666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

徐明強:用最簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,讓讀者看懂

發(fā)布時(shí)間:2016-09-21 13:28:12  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:何珊  | 責任編輯:李瀟

外文出版社原總編輯、《習近平談治國理政》英文審定稿專(zhuān)家徐明強。

中國網(wǎng)9月21日訊 (記者 何珊) 兩年前,《習近平談治國理政》一書(shū)在國內外引起強烈反響,成為國際社會(huì )了解當代中國的一本“寶典”。作為參與該書(shū)翻譯工作最深、研究時(shí)間最長(cháng)的定稿專(zhuān)家,外文出版社原總編輯徐明強是該書(shū)英文譯本的幕后英雄之一。

日前,徐明強受邀參加中國翻譯協(xié)會(huì )舉辦的《譯講堂》“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座第二期。主講嘉賓之一的他重點(diǎn)介紹了《習近平談治國理政》的英譯特點(diǎn),分享了該書(shū)翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗:用最簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,讓讀者看懂。

以下為徐明強講座的詳細內容。

在漢譯英、漢譯外的工作中,我們要體現一個(gè)“簡(jiǎn)單”理念。在此,引用Joseph Devlin在“How to Speak and Write Correctly”中的一段話(huà):人們在正常交流中,2000個(gè)詞匯量就足夠用了。我們的外宣對象和讀者都是普通人,他們的用詞量就在2000個(gè)以下,他們不喜歡大詞,不喜歡外語(yǔ)詞、冷僻的詞,也不熟悉中國文化。比如美國讀者,他們對中國的了解少而又少,比中國人了解美國要少的多。所以我們在外宣書(shū)刊里面要注意幾點(diǎn):第一,用詞量應該少于2000,盡量用簡(jiǎn)單、易懂的詞,用讀者熟悉的詞,少用不常見(jiàn)的詞,少用自己創(chuàng )造的詞,包括我們經(jīng)常說(shuō)的有中國特色的詞,還要少用中國背景太深的詞。不是說(shuō)不介紹中國文化,而是太深的東西如果需要一篇文章去解釋?zhuān)蔷鸵硗庀朕k法。第二,注意兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),少用形容詞、副詞,用好動(dòng)詞。英文中的動(dòng)詞是最漂亮的,用好英文的動(dòng)詞比什么都強。第三,減少重復。總之,譯文要盡最大的可能用最簡(jiǎn)單、樸實(shí)的語(yǔ)言。

我榮幸地參加了《習近平談治國理政》的編輯、翻譯工作。我總結一下這本書(shū)的翻譯特點(diǎn)。這本書(shū)絕大部分都是習近平的講話(huà),特點(diǎn)是口語(yǔ)化,我們在翻譯的時(shí)候要注重口語(yǔ)化,盡量用短句、標題要簡(jiǎn)明、要減少重復、減少使用中國特色的翻譯詞匯,少用形容詞、副詞,增加分段,翻譯好典故、成語(yǔ)。這本書(shū)與翻譯普通書(shū)籍還有一點(diǎn)不太一樣,就是加了大量的助詞,因為助詞是有助于對外宣傳的,另外貫徹了很多文化歷史的東西,我們還加強了索引工作,有了索引,這本書(shū)的檔次就提高了不止一倍。我們當時(shí)提出,翻譯這個(gè)書(shū)的第一個(gè)要義就是要讓讀者看懂,如果讀者看不懂等于我們白出。

下面就從幾個(gè)方面向大家介紹如何翻譯這本書(shū):

標題怎么翻?

標題不能太長(cháng),一定要簡(jiǎn)短,而且一定要突出重點(diǎn)。我曾跟英國企鵝出版社的人交流,他說(shuō),一本書(shū)放在書(shū)架上,讀者在封面上停留的時(shí)間是3秒鐘,如果這3秒鐘內,他不能抓住書(shū)的主要內容,那么他就走開(kāi)了,所以我們非常重視標題。

