黎俱樂部會(huì)議,以及中方發(fā)揮更具建設(shè)性作用的意愿,包括進(jìn)一步討論潛在的成員身份問題。根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織的決定,我們歡迎人民幣于10月1日被納入特別提款權(quán)貨幣籃子。我們支持正在進(jìn)行的在擴(kuò)大特別提款權(quán)使用方面的研究,如更廣泛地發(fā)布以特別提款權(quán)為報(bào)告貨幣的財(cái)務(wù)和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以及發(fā)行特別提款權(quán)計(jì)價(jià)債券,從而增強(qiáng)韌性。在此方面,我們注意到世界銀行近期在中國(guó)銀行間市場(chǎng)發(fā)行了特別提款權(quán)債券。我們歡迎國(guó)際組織進(jìn)一步開展工作以支持本幣債券市場(chǎng)的發(fā)展,包括加強(qiáng)對(duì)低收入國(guó)家的支持。17. We endorse the G20 Agenda Towards A More Stable and Resilient International Financial Architecture. We will continue to improve the analysis and monitoring of capital flows and management of risks stemming from excessive capital flow volatility. We look forward to the IMF’s review of country experiences and emerging issues in handling capital flows by year-end. We note the ongoing work on the review of the OECD Code of Liberalization of Capital Movements. We support work to further strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its center, equipped with a more effective toolkit, and with more effective cooperation between the IMF and regional financing arrangements (RFAs), respecting their mandates. In this respect, we welcome the upcoming CMIM-IMF joint test run. We support maintaining access to bilateral and multilateral borrowing agreements between members and the IMF, in line with the objective of preserving the IMF’s current lending capacity, and call for broad participation of the IMF membership, including through new agreements. We welcome the entry into effect of the 2010 IMF quota and governance reform and are working towards the completion of the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings. We reaffirm that any realignment under the 15th review in quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. We are committed to protecting the voice and representation of the poorest members. We support the World Bank Group to implement its shareholding review according to the agreed roadmap, timeframe and principles, with the objective of achieving equitable voting power over time. We underline the importance of promoting sound and sustainable financing practices and will continue to improve debt restructuring processes. We support the continued effort to incorporate the enhanced contractual clauses into sovereign bonds. We support the Paris Club’s discussion of a range of sovereign debt issues, and the ongoing work of the Paris Club, as the principal international forum for restructuring official bilateral debt, towards the broader inclusion of emerging creditors. We welcome the admission of the Republic of Korea and the decision of Brazil to join the Paris Club. We welcome China’s continued regular participation in Paris Club meetings and intention to play a more constructive role, including further discussions on potential membership. Following the IMF’s decision, we welcome the inclusion of the RMB into the Special Drawing Right (SDR) currency basket on October 1st. We support the ongoing examination of the broader use of the SDR, such as broader reporting in the SDR and the issuance of SDR-denominated bonds, as a way to enhance resilience. In this context, we take note of the recent issuance of SDR bonds by the World Bank in China’s interbank market. We welcome further work by the international organizations to support the development of local currency bond markets, including intensifying efforts to support low-income countries.
18.構(gòu)建一個(gè)開放且具有抗風(fēng)險(xiǎn)能力的金融體系對(duì)支持可持續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展至關(guān)重要。為此,我們繼續(xù)承諾完成監(jiān)管框架中剩余的核心工作,以及及時(shí)、全面和一致地落實(shí)已議定的金融部門改革議程,包括巴塞爾協(xié)議III和總損失吸收能力標(biāo)準(zhǔn),以及有效的跨境處置機(jī)制。我們重申支持巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(huì)在2016年底前完成巴塞爾協(xié)議III框架,在推動(dòng)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境的同時(shí),避免進(jìn)一步大幅度提高整個(gè)銀行業(yè)的總體資本金要求。我們歡迎金融穩(wěn)定理事會(huì)關(guān)于金融監(jiān)管改革執(zhí)行與效果的第二份年報(bào),并將繼續(xù)加強(qiáng)監(jiān)測(cè)改革落實(shí)情況及其效果,以確保其符合我們的總體目標(biāo),包括應(yīng)對(duì)任何未預(yù)見到的重大后果。我們將繼續(xù)應(yīng)對(duì)保險(xiǎn)業(yè)系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的問題。我們歡迎針對(duì)國(guó)際活躍保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)制定保險(xiǎn)資本標(biāo)準(zhǔn)的工作。我們致力于充分且及時(shí)地落實(shí)已議定的場(chǎng)外衍生品改革,我們將消除向交易庫報(bào)告場(chǎng)外衍生品交易以及當(dāng)局合理獲得數(shù)據(jù)所面臨的法律和監(jiān)管障礙。我們鼓勵(lì)成員消除在實(shí)施《金融市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施原則》方面的差距,歡迎支付與市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì)、國(guó)際證監(jiān)會(huì)組織和金融穩(wěn)定理事會(huì)關(guān)于加強(qiáng)中央對(duì)手抗風(fēng)險(xiǎn)能力、恢復(fù)計(jì)劃和可處置性的報(bào)告。鑒于有效的宏觀審慎政策在限制系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)方面發(fā)揮著重要作用,我們歡迎國(guó)際貨幣基金組織、金融穩(wěn)定理事會(huì)和國(guó)際清算銀行聯(lián)合進(jìn)行的總結(jié)宏觀審慎框架和工具國(guó)際經(jīng)驗(yàn)的工作,以幫助促進(jìn)實(shí)施有效的宏觀審慎政策。我們歡迎金融穩(wěn)定理事會(huì)就應(yīng)對(duì)資產(chǎn)管理業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)脆弱性的政策建議征求意見。我們將繼續(xù)密切監(jiān)測(cè)并在必要時(shí)應(yīng)對(duì)金融體系中的新風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性,包括與影子銀行、資產(chǎn)管理和其他市場(chǎng)化融資有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)。我們將繼續(xù)通過由金融穩(wěn)定理事會(huì)協(xié)調(diào)的四項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃應(yīng)對(duì)代理行業(yè)務(wù)減少問題,以支持僑匯、普惠金融、貿(mào)易和開放。我們期待進(jìn)一步合理明確監(jiān)管預(yù)期的相關(guān)工作,包括10月份金融行動(dòng)特別工作組將審議代理行指引。我們呼吁二十國(guó)集團(tuán)成員、國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行加大對(duì)各國(guó)能力建設(shè)的支持力度,從而幫助其改善全球反洗錢和反恐融資以及審慎標(biāo)準(zhǔn)的合規(guī)工作。我們核準(zhǔn)二十國(guó)集團(tuán)數(shù)字普惠金融高級(jí)原則、二十國(guó)集團(tuán)普惠金融指標(biāo)體系升級(jí)版以及二十國(guó)集團(tuán)中小企業(yè)融資行動(dòng)計(jì)劃落實(shí)框架。我們鼓勵(lì)各國(guó)在制定更廣泛的普惠金融計(jì)劃時(shí)考慮這些原則,特別是在數(shù)字普惠金融領(lǐng)域,并采取切實(shí)行動(dòng)加快工作進(jìn)度,讓金融服務(wù)惠及所有人。18. Building an open and resilient financial system is crucial to supporting sustainable growth and development. To this end, we remain committed to finalizing remaining critical elements of the regulatory framework and to the timely, full and consistent implementation of the agreed financial sector reform agenda, including Basel III and the total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard as well as effective cross-border resolution regimes. We reiterate our support for the work by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) to finalize the Basel III framework by the end of 2016, without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector, while promoting a level playing field. We welcome the second annual report of the Financial Stability Board (FSB) on implementation and effects of reforms, and will continue to enhance the monitoring of implementation and effects of reforms to ensure their consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences. We will continue to address the issue of systemic risk within the insurance sector. We welcome the work towards the development of an Insurance Capital Standard (ICS) for internationally active insurers. We are committed to full and timely implementation of the agreed over-the-counter (OTC) derivatives reform agenda, and we will remove legal and regulatory barriers to the reporting of OTC derivatives to trade repositories and to authorities’ appropriate access to data. We encourage members to close the gap in the implementation of the Principles for Financial Market Infrastructures and welcome the reports by the Committee on Payments and Market Infrastructures, International Organization of Securities Commissions and FSB on enhancing central counterparty resilience, recovery planning and resolvability. Recognizing the importance of effective macroprudential policies in limiting systemic risks, we welcome the joint work by the IMF, FSB and Bank for International Settlements (BIS) to take stock of international experiences with macroprudential frameworks and tools and to help promote effective macroprudential policies. We welcome the FSB consultation on proposed policy recommendations to address structural vulnerabilities from asset management activities. We will continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We will continue to address, through the FSB-coordinated action plan, the decline in correspondent banking services so as to support remittances, financial inclusion, trade and openness. We look forward to further efforts to clarify regulatory expectations, as appropriate, including through the review in October by the Financial Action Task Force (FATF) of the guidance on correspondent banking. We call on G20 members, the IMF and WBG to intensify their support for domestic capacity building to help countries improve their compliance with global anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CFT) and prudential standards. We endorse the G20 High-level Principles for Digital Financial Inclusion, the updated version of the G20 Financial Inclusion Indicators and the Implementation Framework of the G20 Action Plan on SME Financing. We encourage countries to consider these principles in devising their broader financial inclusion plans, particularly in the area of digital financial inclusion, and to take concrete actions to accelerate progress on all people’s access to finance.
