666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】習(xí)近平在柬埔寨媒體發(fā)表署名文章《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》

發(fā)布時(shí)間:2016-10-19 16:03:53  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

2016年10月13日,國(guó)家主席習(xí)近平在金邊會(huì)見(jiàn)柬埔寨國(guó)王西哈莫尼。 [新華網(wǎng)]

2016年10月13日,國(guó)家主席習(xí)近平在金邊會(huì)見(jiàn)柬埔寨國(guó)王西哈莫尼。 [新華網(wǎng)]
Chinese President Xi Jinping meets with Cambodian King Norodom Sihamoni in Phnom Penh, capital of Cambodia, Oct. 13, 2016. [Photo/Xinhua]
2016年10月12日,在對(duì)柬埔寨王國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報(bào)發(fā)表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article in the leading Cambodian newspaper Rasmei Kampuchea under the title "China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends" on Wednesday, ahead of his state visit to the Southeast Asian country. The English translated version of the article is as follows.

做肝膽相照的好鄰居、真朋友
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

應(yīng)柬埔寨王國(guó)國(guó)王西哈莫尼邀請(qǐng),我將對(duì)柬埔寨王國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是我擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席后首次訪問(wèn)柬埔寨,我對(duì)這次訪問(wèn)充滿期待。At the invitation of King Norodom Sihamoni, I will pay a state visit to the Kingdom of Cambodia. This will be my first visit to Cambodia as the President of China, a visit I look forward to with great anticipation.
柬埔寨是古代海上絲綢之路重要一站,擁有悠久輝煌的歷史文化和獨(dú)具特色的高棉文化。勤勞智慧的柬埔寨人民創(chuàng)造了璀璨奪目的吳哥古跡,其宏偉的建筑和精美的浮雕壁畫(huà)巧奪天工,令人嘆為觀止,在人類(lèi)文明史上留下了不朽篇章。進(jìn)入21世紀(jì),柬埔寨國(guó)家建設(shè)事業(yè)蒸蒸日上,人民生活水平不斷提高,未來(lái)值得期待。Cambodia, an important link on the ancient Maritime Silk Road, is renowned for its rich history and the unique Khmer culture. Angkor Wat, with its magnificent architecture and stunning bas-reliefs, stands as a true tribute to the talent of the Cambodian people and shines in the annals of human civilization. Entering the 21st century, Cambodia has made much progress in its development and delivered a better life to its people. It is heading towards a promising future.
中國(guó)同柬埔寨地理相近、文化相通,兩國(guó)友好交往歷史可以追溯到1000多年前。通過(guò)海上絲綢之路,中國(guó)的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黃蠟,源源不斷送達(dá)對(duì)方民眾手中。巴戎寺的壁畫(huà)上雕刻有古代中國(guó)商人同柬埔寨人民往來(lái)的生動(dòng)情景。5世紀(jì)至6世紀(jì)中國(guó)南北朝時(shí)期,僧伽婆羅、曼陀羅、須菩提3位高僧先后來(lái)中國(guó)傳經(jīng)弘法。中國(guó)元代使節(jié)周達(dá)觀到訪柬埔寨后寫(xiě)下《真臘風(fēng)土記》一書(shū),記載了吳哥的風(fēng)土人情和中柬兩國(guó)人民的友好往來(lái)。中國(guó)明代航海家鄭和遠(yuǎn)洋航海時(shí)多次在柬埔寨停留,稱(chēng)這里“氣候常熱,田禾豐足,煮海為鹽,風(fēng)俗富饒”。坐落在磅湛市郊的三保公廟香火綿延,訴說(shuō)著中柬兩國(guó)人民的不解之緣。China and Cambodia are geographically and culturally close to each other, and our friendly exchanges trace back more than a millennium. Through the ancient Maritime Silk Road, Chinese porcelain and lacquer wares were brought to Cambodia, and Cambodian spices and yellow wax stones were sent to China. The bas-reliefs of the Bayon Temple vividly depict the scenes of Chinese merchants trading with the locals in Cambodia. During China's Southern and Northern Dynasties in the fifth and sixth centuries AD, Sanghapala, Mandrasena and Subhuti, three eminent Cambodian monks, came to China to disseminate Buddhism. In China's Yuan Dynasty, Zhou Daguan, a Chinese envoy, visited Cambodia. He later wrote The Customs of Cambodia, providing a vivid account of the local customs in Angkor and the friendly interactions between Chinese and Cambodians. Zheng He, the famous navigator from China's Ming Dynasty, made many stopovers in Cambodia on his voyages. He described Cambodia as a land with a warm climate and fertile fields where the locals boiled seawater to make salt and had colorful customs. The Sam Po Kong Temple in the suburb of Kampong Cham that honors Zheng He still has many visitors today, a testament to the time-honored friendship between Chinese and Cambodians.
