666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對照】李克強(qiáng)在中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的主旨演講(全文)

發(fā)布時間:2016-10-17 15:20:58  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

2016年10月11日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第五屆部長級會議開幕式并作主旨演講。 [新華網(wǎng)]

2016年10月11日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第五屆部長級會議開幕式并作主旨演講。 [新華網(wǎng)]
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening ceremony of the 5th Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking countries, in Macao, south China, Oct. 11, 2016. [Photo/Xinhua]
尊敬的佛得角總理席爾瓦先生,幾內(nèi)亞比紹總理巴西羅·賈先生,莫桑比克總理多羅薩里奧先生,葡萄牙總理科斯塔先生,各位貴賓,女士們,先生們:Your Excellency Prime Minister Jose Ulisses Correia e Silva of Cabo Verde,
Your Excellency Prime Minister Baciro Dja of Guinea-Bissau,
Your Excellency Prime Minister Carlos do Rosario of Mozambique,
Your Excellency Prime Minister Antonio Costa of Portugal,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興與大家相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第五屆部長級會議開幕式。我謹(jǐn)代表中國政府,對本次會議的召開表示熱烈祝賀,對遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠摯歡迎,對長期以來致力于中國與葡語國家友好合作的各界人士表示崇高敬意!It gives me great pleasure to meet you in the beautiful city of Macao and attend the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the conference and sincerely welcome all guests coming from afar. I would also like to pay high tribute to all those who have long been committed to friendship and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
來過澳門的人都知道,橋是澳門的“生命線”。無論是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還是人們的工作和生活,都離不開橋。1994年竣工的中葡友誼大橋,是當(dāng)時亞洲最長的橋。主體橋梁工程剛剛貫通的港珠澳大橋,全長55公里,是當(dāng)今世界最長的跨海大橋。As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao. They are vital to economic development as well as people's work and life. Macao used to be the proud home of Asia's longest bridge, the Ponte de Amizade (Bridge of Friendship) which was completed in 1994. Now, together with Hong Kong and Zhuhai, Macao has just set a new record of the longest cross-sea bridge in the world. The bridge linking the three cities extends over an unprecedented 55 kilometers.
澳門還有一座更長的“跨洋大橋”,那就是中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇。這是一座無形的橋梁。它以語言文化為紐帶、以經(jīng)貿(mào)合作為主題、以共同發(fā)展為目標(biāo),充分發(fā)揮澳門的獨(dú)特優(yōu)勢和平臺作用,對推動中國與7個葡語國家加強(qiáng)聯(lián)系已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。I must add that there is an even longer "cross-ocean bridge" in Macao, i.e. the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible. With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao and played an important role in further strengthening the links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it will continue to do so in the future.
去年,中國與葡語國家貿(mào)易額接近1000億美元。中國成為葡語國家最重要的貿(mào)易伙伴之一,也是葡語國家增長最快的主要出口市場。截至目前,葡語國家在中國設(shè)立近千家企業(yè);中國企業(yè)對葡語國家各類投資存量接近500億美元,在葡語國家承包工程合同額超過900億美元。雙方在農(nóng)業(yè)、環(huán)保、運(yùn)輸、通信、金融等領(lǐng)域的合作也結(jié)出豐碩成果。Last year, the trade volume between China and Portuguese-speaking countries reached nearly 100 billion U.S. dollars. China has become a leading trade partner and the fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries. China is home to nearly one thousand companies set up by Portuguese-speaking countries, and has invested close to 50 billion U.S. dollars and contracted projects worth over 90 billion U.S. dollars in these countries. The two sides have also conducted fruitful cooperation in agriculture, environmental protection, transport, telecommunications and finance.
在論壇的推動下,中國與葡語國家各層次的交往日益頻繁。雙方政治互信加深,高層互訪增多。地方合作持續(xù)升溫。中國居民赴葡語國家旅游人數(shù)快速增長。雙方教育、文化交流密切。“葡語熱”和“漢語熱”在中國與葡語國家悄然興起,設(shè)置葡語專業(yè)的中國高校超過20所,葡語國家的孔子學(xué)院已達(dá)17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等藝術(shù)符號拉近了雙方人民心靈的距離,增進(jìn)了相互了解和感情。Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have intensified exchanges at various levels. Political mutual trust and high-level exchanges have increased. Subnational cooperation has kept a strong momentum. The number of Chinese tourists visiting Portuguese-speaking countries is growing fast. The two sides have also enhanced educational and cultural contacts. The Portuguese and Chinese languages have become increasingly popular in each other's country. Portuguese is now taught in over 20 Chinese universities. And 17 Confucius institutes have been set up in Portuguese-speaking countries. Well-known artistic works, such as samba, fado, Butterfly Lovers and Jasmine Flower have helped deepen mutual understanding and friendship among our peoples.