19.我們將繼續(xù)支持國(guó)際稅收合作以建立一個(gè)全球公平和現(xiàn)代化的國(guó)際稅收體系并促進(jìn)增長(zhǎng),包括推進(jìn)正開展的稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移合作、稅收情報(bào)交換、發(fā)展中國(guó)家稅收能力建設(shè)和稅收政策等,以促進(jìn)增長(zhǎng),提高稅收確定性。我們歡迎建立二十國(guó)集團(tuán)/經(jīng)合組織稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移包容性框架,以及在日本京都召開的第一次會(huì)議,支持及時(shí)、持續(xù)、廣泛落實(shí)稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移一攬子項(xiàng)目,并呼吁所有感興趣但尚未就稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移項(xiàng)目作出承諾的國(guó)家和稅收轄區(qū)作出承諾,并平等參與該框架。我們也歡迎在有效和廣泛落實(shí)國(guó)際公認(rèn)的稅收透明度標(biāo)準(zhǔn)方面取得的進(jìn)展,呼吁所有尚未承諾采納稅收情報(bào)自動(dòng)交換標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)國(guó)家,包括所有金融中心和轄區(qū),盡快作出承諾,最遲在2018年前實(shí)施自動(dòng)情報(bào)交換標(biāo)準(zhǔn),簽署并批準(zhǔn)多邊稅收行政互助公約。我們核可經(jīng)合組織與二十國(guó)集團(tuán)成員共同提出的關(guān)于識(shí)別在稅收透明度方面不合作轄區(qū)的客觀標(biāo)準(zhǔn)建議。我們要求在2017年6月前向我們報(bào)告各轄區(qū)在稅收透明度上取得的進(jìn)展,以及稅收透明度與情報(bào)交換全球論壇將如何管理國(guó)別審議進(jìn)程,應(yīng)對(duì)各國(guó)提出的補(bǔ)充審議要求,以便經(jīng)合組織在2017年7月二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)前準(zhǔn)備一份尚未在落實(shí)國(guó)際稅收透明度標(biāo)準(zhǔn)上取得滿意進(jìn)展的轄區(qū)名單。對(duì)列入名單的轄區(qū)將考慮制定防御性措施。我們鼓勵(lì)各國(guó)和國(guó)際組織幫助發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行稅收能力建設(shè),并對(duì)國(guó)際貨幣基金組織、經(jīng)合組織、聯(lián)合國(guó)和世界銀行共同成立的新的稅收合作平臺(tái)表示認(rèn)可。我們支持亞的斯稅收倡議的原則。我們認(rèn)識(shí)到非法資金流動(dòng)對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)都會(huì)產(chǎn)生巨大負(fù)面影響,并將繼續(xù)推進(jìn)二十國(guó)集團(tuán)在這方面的工作。我們強(qiáng)調(diào)稅收政策工具在開展供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、促進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)和包容性增長(zhǎng)方面的有效性,以及稅收確定性對(duì)于促進(jìn)投資和貿(mào)易的益處,并要求經(jīng)合組織和國(guó)際貨幣基金組織繼續(xù)就促進(jìn)增長(zhǎng)的稅收政策和稅收確定性開展工作。為此,中方愿作出自身貢獻(xiàn),成立一個(gè)旨在開展國(guó)際稅收政策設(shè)計(jì)和研究的國(guó)際稅收政策研究中心。19. We will continue our support for international tax cooperation to achieve a globally fair and modern international tax system and to foster growth, including advancing on-going cooperation on base erosion and profits shifting (BEPS), exchange of tax information, tax capacity-building of developing countries and tax policies to promote growth and tax certainty. We welcome the establishment of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS, and its first meeting in Kyoto. We support a timely, consistent and widespread implementation of the BEPS package and call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet committed to the BEPS package to do so and join the framework on an equal footing. We also welcome the progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency and reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions, which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard of automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to the finance ministers and central bank governors by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by the July 2017 G20 Leaders’ Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and international organizations to assist developing economies in building their tax capacity and acknowledge the establishment of the new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we will advance the work of the G20 on this theme. We emphasize the effectiveness of tax policy tools in supply-side structural reform for promoting innovation-driven, inclusive growth, as well as the benefits of tax certainty to promote investment and trade and ask the OECD and IMF to continue working on the issues of pro-growth tax policies and tax certainty. In this connection, China would make its own contribution by establishing an international tax policy research center for international tax policy design and research.
20.金融透明度和所有國(guó)家對(duì)透明度標(biāo)準(zhǔn)的有效落實(shí),特別是落實(shí)法人和法律安排的受益所有權(quán)方面的透明度標(biāo)準(zhǔn),對(duì)保護(hù)國(guó)際金融體系的完整性,防止將這些實(shí)體用于腐敗、逃稅、恐怖主義融資和洗錢活動(dòng)至關(guān)重要。我們要求金融行動(dòng)特別工作組和全球稅收論壇在今年10月二十國(guó)集團(tuán)財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議之前,就如何改進(jìn)國(guó)際透明度標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,包括獲取受益所有權(quán)信息并開展跨國(guó)信息交換提出初步建議。20. Financial transparency and effective implementation of the standards on transparency by all, in particular with regard to the beneficial ownership of legal persons and legal arrangements, is vital to protecting the integrity of the international financial system, and to preventing misuse of these entities and arrangements for corruption, tax evasion, terrorist financing and money laundering. We call on the FATF and the Global Forum to make initial proposals by the Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in October on ways to improve the implementation of the international standards on transparency, including on the availability of beneficial ownership information of legal persons and legal arrangements, and its international exchange.