這本書(shū)叫《習近平談治國理政》,那么“談”,如果我們翻譯成“talk about”,就太隨意了,翻譯成“discuss”也不行,他跟誰(shuí)去討論?有人指出可以用“on”,“on”有論的意思,《習近平論治國理政》的話(huà),這個(gè)題目就太大了。 “治國理政”怎么處理?當時(shí)想了很多題目,比如“Present-day China”、“China Under the Leadership of Xi Jinping”、“Selected Speeches by Xi Jinping”、“The Governance and Administration of China”等。為了找一個(gè)很好的題目,我們找了很多資料,最后我們大家都知道這本書(shū)的名字叫 “Xi Jinping: The Governance of China”。習近平的這個(gè)“論”,我們沒(méi)有翻出來(lái),把習近平的名字放在上面,符合國外出書(shū)的特點(diǎn),就是突出作者,于是就采用了這個(gè)名字。當初有同志提出異議,說(shuō)“治國理政”的理政到哪里去了?所以我們又找了很多材料,對習近平來(lái)講他的主要任務(wù)是“governance”, “governance”里面包括什么呢?其中一個(gè)就是“management”,所以我們覺(jué)得“governance”就足夠了,而且很短。為了說(shuō)服大家都能接受這個(gè)詞,我找到了一本書(shū),就是英國原首相寫(xiě)的一本書(shū)叫“ The Governance of Britain”,所以一下就都說(shuō)服大家了,最后就采用了這個(gè)名字。

篇章頁(yè)怎么翻?

同類(lèi)的文章集中在一個(gè)題目下,所以篇章頁(yè)很重要。篇章頁(yè)要短小、精簡(jiǎn)、概括。有的篇章很長(cháng),所以我們動(dòng)了很大的“手術(shù)”,這樣做也是冒著(zhù)很大的風(fēng)險。比如,我們盡量用名詞,不用分詞;用動(dòng)詞,動(dòng)詞更加有力。

例如,?“緊緊圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義”就譯為“Socialism with Chinese characteristics”這樣就短了不少。“實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)”,我們認為“The Chinese Dream”就足夠了,因為中國夢(mèng)的核心就是實(shí)現中華民族偉大復興,所以就沒(méi)有都翻出來(lái),如果都翻譯出來(lái),那可能就會(huì )三行。

再比如“促進(jìn)經(jīng)濟持續健康發(fā)展”譯為“economic development”,“建設法治中國”譯為“rule of law”,建設沒(méi)有翻,中國也沒(méi)有翻譯出來(lái),因為本身這本書(shū)就是介紹中國,所以沒(méi)有必要。

我們的標題要經(jīng)常要有動(dòng)詞、賓語(yǔ)、副詞甚至有很多形容詞,到篇章頁(yè)就是盡量要短,比如“豐富‘一國兩制’實(shí)踐和推進(jìn)祖國統一”譯為“one country, two systems”。

文章標題怎么翻?

在翻譯“在實(shí)現中國夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想”的時(shí)候,我們發(fā)生了激烈的爭吵。我認為這不像標題,而且也很長(cháng),于是我進(jìn)行了處理,譯為“realize youthful dreams”。再比如“發(fā)揚釘釘子的精神,一張好的藍圖一干到底”這句話(huà)是從習近平講話(huà)中摘選出來(lái),“釘釘子的精神”是雷鋒同志提到過(guò)的,但外國人并不了解,英文翻譯出來(lái)外國人可能還是不懂,最后就用了“follow a good blueprint”,這樣就很簡(jiǎn)單,大家都知道藍圖是什么意思。

更多例子:

- 加快從要素驅動(dòng)、投資規模驅動(dòng)發(fā)展為主向以創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展為主的轉變

Transition to innovation-driven growth

- “看不見(jiàn)的手”和“看得見(jiàn)的手”都要用好

The “invisible hand” and the “visible hand”

- 改革開(kāi)放只有進(jìn)行時(shí)沒(méi)有完成時(shí)

Reform and opening up is always ongoing and will never end

- 經(jīng)濟增長(cháng)必須是實(shí)實(shí)在在和沒(méi)有水分的增長(cháng)

Economic growth must be genuine and not inflated

我們也留了一個(gè)困難,大家可以去思考,就是“群眾路線(xiàn)”怎么翻。我們直到翻譯完也沒(méi)有找到一個(gè)好詞來(lái)解決,所以我們還是用了“Mass Line”,實(shí)際上“Mass Line”外國人看不懂,所以這個(gè)問(wèn)題就留給大家去思考。

常用詞怎么翻?

