666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】習(xí)近平在厄瓜多爾媒體發(fā)表署名文章《搭建中厄友好合作的新橋》

發(fā)布時(shí)間:2016-11-18 15:10:58  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

11月16日,在對(duì)厄瓜多爾共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在厄瓜多爾《電訊報(bào)》發(fā)表題為《搭建中厄友好合作的新橋》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article in the leading Ecuadorian newspaper El Telegrafo under the title "Build A New Bridge of China-Ecuador Friendship and Cooperation" on Wednesday, ahead of his state visit to the Latin American country. The English translated version of the article is as follows.

搭建中厄友好合作的新橋 
中華人民共和國(guó)主席
習(xí)近平

Build A New Bridge of China-Ecuador Friendship and Cooperation
By Xi Jinping, President of the People's Republic of China

應(yīng)科雷亞總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)厄瓜多爾進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是中厄建交以來(lái)中國(guó)國(guó)家主席首次訪問(wèn)厄瓜多爾。我?guī)е袊?guó)人民的友好情誼和發(fā)展兩國(guó)關(guān)系的良好愿望而來(lái),期待搭建起連接中厄兩國(guó)新的友好合作之橋。At the invitation of President Rafael Correa, I will pay a state visit to Ecuador, the first visit by a Chinese president to Ecuador since our two countries established diplomatic ties. I will bring with me the good will of the Chinese people and their best wishes for an ever-growing bilateral relationship, and I hope my visit will help build a new bridge of friendship and cooperation connecting our two countries.
厄瓜多爾是我這次拉美之行的首站。美麗的“赤道之國(guó)”令人神往。這里有巍峨聳立的安第斯山脈、廣袤神秘的亞馬孫雨林、富饒美麗的太平洋沿岸、“活的生物進(jìn)化博物館”加拉帕戈斯群島。厄瓜多爾人民同自然和諧共處,追尋著美好生活,國(guó)家發(fā)展煥發(fā)出勃勃生機(jī)活力。Ecuador will be the first stop of my upcoming trip to Latin America. The alluring "Republic of the Equator" is famous for its majestic Andes Mountains, vast and enigmatic Amazon rainforest, mesmerizing Pacific coast rich in natural resources, and the living museum of evolution of life, the Galapagos Islands. Living in harmony with nature, the Ecuadorian people work hard in pursuit of a better life. And the country is making robust progress in its development.
“志合者,不以山海為遠(yuǎn)。”中國(guó)和厄瓜多爾雖然遠(yuǎn)隔重洋,但友誼的紐帶將我們緊緊相連。今年4月,厄瓜多爾遭受強(qiáng)烈地震災(zāi)害。在突如其來(lái)的災(zāi)難面前,中國(guó)政府和人民感同身受,第一時(shí)間向厄瓜多爾政府和人民提供了力所能及的援助。在厄瓜多爾的中資企業(yè)和華僑華人同當(dāng)?shù)厝嗣窦绮⒓纭⑹譅渴郑餐拐鹁葹?zāi),譜寫了中厄友好新贊歌。As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us. In April, when Ecuador was hit by a strong earthquake, the deeply sympathetic Chinese government and people rushed to the aid of the Ecuadorian government and people. Chinese companies and Chinese communities in Ecuador stood shoulder to shoulder with the local people in the rescue and relief operations, writing a new chapter of China-Ecuador friendship.
我高興地得知,在這次抗震救災(zāi)中,中國(guó)企業(yè)提供設(shè)備技術(shù)并負(fù)責(zé)建設(shè)的厄瓜多爾公共安全服務(wù)系統(tǒng)發(fā)揮了重要作用。作為指揮中樞,厄瓜多爾公共安全服務(wù)系統(tǒng)高效處理了大量信息,及時(shí)發(fā)出一道道指令,挽救了許多生命,降低了災(zāi)害帶來(lái)的損失。作為厄瓜多爾的真誠(chéng)朋友,我們將積極參與災(zāi)后重建,幫助災(zāi)區(qū)人民早日重建家園,早日恢復(fù)寧?kù)o美好的生活。I am glad to learn that ECU 911, the public security services system equipped and built by Chinese companies, played a vital role in the rescue and relief efforts. As the command and control center, ECU 911 effectively processed a massive amount of information and sent instructions without delay, thus saving numerous lives and preventing further damage. As Ecuador's sincere friend, China will take an active part in post-disaster reconstruction and help people in quake-hit areas rebuild their homes and get their life back to normal at an early date.