21.我們認(rèn)識(shí)到,為支持在環(huán)境可持續(xù)前提下的全球發(fā)展,有必要擴(kuò)大綠色投融資。綠色金融的發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn),包括環(huán)境外部性內(nèi)部化所面臨的困難、期限錯(cuò)配、缺乏對(duì)綠色的清晰定義、信息不對(duì)稱和分析能力缺失等,但我們可以與私人部門一起提出許多應(yīng)對(duì)這類挑戰(zhàn)的措施。我們歡迎綠色金融研究小組提交的《二十國(guó)集團(tuán)綠色金融綜合報(bào)告》和由其倡議的自愿可選措施,以增強(qiáng)金融體系動(dòng)員私人資本開展綠色投資的能力。我們相信可通過以下努力來發(fā)展綠色金融:提供清晰的戰(zhàn)略性政策信號(hào)與框架,推動(dòng)綠色金融的自愿原則,擴(kuò)大能力建設(shè)的學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò),支持本地綠色債券市場(chǎng)發(fā)展,開展國(guó)際合作以推動(dòng)跨境綠色債券投資,鼓勵(lì)并推動(dòng)在環(huán)境與金融風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域的知識(shí)共享,改善對(duì)綠色金融活動(dòng)及其影響的評(píng)估方法。21. We recognize that, in order to support environmentally sustainable growth globally, it is necessary to scale up green financing. The development of green finance faces a number of challenges, including, among others, difficulties in internalizing environmental externalities, maturity mismatch, lack of clarity in green definitions, information asymmetry and inadequate analytical capacity, but many of these challenges can be addressed by options developed in collaboration with the private sector. We welcome the G20 Green Finance Synthesis Report submitted by the Green Finance Study Group (GFSG) and the voluntary options developed by the GFSG to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. We believe efforts could be made to provide clear strategic policy signals and frameworks, promote voluntary principles for green finance, expand learning networks for capacity building, support the development of local green bond markets, promote international collaboration to facilitate cross-border investment in green bonds, encourage and facilitate knowledge sharing on environmental and financial risks, and improve the measurement of green finance activities and their impacts.
22.腐敗和非法資金流動(dòng)損害公共資源的公平分配,妨礙經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng),破壞全球金融體系的廉潔與法治。我們決定加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)反腐敗國(guó)際合作,同時(shí)在此方面充分尊重國(guó)際法、人權(quán)、法治和各國(guó)主權(quán)。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)反腐敗追逃追贓高級(jí)原則》,歡迎中國(guó)關(guān)于在華設(shè)立二十國(guó)集團(tuán)反腐敗追逃追贓研究中心的倡議,該中心的運(yùn)行將符合國(guó)際規(guī)范。我們承諾繼續(xù)建設(shè)二十國(guó)集團(tuán)拒絕腐敗分子入境執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò)。我們將根據(jù)本國(guó)法律開展執(zhí)法部門、反腐敗和司法機(jī)關(guān)的跨境合作和信息分享。我們呼吁二十國(guó)集團(tuán)成員批準(zhǔn)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》,歡迎開展第二輪履約審議。我們將致力于有效落實(shí)該公約和其他可適用的國(guó)際條約中關(guān)于引渡、刑事司法協(xié)助和資產(chǎn)追回的規(guī)定。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)2017-2018年反腐敗行動(dòng)計(jì)劃》,改善公共和私營(yíng)部門廉潔和透明度,通過行動(dòng)落實(shí)我們?cè)诜锤I(lǐng)域零容忍、在內(nèi)部反腐機(jī)制零漏洞和在反腐行動(dòng)上零障礙的立場(chǎng)。我們要求反腐敗工作組以更高的關(guān)注度和緊迫感,在2016年底前制定對(duì)上述行動(dòng)計(jì)劃的落實(shí)方案,作為下步開展反腐合作的靈活框架。我們歡迎2016年5月倫敦反腐敗峰會(huì)以及2016年3月經(jīng)合組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得的成果。22. Recognizing the detrimental effects of corruption and illicit finance flows on equitable allocation of public resources, sustainable economic growth, the integrity of the global financial system and the rule of law, we will reinforce the G20’s efforts to enhance international cooperation against corruption, while fully respecting international law, human rights and the rule of law as well as the sovereignty of each country. We endorse the G20 High Level Principles on Cooperation on Persons Sought for Corruption and Asset Recovery and welcome Chinese initiative to establish in China a Research Center on International Cooperation Regarding Persons Sought for Corruption and Asset Recovery in G20 Member States, which will be operated in line with international norms. We commit to continue the G20 Denial of Entry Experts Network. Consistent with our national legal systems, we will work on cross-border cooperation and information sharing between law enforcement and anti-corruption agencies and judicial authorities. We call for ratification by all the G20 members of the United Nations Convention Against Corruption and welcome the launch of the second cycle of its review mechanism. We will endeavor to apply effectively the extradition, mutual legal assistance and asset recovery provisions of the above Convention and other applicable international conventions. We endorse the 2017-2018 G20 Anti-Corruption Action Plan to improve public and private sector transparency and integrity, implementing our stance of zero tolerance against corruption, zero loopholes in our institutions and zero barriers in our actions. We ask the Anti-Corruption Working Group to develop an implementation plan before the end of 2016 as a flexible framework to carry this work forward with renewed high-level attention and urgency. We also welcome outcomes of the London Anti-Corruption Summit in May 2016 and the OECD Ministerial Meeting in March 2016.
23.根據(jù)《二十國(guó)集團(tuán)能源合作原則》,我們重申致力于構(gòu)建運(yùn)轉(zhuǎn)良好、開放、競(jìng)爭(zhēng)、高效、穩(wěn)定和透明的能源市場(chǎng),建設(shè)能更好地反映世界能源版圖變化、更有效、更包容的全球能源治理架構(gòu),塑造一個(gè)負(fù)擔(dān)得起、可靠、低溫室氣體排放和可持續(xù)的能源未來,同時(shí)利用好能源資源和技術(shù)。我們強(qiáng)調(diào),持續(xù)投資于能源和更好的地區(qū)互聯(lián)互通項(xiàng)目尤其是可持續(xù)能源項(xiàng)目,對(duì)確保未來能源安全、防范能源價(jià)格飆升影響經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定至關(guān)重要。我們將同撒哈拉沙漠以南非洲國(guó)家和亞太國(guó)家一道,提高負(fù)擔(dān)得起、可靠、清潔、可持續(xù)、現(xiàn)代化的能源服務(wù)的普遍可及性,特別是減少普及電力的障礙。我們鼓勵(lì)各成員在自身需要和國(guó)情基礎(chǔ)上顯著提高能效,以及調(diào)整生活方式以促進(jìn)節(jié)約能源。我們將探索創(chuàng)新合作安排,推動(dòng)國(guó)際能效合作。我們核準(zhǔn)二十國(guó)集團(tuán)能源部長(zhǎng)發(fā)布的能源可及性自愿合作行動(dòng)計(jì)劃、可再生能源自愿行動(dòng)計(jì)劃和能效引領(lǐng)計(jì)劃,要求他們定期會(huì)晤以跟蹤上述計(jì)劃的落實(shí)情況。23. In line with the G20 Principles on Energy Collaboration, we reaffirm our commitment to building well-functioning, open, competitive, efficient, stable and transparent energy markets, fostering more effective and inclusive global energy architecture to better reflect the changing realities of the world’s energy landscape, and shaping an affordable, reliable, sustainable and low greenhouse gas (GHG) emissions energy future while utilizing energy sources and technologies. We stress that continued investment in energy projects and better regional interconnection, particularly in sustainable energy projects, remains critically important to ensuring future energy security and preventing economically destabilizing price spikes. We endeavor to work with Sub-Saharan and Asia-Pacific countries to improve universal access to affordable, reliable, clean, sustainable and modern energy services, particularly by addressing barriers to electricity access. We encourage members to significantly improve energy efficiency based on the specific needs and national circumstances of each member and promote energy conservation through appropriate lifestyle changes. We will explore innovative collaborative arrangements for international cooperation on energy efficiency. We endorse the G20 Voluntary Collaboration Action Plan on Energy Access, the G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy and the G20 Energy Efficiency Leading Programme issued by the G20 energy ministers and ask them to meet regularly to follow up on the implementation of these plans.