當(dāng)前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生深刻變化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,大宗商品價(jià)格深度調(diào)整,全球貿(mào)易和投資低迷,各種形式的保護(hù)主義愈演愈烈,給各國的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。The world we live in has been going through profound changes both politically and economically. World economic recovery remains sluggish, marked by deep adjustment in commodity prices, lackluster trade and investment and rising protectionism in various forms. All these have posed severe challenges to the development of all countries.
今年9月在中國杭州成功舉辦的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會,圍繞“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”的主題達(dá)成了廣泛共識,強(qiáng)調(diào)要努力建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),反對任何形式的保護(hù)主義,重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎,確保全球化背景下的經(jīng)濟(jì)增長提供惠及更多人的機(jī)遇。The G20 Hangzhou Summit held successfully in September reached broad consensus on issues centering around the theme of the Summit: "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy." The Summit called for building an open world economy, rejecting protectionism in all forms, reviving the engines of international trade and investment, and making sure that economic growth in a globalized world deliver opportunities to more people.
中國與葡語國家擁有全球17%的經(jīng)濟(jì)總量和22%的人口,在資金、技術(shù)、資源、市場等方面各有所長,又都處在國際航運(yùn)大動脈上,“一帶一路”合作倡議與許多葡語國家發(fā)展規(guī)劃高度契合。新形勢下,雙方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中國愿與葡語國家一道,共筑更加堅(jiān)實(shí)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,攜手打造不同社會制度、不同發(fā)展階段、不同文化背景國家友好合作的典范。Together, China and Portuguese-speaking countries account for 17 percent of the economic output and 22 percent of the population of the world. We have respective strengths in capital, technology, resources and market and are both located at main international shipping lanes. China's Belt and Road initiative is highly compatible with the development plans of many Portuguese-speaking countries. In the new era, China and Portuguese-speaking countries enjoy more shared interests and have a greater stake in each other's success. China is ready to work with Portuguese-speaking countries to consolidate business relations and set a good example of friendship and cooperation among countries with different social systems and cultural backgrounds and at different development stages.
我們要鞏固政治互信。政治互信是務(wù)實(shí)合作的重要保障。目前,雙方關(guān)系正處于歷史上最好時期。中國愿繼續(xù)同葡語國家一道,本著相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,進(jìn)一步密切高層交往,在重大利益問題上相互支持,妥善處理分歧,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的伙伴關(guān)系。We should enhance political mutual trust, which provides firm basis for practical cooperation. Our relationship is now better than ever. In a spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, China is ready to work with Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other's major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership.
我們要推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化雖出現(xiàn)波折,但其潮流不可逆轉(zhuǎn)。經(jīng)濟(jì)全球化有利于促進(jìn)各國合理分工、提高勞動效率、擴(kuò)大市場規(guī)模,也給消費(fèi)者帶來了多樣化的商品選擇,增進(jìn)了人民福祉,符合各國人民長遠(yuǎn)利益。中國愿與葡語國家相互擴(kuò)大市場開放,拓展在海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、認(rèn)證認(rèn)可等領(lǐng)域的合作,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),營造良好的貿(mào)易投資環(huán)境。中國不追求對葡語國家的貿(mào)易順差,愿意積極落實(shí)給予部分葡語國家97%的稅目零關(guān)稅優(yōu)惠政策,鼓勵從葡語國家進(jìn)口更多商品,支持雙方企業(yè)開展跨境電子商務(wù),進(jìn)一步挖掘貿(mào)易增長潛力。We should advance trade and investment liberalization and facilitation. Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping the potential of trade growth.
我們要擴(kuò)大產(chǎn)能合作。葡語國家大多處于工業(yè)化的重要階段,都有加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、完善產(chǎn)業(yè)體系的迫切需求。中國擁有完整的工業(yè)制造體系、高性價(jià)比的裝備產(chǎn)能、強(qiáng)大的工程建設(shè)能力,對外投資也正在快速發(fā)展。加強(qiáng)產(chǎn)能合作,是實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏的捷徑。本次論壇期間,與會各方將簽署產(chǎn)能合作備忘錄。中國愿充分發(fā)揮絲路基金、中國與葡語國家合作發(fā)展基金等融資平臺作用,盡快實(shí)施一批重大合作項(xiàng)目。產(chǎn)能合作既可以是兩方合作,也可以是三方合作。中方愿在市場運(yùn)作、尊重各方意愿的基礎(chǔ)上,與葡語國家開展形式多樣、講求實(shí)效的三方合作,實(shí)現(xiàn)多贏。中國和葡萄牙已經(jīng)聯(lián)合在葡語國家開展了成功的三方合作。希望這些案例的成功經(jīng)驗(yàn)可以復(fù)制,在更多地方開花結(jié)果。