過(guò)去常用詞都會(huì )有一個(gè)固定的翻法,這個(gè)固定的翻法很多外國人能看懂,但也有很多人看不懂。長(cháng)期以來(lái)我們的時(shí)政翻譯創(chuàng )造和積累了大量的中國化的詞匯或者中國特色的詞匯,這些詞匯讀者看不懂,為了翻譯的準確,看似無(wú)奈,但必須那樣翻譯,所以我提出我們能不能有所變化。

比如“旗子”我們一向就是“banner”、“flag”,“高舉旗幟”就是“holding high the great banner of”,外國人看到就會(huì )問(wèn)為什么舉著(zhù)旗?要做什么?這的確很奇怪,那《習近平談治國理政》中用到的“旗子”,第一個(gè)團結的旗幟翻成“a banner of unity”,還是可以的,“高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟”用了“uphold”,“把全國各族人民團結和凝聚在中國特色社會(huì )主義偉大旗幟之下”用了“as to inspire the people”。

再如,我們經(jīng)常碰到“問(wèn)題”這個(gè)詞,我們經(jīng)常翻成“issue”、“question”、“problem”,但很多東西不是“issue”、“question”、“problem”,“question”是要回答的, “problem”是要解決的。“當代中國將發(fā)生什么變化,發(fā)展的中國將給世界帶來(lái)什么影響,越來(lái)越成為國際社會(huì )廣泛關(guān)注的問(wèn)題”,我們用what來(lái)靈活處理了: The world wants to know what changes are in progress in China, and what impact they will have on the rest of the world.

再如,矛盾這個(gè)詞。比如:“改革開(kāi)放中的矛盾只能用改革開(kāi)放的辦法來(lái)解決”里的“矛盾”是“problems”。再比如“我國發(fā)展面臨一系列突出矛盾和挑戰”里的“矛盾”是“dilemmas”,“dilemmas”。

精神也是我們經(jīng)常會(huì )碰到的一個(gè)詞,比如“精神的力量”翻譯成“Inner strength”。“十八大精神”用的是“guiding principle”,沒(méi)有用“spirit”,因為“spirit”這個(gè)詞大家要特別注意,尤其是用在形容物體或人的時(shí)候,“spirit”還有一個(gè)含義是幽靈,所以大家一定要注意,否則別人很容易理解錯誤。

思想思想是非常麻煩的一個(gè)詞,我們有時(shí)候會(huì )用“thinking”,例如“自強不息、厚德載物思想”用了“stimuli”。還有“宣傳思想工作”我們也研究了很久,后來(lái)用了“theoretical”。

文明是大家都知道比較麻煩的詞,所以我們用了“civic virtues”“progress”等等。

成語(yǔ)、典故怎么翻?

給大家幾個(gè)翻譯辦法:直譯、相對應的英文成語(yǔ)、加解釋、加注釋、意譯。

?? 直譯

得民心者得天下,失民心者失天下

As an old Chinese saying goes, "Those who win the people's hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country. "

?? 對應的英文成語(yǔ)

- 事在人為

Where there is a will there is a way

- 江山易改,本性難移

It's easier to change the course of a river than to change a person's nature.

- 三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮

Two heads are better than one

-桃李不言,下自成蹊

A man of true worth attracts admiration

?? 加解釋

一些成語(yǔ)和典故不好翻譯的時(shí)候,加一句話(huà)來(lái)解釋?zhuān)捅容^容易懂。

- 盲人騎瞎馬,夜半臨深池

The blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night – an imprudent and inadvisable course of action, however courageous

注意:如果在文中有解釋的,那翻譯的時(shí)候就不用再重復,嚴格上來(lái)講我們沒(méi)有每個(gè)字都翻譯出來(lái),但意思已經(jīng)全部都有了。

?? 加注釋

韋編三絕、懸梁刺股,鑿壁借光等故事,中國人都知道,但對于外國人來(lái)說(shuō)就很難理解。怎么辦?我們想辦法把意思和故事翻譯到文章里面,但太長(cháng)了,就采取了加注釋這個(gè)辦法,不然整個(gè)行文就不好看了。

- 以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴大知識半徑,既讀有字之書(shū),也讀無(wú)字之書(shū),砥礪道德品質(zhì),掌握真才實(shí)學(xué),練就過(guò)硬本領(lǐng)。

You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius4, Sun Jing and Su Qin5, Kuang Heng6, and Che Yin and Sun Kang7. You should learn by reading and from other people’s practical experiences with equal devotion, temper your moral character, and make yourselves competent and well-versed in genuine skills.

?? 意譯

- 蓋有非常之功,必待非常之人。思皇多士,生此王國。王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。

To accomplish extraordinary feats, we must wait for extraordinary persons. As described in The Book of Songs, King Wen of the Zhou Dynasty respected competent people, who hence flocked to him, so his country became strong and prosperous. Respecting them has long been a fine Chinese tradition.