24.我們重申能源合作對(duì)構(gòu)建更清潔的能源未來和確保可持續(xù)能源安全、從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)具有重要作用。我們歡迎在6個(gè)能效關(guān)鍵領(lǐng)域自愿開展的國(guó)際合作取得的進(jìn)展,其中包括重型卡車及改善其能效,同時(shí)考慮《二十國(guó)集團(tuán)能效引領(lǐng)計(jì)劃》中的有關(guān)政策措施并確保符合各國(guó)國(guó)情。我們重申承諾在中期內(nèi)規(guī)范并逐步取消低效的、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼,同時(shí)向貧困人群提供支持。我們歡迎二十國(guó)集團(tuán)成員在落實(shí)其承諾方面取得的進(jìn)展并期待未來取得進(jìn)一步進(jìn)展。我們特別鼓勵(lì)二十國(guó)集團(tuán)成員考慮參與自愿同行審議。考慮到天然氣是一種低排放的化石燃料,我們將通過加強(qiáng)合作尋求解決方案,以推動(dòng)在天然氣開采、運(yùn)輸和加工方面最大程度減少環(huán)境影響。我們強(qiáng)調(diào)能源來源和通道多樣化的重要性。24. We reaffirm the importance of energy collaboration towards a cleaner energy future and sustainable energy security with a view to fostering economic growth. We welcome the progress on the voluntary international collaboration on energy efficiency in six key areas, taking into consideration the policies outlined in the Energy Efficiency Leading Programme and in line with national circumstances, including in heavy duty vehicles, and improving the efficiency of these vehicles. We also reaffirm our commitment to rationalize and phase-out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption over the medium term, recognizing the need to support the poor. We welcome G20 countries’ progress on their commitments and look forward to further progress in the future. Further, we encourage G20 countries to consider participating in the voluntary peer review process. Given that natural gas is a less emission-intensive fossil fuel, we will enhance collaboration on solutions that promote natural gas extraction, transportation, and processing in a manner that minimizes environmental impacts. We stress the importance of diversification of energy sources and routes.
促進(jìn)更強(qiáng)勁的全球貿(mào)易和投資Robust International Trade and Investment
25.實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng),必須促進(jìn)包容、強(qiáng)勁和可持續(xù)的貿(mào)易和投資增長(zhǎng)。我們對(duì)全球貿(mào)易和投資增長(zhǎng)緩慢表示關(guān)切,承諾推動(dòng)貿(mào)易投資自由化和便利化,加強(qiáng)開放型世界經(jīng)濟(jì)。我們認(rèn)識(shí)到發(fā)展中國(guó)家通過經(jīng)濟(jì)多樣性和工業(yè)升級(jí)以從更加開放的全球市場(chǎng)中受益的重要性。我們核可7月9日至10日在上海成功舉辦二十國(guó)集團(tuán)貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議的成果,歡迎設(shè)立貿(mào)易投資工作組。我們承諾進(jìn)一步加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)貿(mào)易投資合作。25. Our growth, to be strong, must be reinforced by inclusive, robust and sustainable trade and investment growth. We note with concern the slow growth in trade and investment globally and commit to enhance an open world economy by working towards trade and investment facilitation and liberalization. We recognize the importance of economic diversification and industrial upgrading in developing countries to benefit from more open global markets. We endorse the outcome of the G20 Trade Ministers Meeting held in Shanghai on 9-10 July, and welcome the establishment of the G20 Trade and Investment Working Group (TIWG). We commit to further strengthen G20 trade and investment cooperation.
26.我們重申在當(dāng)今全球貿(mào)易中維護(hù)以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿(mào)易體制。我們重申承諾開展以發(fā)展為核心的“后內(nèi)羅畢”工作,承諾優(yōu)先推進(jìn)多哈回合剩余議題談判,包括農(nóng)業(yè)談判的所有三大支柱(市場(chǎng)準(zhǔn)入、國(guó)內(nèi)支持、出口競(jìng)爭(zhēng))、非農(nóng)市場(chǎng)準(zhǔn)入、服務(wù)、發(fā)展、與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、規(guī)則。我們還注意到一系列議題也許在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)中符合共同利益并具有重要性,因此可成為世貿(mào)組織討論的合理議題,包括在區(qū)域貿(mào)易協(xié)定和二十國(guó)集團(tuán)工商界提出的問題。我們將增強(qiáng)緊迫感,團(tuán)結(jié)一致,與世貿(mào)組織成員一道推動(dòng)在世貿(mào)組織第十一次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議及此后取得積極成果。我們將共同加強(qiáng)世貿(mào)組織的作用。26. We reaffirm our determination to ensure a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the World Trade Organization playing the central role in today’s global trade. We reiterate our commitment to shape the post-Nairobi work with development at its center and commit to advancing negotiations on the remaining DDA issues as a matter of priority, including all three pillars of agriculture (i.e. market access, domestic support and export competition), non-agricultural market access, services, development, Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPs) and rules. We also note that a range of issues may be of common interest and importance to today’s economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, including those addressed in regional trade arrangements (RTAs) and by the B20. We will work together with all WTO members with a sense of urgency and solidarity and with a view to achieving positive outcomes of the MC11 and beyond and we will work together to further strengthen the WTO.
27.我們承諾在2016年底前批準(zhǔn)《貿(mào)易便利化協(xié)定》,呼吁其他世貿(mào)組織成員采取同樣行動(dòng)。我們注意到雙邊和區(qū)域貿(mào)易協(xié)定在貿(mào)易自由化和貿(mào)易規(guī)則發(fā)展方面的重要作用,認(rèn)識(shí)到需要確保其同世貿(mào)組織規(guī)則保持一致。我們承諾致力于確保雙邊和區(qū)域貿(mào)易協(xié)定對(duì)多邊貿(mào)易體制形成補(bǔ)充,保持開放、透明、包容并與世貿(mào)組織規(guī)則相一致。與世貿(mào)組織規(guī)則相一致、廣泛參與的諸邊貿(mào)易協(xié)定能對(duì)全球自由化倡議發(fā)揮重要補(bǔ)充作用。二十國(guó)集團(tuán)《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判參與方歡迎世貿(mào)組織《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判達(dá)成的“著陸區(qū)”,重申其目標(biāo)是加倍努力彌合現(xiàn)存分歧,在找到解決參與方核心關(guān)切的有效途徑后,于2016年底前達(dá)成一個(gè)富于雄心、面向未來的《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》,在廣泛范圍內(nèi)削減環(huán)境產(chǎn)品關(guān)稅。27. We commit to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. We note the important role that bilateral and regional trade agreements can play in liberalizing trade and in the development of trade rules, while recognizing the need to ensure they are consistent with WTO rules. We commit to working to ensure our bilateral and regional trade agreements complement the multilateral trading system, and are open, transparent, inclusive and WTO-consistent. WTO-consistent plurilateral trade agreements with broad participation can play an important role in complementing global liberalization initiatives. G20 Environmental Goods Agreement (EGA) participants welcome the landing zone achieved in the WTO EGA negotiations, and reaffirm their aim to redouble efforts to bridge remaining gaps and conclude an ambitious, future-oriented EGA that seeks to eliminate tariffs on a broad range of environmental goods by the end of 2016, after finding effective ways to address the core concerns of participants.