柬埔寨諺語(yǔ)說(shuō)“信任如樹(shù)”,中柬傳統(tǒng)友誼歷經(jīng)歲月洗禮和國(guó)際風(fēng)云變幻考驗(yàn),始終根深葉茂。這得益于兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的精心培育。1958年,中國(guó)同柬埔寨正式建交,兩國(guó)關(guān)系開(kāi)啟新篇章。58年來(lái),兩國(guó)歷代領(lǐng)導(dǎo)人密切交往,建立了深厚友誼。西哈努克太皇動(dòng)情地說(shuō):“柬中之間長(zhǎng)期牢固的友誼,像一朵永不凋謝的鮮花,永遠(yuǎn)開(kāi)放在晴朗的天空下。”這是中柬友好的真實(shí)寫(xiě)照。A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries. In 1958, China and Cambodia established diplomatic ties, opening a new chapter in their bilateral relations. Over the past 58 years, successive leaders of both countries have maintained close interactions and developed a close bond of friendship. King Father Norodom Sihanouk once fondly said that the China-Cambodia friendship is like a flower that never withers and will always blossom under the bright sky.
進(jìn)入新時(shí)期,中柬友誼歷久彌新、不斷傳承和發(fā)揚(yáng)光大。兩國(guó)政治上高度互信,經(jīng)濟(jì)上互利雙贏,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果豐碩,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),堪稱(chēng)國(guó)與國(guó)平等相待、真誠(chéng)合作的典范。Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.
2010年,中柬兩國(guó)建立全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,雙邊關(guān)系進(jìn)入新時(shí)期。兩國(guó)在國(guó)家發(fā)展理念上高度契合,一致同意加快“一帶一路”倡議和“四角”戰(zhàn)略對(duì)接。近年來(lái),雙邊貿(mào)易和雙向投資保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭,中國(guó)已經(jīng)連續(xù)3年是柬埔寨第一大貿(mào)易伙伴、第一大投資來(lái)源國(guó),2015年雙邊貿(mào)易額突破44億美元。In 2010, China and Cambodia established a comprehensive strategic partnership, ushering their ties into a new era. We share a similar development philosophy, and we agree to find ways for China's "Belt and Road" initiative and Cambodia's "Rectangular Strategy" to work together. Two-way trade and investment have maintained strong growth in recent years. China has been Cambodia's biggest trading partner and source of investment for three years. The year 2015 saw our two-way trade topping 4.4 billion U.S. dollars.
中國(guó)和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關(guān)乎彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上,兩國(guó)風(fēng)雨同舟、守望相助。在柬埔寨爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族解放、維護(hù)和平安定的斗爭(zhēng)中,中國(guó)給予柬埔寨堅(jiān)定支持和幫助。上世紀(jì)90年代,中國(guó)派出800多人的工兵部隊(duì)參加柬埔寨維和行動(dòng)。在18個(gè)月時(shí)間里,他們完成了金邊國(guó)際機(jī)場(chǎng)等3個(gè)機(jī)場(chǎng)、4條共長(zhǎng)640多公里國(guó)家級(jí)公路的建造和修復(fù)任務(wù),架設(shè)和修復(fù)橋梁40多座。他們用鮮血和汗水培育了中柬友誼。China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other. China firmly supports and has assisted Cambodia in its fight for independence and liberation, as well as maintaining peace and stability. In the 1990s, a Chinese engineering corps of over 800 men took part in peacekeeping missions in Cambodia. In just 18 months, they built and repaired the Phnom Penh International Airport and two other airports, four national-level highways over 640 km in length and over 40 bridges. With blood and sweat, the Chinese peacekeepers helped nurture the China-Cambodia friendship.
我們不會(huì)忘記,在新中國(guó)成立之初遭受外部封鎖和敵視的時(shí)候,柬埔寨率先同中國(guó)建交。在中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位的斗爭(zhēng)中,柬埔寨給予堅(jiān)定支持。在中國(guó)堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益、致力于通過(guò)和平談判解決爭(zhēng)端的時(shí)刻,柬埔寨秉持公正、仗義執(zhí)言。在中國(guó)四川、青海、甘肅等地發(fā)生嚴(yán)重自然災(zāi)害時(shí),柬埔寨王室、政府領(lǐng)導(dǎo)人、社會(huì)各界感同身受,伸出援助之手。中國(guó)人常說(shuō),“患難見(jiàn)真情”。柬埔寨諺語(yǔ)說(shuō),“只有在患難中,才能識(shí)別誰(shuí)是真朋友,誰(shuí)是假朋友”。中國(guó)人民和柬埔寨人民重情守諾、坦誠(chéng)相待,中柬友好已經(jīng)深深扎根于兩國(guó)人民心中。