中國(guó)和厄瓜多爾都是發(fā)展中國(guó)家,有著相似的歷史遭遇和共同的奮斗目標(biāo)。建交36年來(lái),我們相互理解、相互支持、相互幫助,積累了深厚的政治互信和友好情誼。中方堅(jiān)定支持厄瓜多爾人民探索符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,支持厄方為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展所作的努力,支持厄方在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮積極作用。Both China and Ecuador are developing countries with similar historical experience and shared development goals. Over the past 36 years since our two countries established diplomatic relations, we have forged deep political trust and friendship through mutual understanding, mutual support and mutual assistance. China firmly supports Ecuadorian people in exploring a development path suited to their national conditions. It also supports Ecuador in diversifying its economy and playing an active role in regional and international affairs.
中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展同厄瓜多爾關(guān)系。2015年1月,我同科雷亞總統(tǒng)一道宣布兩國(guó)建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,兩國(guó)政治互信和戰(zhàn)略合作由此獲得了新的強(qiáng)勁動(dòng)力。當(dāng)前,兩國(guó)各領(lǐng)域互利合作碩果累累,呈現(xiàn)出全方位、寬領(lǐng)域、大規(guī)模特點(diǎn)。China views and grows its relations with Ecuador from a strategic and long-term perspective. In January 2015, President Rafael Correa and I announced the establishment of a strategic partnership between the two countries, giving a fresh and strong boost to our political trust and strategic cooperation. Since then, we have carried out fruitful and mutually beneficial cooperation across the board featuring more dimensions, wider areas and larger scales.
兩國(guó)貿(mào)易交流持續(xù)快速發(fā)展,中國(guó)成為厄瓜多爾第三大貿(mào)易伙伴。2015年,雙邊貿(mào)易額達(dá)到41億美元,10年來(lái)翻了兩番,而且仍然具有巨大潛力。厄瓜多爾香蕉、對(duì)蝦質(zhì)量上乘,已進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。我們希望看到更多厄瓜多爾特色產(chǎn)品和高附加值產(chǎn)品出口到中國(guó),豐富中國(guó)市場(chǎng)。Trade ties continue to grow rapidly, with China becoming Ecuador's third largest trading partner. Two-way trade reached 4.1 billion U.S. dollars in 2015, quadrupling in just 10 years and promising huge, untapped potential. In addition to high-quality Ecuadorian bananas and prawns that have already entered the Chinese market, we look forward to having more local specialties and high value-added products from Ecuador to increase variety in the Chinese market.
兩國(guó)投資和融資合作增長(zhǎng)迅猛,厄瓜多爾是吸引中國(guó)投資和融資最多的拉美國(guó)家之一。中國(guó)在厄瓜多爾各類投資和融資超過(guò)百億美元,支持了包括科卡科多-辛克雷水電站在內(nèi)數(shù)百個(gè)項(xiàng)目,其中包括8個(gè)水電站、10余條公路等大型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目。這些項(xiàng)目建成后,厄瓜多爾發(fā)展將擁有強(qiáng)有力的火車頭、發(fā)動(dòng)機(jī)。我們感謝厄方對(duì)中國(guó)企業(yè)、中國(guó)設(shè)備、中國(guó)技術(shù)的信任。Investment and financing cooperation is growing exponentially. Ecuador is a top destination for Chinese investment and financing in Latin America. Chinese investment and financing in Ecuador has exceeded 10 billion U.S. dollars, supporting several hundred projects including major infrastructure projects such as the Coca Codo Sinclair hydropower plant, seven other hydropower plants and a dozen highways. Once up and running, these projects will equip Ecuador with a powerful locomotive and engine to propel its development further. We appreciate Ecuador's trust in Chinese companies, equipment and technologies.