28.我們重申反對(duì)任何形式的貿(mào)易和投資保護(hù)主義。我們將減少及不采取新的貿(mào)易保護(hù)主義措施的承諾延長(zhǎng)至2018年底并重申決心實(shí)現(xiàn)這一承諾,支持世貿(mào)組織、聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議和經(jīng)合組織予以監(jiān)督。我們強(qiáng)調(diào),必須更有效地與更廣大公眾溝通貿(mào)易和市場(chǎng)開放帶來的好處,同時(shí)輔以合適的國(guó)內(nèi)政策,確保各方廣泛受益。28. We reiterate our opposition to protectionism on trade and investment in all its forms. We extend our commitments to standstill and rollback of protectionist measures till the end of 2018, reaffirm our determination to deliver on them and support the work of the WTO, UNCTAD and OECD in monitoring protectionism. We emphasize that the benefits of trade and open markets must be communicated to the wider public more effectively and accompanied by appropriate domestic policies to ensure that benefits are widely distributed
29.我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)全球貿(mào)易增長(zhǎng)戰(zhàn)略》,將據(jù)此在降低貿(mào)易成本、促進(jìn)貿(mào)易和投資政策協(xié)調(diào)、推動(dòng)服務(wù)貿(mào)易、加強(qiáng)貿(mào)易融資、促進(jìn)電子商務(wù)發(fā)展,以及處理貿(mào)易和發(fā)展問題方面作出表率。我們歡迎世貿(mào)組織發(fā)布全球貿(mào)易景氣指數(shù),作為指導(dǎo)全球貿(mào)易的關(guān)鍵指標(biāo)。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)全球投資指導(dǎo)原則》。該指導(dǎo)原則有助于營(yíng)造開放、透明和有利的全球投資政策環(huán)境。29.We endorse the G20 Strategy for Global Trade Growth, under which the G20 will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. We welcome the World Trade Outlook Indicator released by the WTO as an important leading indicator of global trade. We endorse the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which will help foster an open, transparent and conductive global policy environment for investment.
30.我們支持采取有關(guān)政策,確保企業(yè)特別是婦女和青年企業(yè)家、女性領(lǐng)導(dǎo)的企業(yè)和中小企業(yè),無論規(guī)模大小,都能從全球價(jià)值鏈中受益,并鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家,特別是低收入國(guó)家在更高水平、更多附加值上參與全球價(jià)值鏈并向高端移動(dòng)。我們歡迎二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)對(duì)加強(qiáng)數(shù)字貿(mào)易和其他工作的興趣,注意到其關(guān)于構(gòu)建全球電子商務(wù)平臺(tái)的倡議。30. We also support policies that encourage firms of all sizes, in particular women and youth entrepreneurs, women-led firms and SMEs, to take full advantage of global value chains (GVCs), and that encourage greater participation, value addition and upward mobility in GVCs by developing countries, particularly low-income countries (LICs).We welcome the B20’s interest to strengthen digital trade and other work and take note of it’s initiative on an Electronic World Trade Platform (eWTP).
31.我們認(rèn)識(shí)到全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢和市場(chǎng)需求低迷使得包括一些行業(yè)產(chǎn)能過剩在內(nèi)的結(jié)構(gòu)性問題更加嚴(yán)重,這些問題對(duì)貿(mào)易和工人產(chǎn)生了負(fù)面影響。我們認(rèn)識(shí)到,鋼鐵和其他行業(yè)的產(chǎn)能過剩是一個(gè)全球性問題,需要集體應(yīng)對(duì)。我們也認(rèn)識(shí)到,政府或政府支持的機(jī)構(gòu)提供的補(bǔ)貼和其他類型的支持可能導(dǎo)致市場(chǎng)扭曲并造成全球產(chǎn)能過剩,因此需要予以關(guān)注。我們承諾加強(qiáng)溝通與合作,致力于采取有效措施應(yīng)對(duì)上述挑戰(zhàn),以增強(qiáng)市場(chǎng)功能和鼓勵(lì)調(diào)整。為此,我們呼吁通過組建一個(gè)關(guān)于鋼鐵產(chǎn)能過剩的全球論壇,加強(qiáng)信息分享與合作。該論壇可由經(jīng)合組織提供協(xié)助,并由二十國(guó)集團(tuán)成員和感興趣的經(jīng)合組織成員積極參加。我們期待關(guān)于全球論壇所做努力的進(jìn)展報(bào)告于2017年向二十國(guó)集團(tuán)相關(guān)部長(zhǎng)提交。31. We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from government or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment. To this end, we call for increased information sharing and cooperation through the formation of a Global Forum on steel excess capacity, to be facilitated by the OECD with the active participation of G20 members and interested OECD members. We look forward to a progress report on the efforts of the Global Forum to the relevant G20 ministers in 2017.
推動(dòng)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展Inclusive and Interconnected Development
32.實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),必須堅(jiān)持包容性增長(zhǎng)。我們承諾將確保經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的益處惠及所有人并最大程度釋放發(fā)展中國(guó)家和低收入國(guó)家的增長(zhǎng)潛力。鑒此,我們將可持續(xù)發(fā)展作為二十國(guó)集團(tuán)重要議題。32. Our growth, to be strong, sustainable and balanced, must also be inclusive. We are committed to ensuring the benefits of our growth reach all people and maximize the growth potential of developing and low-income countries. In this context, we place sustainable development high on the G20 agenda.
33.我們承諾將加強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展政策協(xié)調(diào),重申將根據(jù)自身國(guó)情并充分發(fā)揮二十國(guó)集團(tuán)比較優(yōu)勢(shì),將自身合作與全球落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、亞的斯亞貝巴發(fā)展籌資行動(dòng)議程結(jié)合起來,同時(shí)承認(rèn)聯(lián)合國(guó)在全球落實(shí)和審議2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們將通過在廣泛領(lǐng)域大膽變革的集體和自愿的國(guó)別行動(dòng),為各國(guó)落實(shí)該發(fā)展議程作出表率。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃》,其中包含了二十國(guó)集團(tuán)一些高級(jí)別原則。我們藉此重申對(duì)實(shí)現(xiàn)2030年議程雄心的承諾。我們注意到亞的斯稅收倡議,歡迎成立技術(shù)促進(jìn)機(jī)制,再次強(qiáng)調(diào)通過擴(kuò)大技術(shù)合作實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要性。33. We pledge to enhance policy coherence on sustainable development and reaffirm our commitment to further align our work with the universal implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda on financing for development, based on the comparative advantage and the added value of the G20 and in accordance with our national circumstances, while acknowledging that the global follow-up and review of the 2030 Agenda is a UN-led process. We commit to contributing to the implementation of the 2030 Agenda by setting an example through bold, transformative collective and intended national actions in a wide range of areas. By endorsing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development which also includes high-level principles, we reaffirm our commitment to achieve the ambition of the 2030 Agenda. We note the Addis Tax Initiative, welcome the establishment of the Technology Facilitation Mechanism and stress the importance of enhanced cooperation on technologies to achieving sustainable development.
34.我們歡迎《二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展領(lǐng)域承諾落實(shí)情況全面系統(tǒng)評(píng)估杭州峰會(huì)報(bào)告》,這反映了二十國(guó)集團(tuán)在2014年至2016年發(fā)展領(lǐng)域取得的進(jìn)展。34. We welcome the Hangzhou Comprehensive Accountability Report on G20 Development Commitments, which reflects our progress already made over the period of 2014-2016.
35.我們發(fā)起《二十國(guó)集團(tuán)支持非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化倡議》,通過自愿政策選項(xiàng),強(qiáng)化包容增長(zhǎng),提升發(fā)展?jié)摿Γǎ捍龠M(jìn)包容和可持續(xù)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型;支持可持續(xù)農(nóng)業(yè)、農(nóng)商業(yè)和涉農(nóng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展;深化、擴(kuò)大、更新本地知識(shí)和生產(chǎn)基礎(chǔ);促進(jìn)在可再生能源和能效在內(nèi)的可持續(xù)和安全能源領(lǐng)域的投資;探索就工業(yè)生產(chǎn)力和職業(yè)培訓(xùn)開展合作,同時(shí)促進(jìn)在可持續(xù)和富有韌性的基礎(chǔ)設(shè)施和產(chǎn)業(yè)的投資;通過符合世貿(mào)組織規(guī)則的貿(mào)易支持工業(yè)化;關(guān)注婦女和青年,撬動(dòng)國(guó)內(nèi)和外部資金,支持平等獲取資金的機(jī)會(huì);將科技和創(chuàng)新作為實(shí)現(xiàn)工業(yè)化關(guān)鍵手段等。35. We launch the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs to strengthen their inclusive growth and development potential through voluntary policy options including: promoting inclusive and sustainable structural transformation; supporting sustainable agriculture, agri-business and agro-industry development; deepening, broadening and updating the local knowledge and production base; promoting investment in sustainable and secure energy, including renewables and energy efficiency; exploring ways to develop cooperation on industrial production and vocational training and sustainable and resilient infrastructure and industries; supporting industrialization through trade in accordance with WTO rules; and leveraging domestic and external finance and supporting equitable access to finance - with a focus on women and youth; and promoting science, technology and innovation as critical means for industrialization.