We should expand cooperation on production capacity. The countries you represent are mostly in an important phase of industrialization and share an urgent need to improve infrastructure and industrial system. China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity, a strong construction sector and fast-growing outbound investment. Closer cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each other's strengths and achieve win-win results. I am glad we will be signing an MOU on production capacity cooperation at this forum.

China is ready to leverage the Silk Road Fund, the cooperation and development fund for China and Portuguese-speaking countries and other financing platforms to get major cooperation projects started as soon as possible. Cooperation on production capacity can be bilateral or tripartite. China hopes to engage Portuguese-speaking countries in various forms of tripartite cooperation by following market principles and respecting each other's will and aim for tangible results and win-win outcomes. China and Portugal have jointly engaged in successful tripartite cooperation in a third Portuguese-speaking country. Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated and lead to new success stories elsewhere.

我們要加強(qiáng)人文交流。中國愿與葡語國家一道,不斷深化教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、青年等領(lǐng)域的合作,將人文交流打造成雙方合作的新亮點(diǎn)。中方將繼續(xù)幫助亞非葡語國家升級改造教育文化設(shè)施,擴(kuò)大孔子學(xué)院的覆蓋范圍,在葡語國家加快建設(shè)中國文化中心等文化交流平臺。中方愿意通過南南合作與發(fā)展學(xué)院、中葡論壇(澳門)培訓(xùn)中心等,繼續(xù)加強(qiáng)人力資源開發(fā)合作。中國與葡語國家都有豐富的旅游資源,中方愿意給予更多論壇成員國中國公民組團(tuán)出境旅游目的地地位,在旅游項(xiàng)目投資、旅游推介等方面加強(qiáng)合作。We should strengthen people-to-people and cultural exchanges. China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new highlight in our cooperation. China will continue to help Portuguese-speaking countries in Asia and Africa upgrade educational and cultural facilities, expand the coverage of Confucius Institutes and set up more China culture centers and other cultural exchange platforms in your countries. China is ready to intensify cooperation on human resource development through the Academy of South-South Cooperation and Development and the training center of this forum in Macao. Both China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for Chinese tourist groups and enhance cooperation with you in project investment and tourism promotion.
我們要發(fā)揮并進(jìn)一步提升澳門的平臺作用。澳門擁有獨(dú)特的中葡雙語優(yōu)勢、優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、良好的商業(yè)環(huán)境,是聯(lián)系中國與葡語國家的一條十分重要的紐帶。中國政府全力支持澳門發(fā)揮好“一帶一路”支點(diǎn)作用,加快建設(shè)中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺,進(jìn)一步建設(shè)好經(jīng)貿(mào)合作會展中心、中小企業(yè)商貿(mào)服務(wù)中心、葡語國家商品集散中心。論壇各方支持每年在澳門舉行國際基礎(chǔ)設(shè)施投資與建設(shè)高峰論壇、中國與葡語國家基礎(chǔ)設(shè)施部長級對話會等活動。已啟動建設(shè)的中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺綜合體,集商貿(mào)服務(wù)、經(jīng)貿(mào)洽談、商品展示、文化展覽、信息交流于一體,將成為雙方友好合作的新地標(biāo)和中國與葡語國家合作平臺的重要支撐。We should boost Macao's role in our cooperation. Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries. The Chinese government will give Macao every support in playing its role as a focal point in the Belt and Road initiative, and facilitate its efforts to set up service platforms for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries as soon as possible and build well-functioning convention center for business cooperation, service center for SMEs and goods distribution center for Portuguese-speaking countries. All members of the forum support the idea of an annual high-level forum on international infrastructure investment and development and a ministerial dialogue on infrastructure in Macao. The building complex that will serve as the platform for our business cooperation is undergoing construction. It will offer services to trade, business talks, showcase of goods, cultural exhibits and information exchange. Once completed, it will become a new landmark for friendship and cooperation and provide high-quality facilities for cooperation platforms between China and Portuguese-speaking countries.
女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,
中方珍視與葡語國家的友誼,愿意在力所能及的范圍內(nèi)向亞非葡語國家提供幫助。論壇設(shè)立以來,中國與亞非葡語國家累計(jì)簽署優(yōu)惠貸款框架協(xié)議金額60.9億元人民幣,減免2.3億元人民幣到期債務(wù),為相關(guān)國家培訓(xùn)了7600名各類人才。上屆論壇中方提出的8項(xiàng)舉措已全部落實(shí)。現(xiàn)在我宣布,今后3年中國政府將采取更大力度,提出18項(xiàng)新舉措,主要包括:

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China's capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

Now let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

向論壇亞非葡語發(fā)展中國家提供無償援助,重點(diǎn)用于農(nóng)業(yè)、貿(mào)易投資便利化、防治瘧疾和傳統(tǒng)醫(yī)藥研究等民生項(xiàng)目。-- No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people's lives.
向論壇亞非葡語國家提供優(yōu)惠貸款,重點(diǎn)用于推進(jìn)產(chǎn)業(yè)對接、產(chǎn)能合作及深化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。-- No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.
免除論壇亞非葡語最不發(fā)達(dá)國家部分人民幣無息貸款到期債務(wù)。-- Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.
繼續(xù)向論壇亞非葡語國家派遣200人次的醫(yī)療隊(duì),支持與論壇葡語國家建立對口醫(yī)院合作關(guān)系,開展婦幼健康項(xiàng)目及短期義診。--Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.
向論壇葡語國家提供2000個各類培訓(xùn)名額,以及總計(jì)2500人年的中國政府獎學(xué)金名額。-- 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.
鼓勵企業(yè)在論壇葡語國家新建或升級若干境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。-- Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.
幫助有需求的論壇葡語國家建設(shè)一批應(yīng)對災(zāi)害和氣候變化的海洋氣象觀測站等設(shè)施。-- Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.
支持在澳門成立中國-葡語國家金融服務(wù)平臺、企業(yè)家聯(lián)合會、文化交流中心、雙語人才培養(yǎng)基地、青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中心。采取中國內(nèi)地與澳門聯(lián)合培養(yǎng)的方式,為論壇葡語國家提供30個在職學(xué)歷學(xué)位教育名額。Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.
澳門特區(qū)在這些措施的實(shí)施過程中,將發(fā)揮重要的平臺和支撐作用。Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.
女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,
在座朋友很關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)形勢,我愿做簡要介紹。近年來,在世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力和國內(nèi)長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,中國經(jīng)濟(jì)一直在合理區(qū)間平穩(wěn)運(yùn)行,并且不斷推進(jìn)轉(zhuǎn)型升級,增長速度在主要經(jīng)濟(jì)體中位居前列,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率保持在25%以上。今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長6.7%。在經(jīng)濟(jì)總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得這樣的增速相當(dāng)不易,現(xiàn)在增長6.7%形成的增量比過去增長兩位數(shù)時還要多,一年的經(jīng)濟(jì)增量超過8000億美元,相當(dāng)于一個中等規(guī)模國家的經(jīng)濟(jì)總量。進(jìn)入第三季度,中國經(jīng)濟(jì)不僅延續(xù)了上半年的發(fā)展勢頭,又出現(xiàn)不少積極變化,消費(fèi)和服務(wù)業(yè)對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率穩(wěn)步提升,一些前期出現(xiàn)疲弱或下滑的重要指標(biāo)穩(wěn)定向好。其中,工業(yè)增速、企業(yè)效益、投資企穩(wěn)回升,尤其是民間投資止跌回穩(wěn),社會預(yù)期得到新的改善。總的看,今年以來特別是到了第三季度,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行好于預(yù)期,特別是就業(yè)保持基本穩(wěn)定。今年前9個月城鎮(zhèn)新增就業(yè)1067萬人,保持了過去3年每年新增就業(yè)超過1300萬人的勢頭,9月份31個大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率低于5%,為近年來的首次。對中國這樣一個有著13億多人口的發(fā)展中大國來說,就業(yè)是第一位的,我們穩(wěn)增長主要就是要保就業(yè)、從而惠民生。在看到成績的同時,也要看到,中國經(jīng)濟(jì)仍面臨下行壓力,要保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,既要保持總需求力度,也要加快推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,著力提高供給體系的質(zhì)量和效率。現(xiàn)在外界對中國的債務(wù)等方面的風(fēng)險(xiǎn)有些議論。中國債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)總體是可控的,現(xiàn)在看到的問題主要是債務(wù)結(jié)構(gòu)不太均衡。政府負(fù)債率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是比較低的,中央政府負(fù)債率只有16%,地方政府負(fù)債率雖高于中央政府,但舉債日趨規(guī)范,債務(wù)主要用于搞建設(shè)而不是搞福利,大部分是有回報(bào)機(jī)制的資產(chǎn)性債務(wù)。我們面臨的杠桿率問題主要是非金融類企業(yè)杠桿率較高,這與中國資本市場發(fā)展時間短、還不成熟,居民儲蓄傾向較強(qiáng)、居民儲蓄率達(dá)50%以上,以及以銀行為主的融資結(jié)構(gòu)等密切相關(guān)。而且,中國債務(wù)是以內(nèi)債為主,外債占比小,觸發(fā)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的可能性也較小。當(dāng)前,中國貨幣政策是穩(wěn)健的,流動性保持合理充裕。商業(yè)銀行資本充足率和撥備覆蓋率比較高,雖然不良資產(chǎn)有所上升,但遠(yuǎn)低于世界平均水平,而且風(fēng)險(xiǎn)彌補(bǔ)和損失吸收能力較強(qiáng)。下一步,我們將通過發(fā)展多層次資本市場、提高直接融資比重、推進(jìn)企業(yè)兼并重組等途徑,逐步降低非金融類企業(yè)杠桿率,化解風(fēng)險(xiǎn)隱患。針對當(dāng)前中國房地產(chǎn)市場的一些分化態(tài)勢,我們將強(qiáng)化地方政府主體責(zé)任,因地因城施策,保障居民基本住房需求,采取符合國情和城市特點(diǎn)的有效措施,努力實(shí)現(xiàn)住有所居,促進(jìn)房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。我們有信心、有能力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要目標(biāo),有決心守住不發(fā)生系統(tǒng)性、區(qū)域性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線,并為明年經(jīng)濟(jì)繼續(xù)穩(wěn)定向好奠定基礎(chǔ)。