We will never forget that Cambodia was among the first group of countries to establish diplomatic ties with New China when it faced a foreign blockade in its early days. Cambodia was firm in supporting China's efforts to restore its lawful seat in the United Nations. When China acted to safeguard its territorial sovereignty and maritime interests and was devoted to resolving related disputes through peaceful negotiation, Cambodia did not hesitate to speak out to uphold justice. When China's Sichuan, Qinghai and Gansu provinces were hit by natural disasters, the Cambodian royal family, government leaders and public shared our grief and extended a helping hand to us. We have a Chinese saying -- "Hardship reveals true friendship." Similarly, a Cambodian saying goes "Only in tough time can one tell a true friend from a false one." Our two peoples value our ties and treat each other as true friends; the China-Cambodia friendship has developed deep roots in the hearts of both peoples.
中國(guó)和柬埔寨是情同手足的好鄰居。在推進(jìn)國(guó)家建設(shè)、促進(jìn)民生發(fā)展中,兩國(guó)互幫互助。中國(guó)援建了柬埔寨第一條全線四車(chē)道國(guó)道,承建了柬埔寨第一家水泥廠、第一座火電站、最大規(guī)模的水電站。蓬勃發(fā)展的西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)是中柬務(wù)實(shí)合作的樣板。截至2016年6月,累計(jì)進(jìn)入西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)的企業(yè)達(dá)100家,投資額2.8億美元,解決了超過(guò)1.3萬(wàn)柬埔寨民眾就業(yè)問(wèn)題。兩國(guó)發(fā)揮經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),深挖潛力,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)水利、能源資源、信息通信等領(lǐng)域合作規(guī)模不斷擴(kuò)大、水平不斷提高,一系列合作項(xiàng)目早期收獲前景可期。China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people. China built Cambodia's first four-lane national highway as an assistance project and was contracted to build Cambodia's first cement plant, first coal-fired power station and its largest hydropower station. The booming Sihanoukville Special Economic Zone stands as testimony to how fruitful China-Cambodia cooperation can be. By June 2016, 100 companies were operating in the zone with a total investment of 280 million U.S. dollars, creating over 13,000 jobs. By strengthening economic complementarity and unlocking potential, our two countries have expanded and upgraded cooperation in infrastructure, agriculture, water conservancy, energy, resources, information and telecommunications; such cooperation projects are expected to deliver early returns.
中柬兩國(guó)人文交流日益密切,給雙邊關(guān)系不斷注入新的活力。中國(guó)文物專(zhuān)家長(zhǎng)年扎根柬埔寨,保護(hù)和修復(fù)周薩神殿、茶膠寺等吳哥文物古跡。中國(guó)醫(yī)療專(zhuān)家赴柬埔寨巡回義診,為上千柬埔寨民眾實(shí)施白內(nèi)障手術(shù)。中國(guó)農(nóng)技專(zhuān)家深入柬埔寨農(nóng)村,白天傳授農(nóng)業(yè)技術(shù),晚上教授漢語(yǔ),受到柬埔寨民眾歡迎和喜愛(ài)。2009年在柬埔寨成立的孔子學(xué)院,已經(jīng)由1個(gè)教學(xué)點(diǎn)發(fā)展到14個(gè)教學(xué)點(diǎn),在校生超過(guò)1萬(wàn)名。截至2015年,通過(guò)中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金來(lái)華留學(xué)的柬埔寨學(xué)生突破1000人。China and Cambodia enjoy flourishing people-to-people and cultural exchanges, which have added strong momentum to the growth of their relations. Chinese cultural relics experts have spent years in Cambodia to protect and restore the Chau Say Tevoda Temple and the Ta Keo Temple in Angkor. Chinese doctors have performed free cataract operations for over 1,000 patients across Cambodia. Chinese agro-technicians have passed on agro-technologies to Cambodian villagers during the day and taught them Chinese in the evening, moves that have been warmly received by the locals. The Confucius Institute launched in Cambodia in 2009 now offers classes to over 10,000 students in 14 different locations. By 2015, more than 1,000 Cambodian students were studying in China on scholarship programs sponsored by the Chinese government.
當(dāng)前,中國(guó)和柬埔寨都處在發(fā)展的關(guān)鍵階段,面臨全面深化改革、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的相同任務(wù),同為區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和區(qū)域合作的推動(dòng)者、建設(shè)者。站在中柬關(guān)系新起點(diǎn)上,中國(guó)將同柬埔寨一道努力,推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系實(shí)現(xiàn)全方位、多領(lǐng)域、深層次發(fā)展,更好造福兩國(guó)人民。Both China and Cambodia are at crucial stages in their respective development and face the similar tasks of deepening reform, opening further and upgrading their economic structures. Both countries are committed to economic integration and cooperation in our region. Having reached a new stage in its relations with Cambodia, China will work with Cambodia to strengthen their bilateral comprehensive strategic partnership in a wide range of areas so as to deliver greater benefits to the two peoples.