36.惡意的貿(mào)易錯(cuò)開發(fā)票等非法活動(dòng)導(dǎo)致的跨境資金流動(dòng)影響各國(guó)籌集國(guó)內(nèi)發(fā)展資源。我們將繼續(xù)在此方面開展工作,并歡迎各方在杭州峰會(huì)后同世界海關(guān)組織就該組織有關(guān)研究報(bào)告溝通協(xié)調(diào)。36. We will continue our work on addressing cross-border financial flows derived from illicit activities, including deliberate trade misinvoicing, which hampers the mobilization of domestic resources for development, and welcome the communication and coordination with the World Customs Organization for a study report in this regard following the Hangzhou Summit.
37.包容性商業(yè)在促進(jìn)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。我們歡迎成立二十國(guó)集團(tuán)全球包容性商業(yè)平臺(tái)及其擬采取的舉措,歡迎向杭州峰會(huì)提交的二十國(guó)集團(tuán)包容性商業(yè)報(bào)告。37. We acknowledge the important role of inclusive business in development, and welcome the establishment of the G20 Global Platform on Inclusive Business and its future actions. We welcome the G20 Inclusive Business Report for the 2016 Summit
38.我們將履行共同承諾,以成功實(shí)現(xiàn)國(guó)際開發(fā)協(xié)會(huì)第18次增資和非洲開發(fā)基金第14次增資。38. We will fulfill our collective commitment to achieve a successful 18th replenishment of the International Development Association, as well as 14th replenishment of the African Development Fund.
39.我們重申促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施投資,堅(jiān)持?jǐn)?shù)量和質(zhì)量并重。我們歡迎11個(gè)多邊開發(fā)銀行提出的《支持基礎(chǔ)設(shè)施投資行動(dòng)的聯(lián)合愿景聲明》,包括在各機(jī)構(gòu)的職責(zé)范圍內(nèi)宣布的高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目量化指標(biāo),及其為最大限度地提高基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目質(zhì)量、加強(qiáng)項(xiàng)目?jī)?chǔ)備、增進(jìn)新老多邊開發(fā)銀行的合作、提升發(fā)展中國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施投資的有利環(huán)境和動(dòng)員私人投資所做努力。我們強(qiáng)調(diào),高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施投資非常重要,其旨在綜合考慮生命周期成本、安全性、抗自然災(zāi)害的韌性、創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、能力建設(shè)以及知識(shí)和專業(yè)技能轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)上,以各方同意的條件確保經(jīng)濟(jì)效率,同時(shí)處理好項(xiàng)目的社會(huì)和環(huán)境影響,并與經(jīng)濟(jì)和發(fā)展戰(zhàn)略相一致。我們歡迎多邊開發(fā)銀行對(duì)《二十國(guó)集團(tuán)多邊開發(fā)銀行優(yōu)化資產(chǎn)負(fù)債表行動(dòng)計(jì)劃》的回應(yīng),并號(hào)召進(jìn)一步落實(shí)該行動(dòng)計(jì)劃。我們注意到基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮的關(guān)鍵。我們核準(zhǔn)今年啟動(dòng)的“全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通聯(lián)盟倡議”,以加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通項(xiàng)目的整體協(xié)調(diào)與合作。我們要求世界銀行作為聯(lián)盟秘書處,并與全球基礎(chǔ)設(shè)施中心、經(jīng)合組織、其他多邊開發(fā)銀行和有興趣的二十國(guó)集團(tuán)成員一起開展工作。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)/經(jīng)合組織關(guān)于基礎(chǔ)設(shè)施和中小企業(yè)融資工具多元化政策指南文件》,并歡迎全球基礎(chǔ)設(shè)施中心完成《政府與社會(huì)資本合作風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)解析報(bào)告》,以幫助發(fā)展中國(guó)家更好地評(píng)估基礎(chǔ)設(shè)施風(fēng)險(xiǎn)。我們支持二十國(guó)集團(tuán)/經(jīng)合組織公司治理原則和中小企業(yè)融資高級(jí)原則的有效實(shí)施,期待根據(jù)金融穩(wěn)定理事會(huì)對(duì)公司治理進(jìn)行的同行審議,對(duì)《二十國(guó)集團(tuán)/經(jīng)合組織公司治理原則》的評(píng)估方法進(jìn)行修訂。39. We reaffirm our commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality. We welcome the Joint Declaration of Aspirations on Actions to Support Infrastructure Investment by 11 multilateral development banks (MDBs), including their announcements of quantitative ambitions for high-quality infrastructure projects within their respective institutional mandates as well as their efforts to maximize the quality of infrastructure projects, strengthen project pipelines, collaborate further among existing and new MDBs, strengthen the enabling environment for infrastructure investment in developing countries, as well as catalyze private resources. We stress the importance of quality infrastructure investment, which aims to ensure economic efficiency in view of life-cycle cost, safety, resilience against natural disaster, job creation, capacity building, and transfer of expertise and know-how on mutually agreed terms and conditions, while addressing social and environmental impacts and aligning with economic and development strategies. We welcome the MDB Response to the G20 MDB Balance Sheet Optimization Action Plan and call for further implementation of the Action Plan. We note that infrastructure connectivity is key to achieving sustainable development and shared prosperity. We endorse the Global Infrastructure Connectivity Alliance launched this year to enhance the synergy and cooperation among various infrastructure connectivity programs in a holistic way. We ask the WBG to serve as the Secretariat of the Alliance, working closely with the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, other MDBs, and interested G20 members to support its activities. We endorse the G20/OECD Guidance Note on Diversification of Financial Instruments for Infrastructure and SMEs and we welcome the Annotated Public-Private Partnership (PPP) Risk Allocation Matrices completed by the GIH to help developing countries better assess infrastructure risks. We support the effective implementation of the G20/OECD Principles of Corporate Governance and G20/OECD High-level Principles on SME Financing and look forward to the revision of the assessment methodology of the G20/OECD Principles of the Corporate Governance, which will be informed by an FSB peer review on corporate governance.