Many of you follow trends in the Chinese economy closely. Let me give you a briefing about latest developments. Despite the weak recovery of the world economy in recent years and growing impact of deep-seated imbalances within China, the Chinese economy has been operating within a reasonable range, achieving steady growth and continued progress in restructuring and upgrading at the same time. It remains one of the fastest-growing major economies in the world and contributes over 25 percent to world economic growth. The 6.7 percent growth in the first half of this year is by no means easy, given the size of our 10 trillion-dollar economy. The increment of 6.7 percent growth, over 800 billion U.S dollars a year, is in fact bigger than that generated by double-digit growth in the past, amounting to the economic aggregate of a medium-sized country.

Coming to the third quarter, the Chinese economy is not only continuing with the good momentum seen in the first half of the year, but also showing some positive changes with bigger contribution by consumption and services to the economic growth and improvement of major indicators which were previously weak or declining. Growth rate of industrial output, corporate performance and investment are all looking up. Downturn in private investment, in particular, has been curbed. Expectations have improved.

Overall, the Chinese economy this year, especially in the third quarter, has performed better than what we expected. Employment, in particular, has remained basically stable. Each year in the past three years, more than 13 million new urban jobs were created. In the first nine months of this year, the number stood at 10.67 million, maintaining this rate of job creation. In September, the surveyed urban unemployment rate in 31 big cities fell below 5 percent, the first time in recent years. For China, a big developing country of more than 1.3 billion people, employment is of primary importance. The main purpose of growth, after all, is to ensure job creation and improve people's well-being.

Having said all this, we should not lose sight of the downward pressure the Chinese economy still faces. To keep the economy stable, we need to not only maintain aggregate demand, but also speed up supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system. Now, there is certain talk about risks in China's debts and the property market. These issues should be viewed objectively and put into perspective. The debt risk in China is controllable overall. The main problem now is unbalanced debt structure. China's government debt ratio is relatively low among major economies with merely 16 percent for the central government. Though the ratio at the local levels is higher,borrowing by local governments is getting better regulated, and used mainly for development, rather than welfare handouts. Most debts are asset-backed and generate returns. The problem with leverage mainly lies in relatively high leverage ratio in non-financial companies. This is closely related to fledgling and not mature state of China's capital market, high propensity to save with the savings rate above 50 percent, and a financing structure with banks in a predominant position. China's debts are mostly internal and the share of external debts is low. Hence the likelihood of debt risk is also small. Our monetary policy is prudent, ensuring reasonably sufficient liquidity. And the commercial banks have high capital adequacy ratio and provision coverage ratio. Their non-performing assets ratio, despite some increase, is far below the world's average. They have strong ability of risk compensation and loss absorption. Going forward, we will gradually bring down non-financial corporate leverage ratio and address hidden risks by developing multi-tiered capital markets, raising the share of direct financing and promoting corporate mergers and restructuring.