——持之以恒深化政治互信。中方愿同柬方保持高層互訪勢(shì)頭,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,希望兩國(guó)政府、政黨、立法機(jī)關(guān)、地方省市加強(qiáng)交往。中國(guó)將一如既往支持柬埔寨走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,堅(jiān)定不移支持柬埔寨維護(hù)國(guó)家主權(quán)、保持國(guó)內(nèi)穩(wěn)定、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展。-- We will also deepen political trust. China will maintain high-level visits and enhance communication with Cambodia. I hope that the two countries will step up exchanges between their governments, political parties and legislatures as well as at the sub-national level. China will continue to support Cambodia in pursuing a development path that suits its own national conditions and firmly support Cambodia in safeguarding sovereignty, maintaining domestic stability and accelerating economic development.
——扎實(shí)深入推動(dòng)互利合作。中方愿同柬方加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,打造“一帶一路”合作亮點(diǎn),因地制宜深化產(chǎn)能合作,推動(dòng)農(nóng)業(yè)水利、基礎(chǔ)設(shè)施、信息通信等領(lǐng)域合作取得務(wù)實(shí)成果。中方愿采取措施擴(kuò)大從柬埔寨進(jìn)口,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模。-- We will take solid steps to promote win-win cooperation. China will continue to examine how our respective development strategies can complement one another and launch priority projects within the "Belt and Road" initiative to better involve Cambodia. We will, in light of local conditions, deepen cooperation in areas such as agriculture, water conservancy, infrastructure, information and telecommunications. China will take measures to increase imports from Cambodia and scale up two-way trade.
——堅(jiān)定不移加強(qiáng)國(guó)際協(xié)作。中國(guó)支持柬埔寨作為東盟重要成員在本地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮重要作用,愿同柬方在東亞合作、瀾滄江-湄公河合作、聯(lián)合國(guó)等地區(qū)和多邊舞臺(tái)加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合,維護(hù)兩國(guó)和發(fā)展中國(guó)家共同利益,積極打造亞洲命運(yùn)共同體。東亞合作正處在關(guān)鍵發(fā)展階段,我們應(yīng)該繼續(xù)聚焦發(fā)展主題,推動(dòng)?xùn)|亞合作健康穩(wěn)定發(fā)展。-- We will strengthen coordination with Cambodia on the international stage. China supports Cambodia as an important member of the Association of Southeast Asian Nations and will deepen collaboration with Cambodia in East Asia, the Lancang-Mekong River, the United Nations and other regional and multilateral arenas. The purpose of such collaboration is to uphold the common interests of our two countries and other developing countries and build an Asian community with a shared future. East Asia cooperation has entered a critical stage. We should continue to focus on the general goal of development and promote sound and steady progress in East Asia.
——細(xì)水長(zhǎng)流促進(jìn)民心相通。中方愿同柬方一道,用好孔子學(xué)院、中國(guó)文化之家等平臺(tái),加強(qiáng)在教育文化、旅游衛(wèi)生等方面合作,增進(jìn)兩國(guó)人民特別是兩國(guó)青年相互了解和友好感情,讓中柬友好世代相傳。-- We will endeavor to enhance people-to-people friendship. China will work with Cambodia to unleash the full potential of the Confucius Institute and the China Culture Center and enhance cooperation in education, culture, tourism and health. With these efforts, we can deepen mutual understanding and friendship between our two peoples, especially among young people, and ensure that the China-Cambodia friendship will be passed on from generation to generation.
我深信,在我們共同努力下,中柬傳統(tǒng)友誼一定會(huì)結(jié)出新碩果,我們將永遠(yuǎn)做肝膽相照的好鄰居、真朋友。

I am convinced that with our concerted efforts, the traditional friendship between China and Cambodia will bear more fruits, allowing us to forever be good neighbors and genuine trusted friends.

?

(Source: Xinhua)