40.創(chuàng)造高質(zhì)量就業(yè)對(duì)可持續(xù)發(fā)展不可或缺,也是二十國(guó)集團(tuán)成員在國(guó)內(nèi)及全球?qū)用娴暮诵淖h程。我們將確保經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、全球化和技術(shù)創(chuàng)新的益處普惠共享,創(chuàng)造更多和更好的工作,減少不平等,促進(jìn)包容的勞動(dòng)力參與。我們核準(zhǔn)二十國(guó)集團(tuán)勞工就業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議研提的戰(zhàn)略、行動(dòng)計(jì)劃和倡議,通過開展有效行動(dòng)支持創(chuàng)業(yè)和就業(yè)能力以擴(kuò)展二十國(guó)集團(tuán)增長(zhǎng)和發(fā)展議程,其中包括采取措施應(yīng)對(duì)技能需求方面的挑戰(zhàn),支持創(chuàng)業(yè)和就業(yè),創(chuàng)造體面工作,確保在全球供應(yīng)鏈框架內(nèi)建設(shè)更安全的工作場(chǎng)所,加強(qiáng)社會(huì)保障體系。我們核準(zhǔn)可持續(xù)的工資政策原則。我們認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿Γ瑢?qiáng)化《二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)業(yè)行動(dòng)計(jì)劃》中的政策措施,歡迎中國(guó)通過設(shè)立二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)業(yè)研究中心為此作出貢獻(xiàn)。我們核準(zhǔn)《二十國(guó)集團(tuán)促進(jìn)高質(zhì)量學(xué)徒制倡議》,將提高學(xué)徒數(shù)量、質(zhì)量、多元化作為優(yōu)先政策。我們將在2017年進(jìn)一步完善二十國(guó)集團(tuán)就業(yè)計(jì)劃,以落實(shí)上述承諾,并以系統(tǒng)和透明的方式監(jiān)測(cè)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)目標(biāo)特別是促進(jìn)青年和女性就業(yè)目標(biāo)的進(jìn)展。我們認(rèn)為加強(qiáng)就業(yè)市場(chǎng)機(jī)制和政策能夠提高生產(chǎn)力,促進(jìn)體面就業(yè),以此支持更多和可持續(xù)的工資增長(zhǎng),特別是低收入工人工資的增長(zhǎng)。我們認(rèn)為應(yīng)對(duì)勞動(dòng)移民為勞動(dòng)力市場(chǎng)帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)十分重要,因?yàn)楣芾砗靡泼駟栴}能對(duì)經(jīng)濟(jì)帶來潛在益處。40. Generating quality employment is indispensable for sustainable development and is at the center of the G20’s domestic and global agenda. We will work to ensure the benefits from economic growth, globalization and technological innovation are widely shared, creating more and better jobs, reducing inequalities and promoting inclusive labor force participation. We endorse the strategies, action plans and initiatives developed by G20 labor and employment ministers to enhance the growth and development agenda by taking effective actions to address changes in skill needs, support entrepreneurship and employability, foster decent work, ensure safer workplaces including within global supply chains and strengthen social protection systems. We endorse Sustainable Wage Policy Principles. We recognize entrepreneurship is an important driver for job creation and economic growth, reinforce our commitments in the G20 Entrepreneurship Action Plan, and welcome China’s contribution in the establishment of an Entrepreneurship Research Center on G20 Economies. We also endorse the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship with policy priorities of increasing the quantity, quality and diversity of apprenticeships. We will further develop the G20 employment plans in 2017 to address these commitments and monitor progress in a systemic and transparent manner in achieving the G20 goals especially on youth employment and female labor participation. We recognize strengthened labor market institutions and policies can support productivity and promote decent work, and therefore higher, sustainable wage growth, in particular for the low-income workers. We recognize the importance of addressing opportunities and challenges brought into the labor market through labor migration as well-managed migration can bring potential benefits to economies and societies.
41.二十國(guó)集團(tuán)將繼續(xù)優(yōu)先關(guān)注糧食安全、營(yíng)養(yǎng)、可持續(xù)農(nóng)業(yè)增長(zhǎng)以及農(nóng)村發(fā)展,為落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出重要貢獻(xiàn)。我們核準(zhǔn)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議的成果,鼓勵(lì)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)們定期會(huì)晤并共同促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展和糧食價(jià)值鏈,包括通過技術(shù)、機(jī)制和社會(huì)創(chuàng)新、貿(mào)易和負(fù)責(zé)任投資等方式維護(hù)糧食安全、促進(jìn)農(nóng)村發(fā)展、消除貧困。我們支持農(nóng)業(yè)科學(xué)部門和私營(yíng)部門就此作出更多努力,歡迎召開第一次農(nóng)業(yè)企業(yè)家論壇。我們認(rèn)識(shí)到家庭農(nóng)場(chǎng)和小農(nóng)農(nóng)業(yè)對(duì)發(fā)展的重要作用,歡迎“家庭農(nóng)場(chǎng)和小農(nóng)農(nóng)業(yè)良好實(shí)踐”倡議。該倡議包含一系列對(duì)二十國(guó)集團(tuán)成員及其他國(guó)家有用的政策、項(xiàng)目和工具。我們歡迎包括全球農(nóng)業(yè)和糧食安全計(jì)劃在內(nèi)的有關(guān)項(xiàng)目和倡議為促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展作出的貢獻(xiàn)。41. The G20 will continue to prioritize its work on food security, nutrition, sustainable agricultural growth and rural development as a significant contribution to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the outcome of the G20 Agriculture Ministers Meeting and encourage our agriculture ministers to meet regularly to jointly facilitate sustainable agricultural development and food value chains, including through technological, institutional and social innovation, trade and responsible investment, as a means of food security, rural development and poverty alleviation. We support increasing efforts in this regard by the agricultural scientific and private sectors and welcome the opening of the First G20 Agricultural Entrepreneurs Forum. We recognize the role of family farmers and smallholder agriculture in development, and welcome the Good Practices on Family Farming and Smallholder Agriculture that identifies a set of policies, programs and tools that can prove useful to G20 members and beyond. We welcome the contribution by programs and initiatives that promote sustainable agricultural development, including the Global Agriculture and Food Security Program.
影響世界經(jīng)濟(jì)的其他重大全球性挑戰(zhàn)Further Significant Global Challenges Affecting the World Economy
42.英國(guó)脫歐公投結(jié)果為世界經(jīng)濟(jì)增加了不確定性。二十國(guó)集團(tuán)成員已充分準(zhǔn)備好積極應(yīng)對(duì)脫歐公投可能帶來的經(jīng)濟(jì)和金融后果。我們希望看到英國(guó)未來成為歐盟的緊密伙伴。42. The outcome of the referendum on the UK’s membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
43.我們重申致力于通過可持續(xù)發(fā)展,以及強(qiáng)力和有效的支持和行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。我們承諾一旦國(guó)內(nèi)程序允許,將盡快完成加入《巴黎協(xié)定》的各自國(guó)內(nèi)程序。我們歡迎部分二十國(guó)集團(tuán)成員加入《協(xié)定》,以及推動(dòng)《協(xié)定》在2016年底前生效的努力,期待《協(xié)定》及時(shí)全面落實(shí)。我們確認(rèn)發(fā)達(dá)國(guó)家落實(shí)在聯(lián)合國(guó)氣候變化公約框架下所作的承諾,包括為發(fā)展中國(guó)家根據(jù)《協(xié)定》開展減緩和適應(yīng)行動(dòng)提供資金等的重要性。我們重申綠色氣候基金提供支持的重要性。我們歡迎二十國(guó)集團(tuán)氣候資金研究小組關(guān)于“以有效和透明的方式提供和動(dòng)員氣候資金以強(qiáng)化減緩和適應(yīng)行動(dòng)”的報(bào)告。我們期待在包括《蒙特利爾議定書》和國(guó)際民航組織在內(nèi)的有關(guān)多邊場(chǎng)合取得成功并富有成果。43. We reiterate our commitment to sustainable development and strong and effective support and actions to address climate change. We commit to complete our respective domestic procedures in order to join the Paris Agreement as soon as our national procedures allow. We welcome those G20 members who joined the Agreement and efforts to enable the Paris Agreement to enter into force by the end of 2016 and look forward to its timely implementation with all its aspects. We affirm the importance of fulfilling the UNFCCC commitment by developed countries in providing means of implementation including financial resources to assist developing countries with respect to both mitigation and adaptation actions in line with Paris outcomes. We reaffirm the importance of the support provided by the Green Climate Fund. We welcome the G20 Climate Finance Study Group report on “Promoting Efficient and Transparent Provision and Mobilization of Climate Finance to Enhance Ambition of Mitigation and Adaptation Actions”. We look forward to successful outcomes in related multilateral fora, including the Montreal Protocol and the International Civil Aviation Organization.