Talking about the property market, China's new type of urbanization will be a long process. Given the trend of divergence in the housing market, we will urge local governments to shoulder their responsibilities and adopt city-specific policies to meet people's basic housing needs and take effective measures that suit national and local conditions, endeavor to provide housing to all in need and ensure steady and sound development of the real estate market. We are confident that we will be able to meet the major economic and social development targets this year, forestall systemic and regional financial risks, and lay a solid foundation for stable development next year.

這些年,中國經(jīng)濟(jì)之所以能夠頂住內(nèi)外壓力,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中提質(zhì),不是靠“大水漫灌”的強(qiáng)刺激,而是依靠改革開放,積極創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式、著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換的結(jié)果。我們持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃興起。去年以來中國新增市場主體平均每天超過4萬戶,其中新登記企業(yè)1.2萬戶,今年前8個月達(dá)1.5萬戶。新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,許多傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)重?zé)ㄉ鷻C(jī)。經(jīng)濟(jì)新動能呈現(xiàn)出增量崛起、存量激活、質(zhì)量提升的態(tài)勢,市場和社會創(chuàng)造力巨大。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Α?yōu)勢、回旋余地廣闊,我們完全有能力保持中國經(jīng)濟(jì)中高速增長、邁向中高端水平。Over the past few years, the Chinese economy has withstood internal and external pressures and achieved steady progress and better quality. This is not done by resorting to massive stimulus. Instead, it is because of our commitment to reform and opening up and our efforts to push for innovative macro regulation, supply-side structural reform and faster shift of growth drivers. We have been streamlining administration, delegating power, strengthening regulation, and improving government services. We have been vigorously implementing the innovation-driven development strategy to boost mass entrepreneurship and innovation. Since last year, there have been more than 40,000 new entities entering the market every day, among which 12,000 are newly-registered companies. From January to August this year, the number of newly-registered companies per day reached 15,000. New technologies, new industries and new business models are growing at a faster pace and many traditional industries are coming back to life. New growth drivers are rising, traditional growth drivers are being upgraded, and the quality of growth is improving. All this has shown enormous creativity in the market and the society. Looking ahead, with big potential, solid advantages and broad maneuvering room, the Chinese economy is well prepared to achieve medium-high growth rates and advance to medium-high development levels.
中國過去發(fā)展取得的巨大成就,得益于對外開放。中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,對外開放的大門會越開越大。中國致力培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動能、推動經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級,既是自身提高的過程,也是世界的機(jī)遇,蘊(yùn)藏著巨大的投資機(jī)會和市場潛力。預(yù)計(jì)未來5年進(jìn)口總額將達(dá)到8萬億美元,對外投資總額達(dá)到7200億美元,出境旅游超過6億人次,這必將為包括葡語國家在內(nèi)的各國企業(yè)帶來巨大商機(jī)。China's tremendous development in the past would not have been possible without opening-up. China will remain firmly committed to the win-win strategy of opening-up, and the door will open wider. China is committed to cultivating new drivers of growth and promoting transformation and upgrading of its economy. This is a process of self-improvement and also an opportunity for the world as it represents enormous investment opportunities and market potential. It is expected that in the next five years, China's total imports will reach 8 trillion U.S. dollars, total outbound investment will reach 720 billion U.S. dollars and the Chinese will make over 600 million outbound visits. All this will bring huge business opportunities to companies of all countries, including Portuguese-speaking countries.
女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,
葡語中有一句諺語,“人生結(jié)交在始終”。中國人也常說,“路遙知馬力,日久見人心”。實(shí)踐已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國和葡語國家是可以信賴的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中國愿與葡語國家一道聚力集智,共同劃槳開動大船,使友好合作之舟乘風(fēng)破浪、不斷遠(yuǎn)航!As a Portuguese saying goes, "true friends are forever" (Os amigos verdadeiros sao para sempre). We Chinese also say that as distance tests a horse's strength, time reveals a person's heart. Time has shown and will continue to show that China and Portuguese-speaking countries are good friends and close partners who can trust and count on each other. Let's pool our strengths and wisdom together, ride the waves and steer forward the ship of amity and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
謝謝大家。Thank you.