44.二戰(zhàn)以來前所未有的世界范圍的大規(guī)模被迫流離失所,特別是由于暴力沖突導(dǎo)致的遷徙,已引起全球關(guān)注。我們繼續(xù)重申在安塔利亞峰會(huì)上的呼吁,即國(guó)際社會(huì)應(yīng)根據(jù)國(guó)際法共同行動(dòng)應(yīng)對(duì)難民危機(jī)的影響、保護(hù)需求和根源,分?jǐn)傁嚓P(guān)負(fù)擔(dān)。我們呼吁加強(qiáng)對(duì)難民及難民安置的人道主義援助,邀請(qǐng)所有國(guó)家根據(jù)自身能力加大對(duì)有關(guān)國(guó)際組織的協(xié)助,提升其幫助受影響國(guó)家的能力,努力尋找持久解決方案,特別是應(yīng)對(duì)難民形勢(shì)長(zhǎng)期化問題,并在此方面增強(qiáng)對(duì)難民接受地發(fā)展援助的作用。我們支持應(yīng)對(duì)當(dāng)前危機(jī)的國(guó)際努力,期待即將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間召開的高級(jí)別會(huì)議取得成功。我們注意到世界銀行將與其他國(guó)際組織及其股東國(guó)一道成立一個(gè)全球危機(jī)反應(yīng)平臺(tái),以支持中低收入國(guó)家的難民及其接受地的努力。2017年,二十國(guó)集團(tuán)將繼續(xù)應(yīng)對(duì)被迫流離失所和移民問題,并著眼于研擬具體行動(dòng)。二十國(guó)集團(tuán)還將在2017年研究移民問題。44. Worldwide massive forced displacement of people, unprecedented since the Second World War, especially those generated from violent conflicts, is a global concern. We reiterate our call in Antalya for global concerted efforts in addressing the effects, protection need and root causes of refugee crisis to share in the burden associated with it. We call for strengthening humanitarian assistance for refugees and refugee resettlement, and we invite all states, according to their individual capacity, to scale up assistance to relevant international organizations in order to enhance their capabilities to assist affected countries, intensifying efforts to find durable solutions, in particular for protracted refugee situations, and in this regard, strengthening the contribution of development assistance to host communities. We support the international efforts to respond to the ongoing crisis and note the upcoming high-level meetings which will take place during the UN General Assembly. We note the World Bank’s effort to work with other international organizations and its shareholders to develop a global crisis response platform to provide support to refugees and host communities in both low and middle income countries. The G20 will continue to address forced displacement in 2017 with a view to developing concrete actions. The G20 will also examine migration issues in 2017.
45.我們強(qiáng)烈譴責(zé)任何形式的恐怖主義,其對(duì)國(guó)際和平與安全構(gòu)成嚴(yán)重挑戰(zhàn),危害我們加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)、確保可持續(xù)增長(zhǎng)與發(fā)展的努力。我們重申團(tuán)結(jié)一致打擊一切形式的恐怖主義,無論發(fā)生在何地。我們將阻截恐怖主義融資的所有來源、技術(shù)和渠道,包括勒索、稅收、走私自然資源、搶劫銀行、搶劫文化財(cái)產(chǎn)、外部捐贈(zèng)、綁架贖金。為應(yīng)對(duì)恐怖主義,我們繼續(xù)承諾有效交換信息,凍結(jié)恐怖分子資產(chǎn),將恐怖主義融資入刑。我們呼吁在世界范圍內(nèi)快速、有效和普遍落實(shí)金融行動(dòng)特別工作組標(biāo)準(zhǔn)和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)2253號(hào)決議條款。我們歡迎金融行動(dòng)特別工作組在實(shí)施其打擊恐怖主義融資新綜合戰(zhàn)略方面取得的進(jìn)展,并呼吁有效落實(shí)其行動(dòng)計(jì)劃。我們呼吁金融行動(dòng)特別工作組在2017年3月前研究如何在增強(qiáng)其引導(dǎo)力、加強(qiáng)金融行動(dòng)特別工作組網(wǎng)絡(luò)以及與其類似的區(qū)域機(jī)構(gòu)的有效性方面取得進(jìn)展。45. We strongly condemn terrorism in all forms and manifestations, which poses serious challenges to international peace and security and endangers our ongoing efforts to strengthen the global economy and ensure sustainable growth and development. We reaffirm our solidarity and resolve in the fight against terrorism in all its forms and wherever it occurs. We will tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing, including extortion, taxation, smuggling of natural resources, bank looting, looting of cultural property, external donation, and kidnapping for ransom. In confronting terrorism, we remain committed to effectively exchanging information, freezing terrorist assets, and criminalizing terrorist financing. We call for the swift, effective and universal implementation of the FATF standards and of the provisions of the UN Security Council resolution 2253 worldwide. We welcome the progress achieved by the FATF in the implementation of its new Consolidated Strategy on Combating Terrorist Financing and call for effective implementation of its operational plan. We call on the FATF to reflect by March 2017 on ways to progress in strengthening its traction capacity and enhanced effectiveness of the network of FATF and FATF-style regional bodies.
46.抗生素耐藥性嚴(yán)重威脅公共健康、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。我們確認(rèn)有必要從體現(xiàn)二十國(guó)集團(tuán)自身優(yōu)勢(shì)的角度,采取包容的方式應(yīng)對(duì)抗生素耐藥性問題,以實(shí)證方法預(yù)防和減少抗生素耐藥性,同時(shí)推動(dòng)研發(fā)新的和現(xiàn)有的抗生素。我們呼吁世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織、世界動(dòng)物衛(wèi)生組織、經(jīng)合組織于2017年提交聯(lián)合報(bào)告,就應(yīng)對(duì)這一問題及其經(jīng)濟(jì)影響提出政策選項(xiàng)。鑒此,我們將推動(dòng)謹(jǐn)慎使用抗生素,并考慮在抗生素可負(fù)擔(dān)和可獲得性方面的巨大挑戰(zhàn)及其對(duì)公共衛(wèi)生的影響。我們強(qiáng)烈支持世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織、世界動(dòng)物衛(wèi)生組織的工作,期待在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間成功舉辦抗生素耐藥性問題高級(jí)別會(huì)議。我們期待在下任主席國(guó)任內(nèi)就如何應(yīng)對(duì)這些問題開展討論。46. Antimicrobial resistance (AMR) poses a serious threat to public health, growth and global economic stability. We affirm the need to explore in an inclusive manner to fight antimicrobial resistance by developing evidence-based ways to prevent and mitigate resistance, and unlock research and development into new and existing antimicrobials from a G20 value-added perspective, and call on the WHO, FAO, OIE and OECD to collectively report back in 2017 on options to address this including the economic aspects. In this context, we will promote prudent use of antibiotics and take into consideration huge challenges of affordability and access of antimicrobials and their impact on public health. We strongly support the work of the WHO, FAO and the OIE and look forward to a successful high-level meeting on AMR during the UN General Assembly. We look forward to the discussion under the upcoming presidency for dealing with these issues.
47.我們重申,二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)始精神是主要經(jīng)濟(jì)體平等合作并共同采取行動(dòng)。凡所承諾,定將落實(shí)。47. We reaffirm that the G20’s founding spirit is to bring together the major economies on an equal footing to catalyze action. Once we agree, we will deliver.
48.我們感謝中國(guó)成功主辦杭州峰會(huì)并對(duì)二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程作出貢獻(xiàn),期待2017年在德國(guó)、2018年在阿根廷再會(huì)。48. We thank China for hosting a successful Hangzhou Summit and its contribution to the G20 process, and look forward to meeting again in Germany in 2017 and in Argentina in 2018.
附件一:二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖

G20 Blueprint on Innovative Growth

附件二:二十國(guó)集團(tuán)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development
附件三:二十國(guó)集團(tuán)深化結(jié)構(gòu)性改革議程

G20 Enhanced Structural Reform Agenda

?

(Source: Xinhua)