兩國(guó)人文交流精彩紛呈,雙方在文化、教育、衛(wèi)生、體育、司法等領(lǐng)域交往合作不斷增多。雙方在對(duì)方國(guó)家舉辦的文藝演出和文化展覽,生動(dòng)展示了本國(guó)文化精髓,引起當(dāng)?shù)孛癖姷墓缠Q,越來(lái)越多中國(guó)人希望去厄瓜多爾旅游觀光。People-to-people and cultural exchange has been vibrant, as evidenced by the growing interactions and cooperation in culture, education, health, sports and justice. We have presented cultural performances and exhibitions in each other's country. Such showcase of each other's cultural essence has been warmly welcomed by our people. As a result, more and more Chinese tourists aspire for opportunities to visit Ecuador.
高技術(shù)合作是我們兩國(guó)合作的一大亮點(diǎn)。2013年,厄方的“飛馬”衛(wèi)星由中國(guó)火箭成功發(fā)射。中方對(duì)能夠幫助厄方實(shí)現(xiàn)衛(wèi)星夢(mèng)感到由衷高興。中國(guó)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)告訴我們,科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。中方理解厄方科技興國(guó)的努力,以實(shí)際行動(dòng)提供支持,先后派出8名科學(xué)家參與厄方“普羅米修斯”人才引進(jìn)計(jì)劃,在雅查伊智慧城開(kāi)設(shè)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,并在厄瓜多爾舉辦兩國(guó)科技合作混合委員會(huì)會(huì)議、中國(guó)-拉丁美洲和加勒比國(guó)家共同體科技創(chuàng)新論壇等。High-tech cooperation is another highlight of our bilateral cooperation. In 2013, Pegaso nanosatellite was successfully launched aboard a Chinese rocket. China is heartily glad about being able to help Ecuador realize its satellite dream. Having learned from its own development experience that science and technology is a primary source of productivity, China understands Ecuador's pursuit of prosperity through advance in science and technology. It has offered support with concrete actions, including by sending eight scientists to participate in the Prometheus program, opening a joint research lab in the Yachay City of Knowledge, and holding the meeting of China-Ecuador Mixed Commission of Scientific and Technological Cooperation and the China-CELAC Forum on Science, Technology and Innovation.
中厄友好還體現(xiàn)在雙方富有成效的多邊協(xié)作上。中方贊賞厄方堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,不畏強(qiáng)權(quán),勇于維護(hù)正義。中方對(duì)中厄在聯(lián)合國(guó)改革、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等重大國(guó)際問(wèn)題上的合作感到滿意,贊賞厄方在擔(dān)任拉丁美洲和加勒比國(guó)家共同體輪值主席國(guó)和“四駕馬車”成員期間積極推動(dòng)中拉論壇建設(shè)和中拉整體合作。Our friendship is also reflected in productive multilateral coordination. China commends Ecuador's commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador's active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
當(dāng)前,中厄關(guān)系擁有穩(wěn)固政治互信、深厚利益融合、廣闊合作空間,兩國(guó)戰(zhàn)略伙伴關(guān)系具備全面發(fā)展的有利條件。我愿在這次訪問(wèn)期間,同科雷亞總統(tǒng)和厄瓜多爾各界朋友深入交流,推動(dòng)中厄關(guān)系邁上新臺(tái)階。China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.
——我們要做真誠(chéng)互信的好伙伴。雙方應(yīng)該堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度看待和推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展,牢牢把握正確前進(jìn)方向,確保中厄關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上,雙方要相互理解和堅(jiān)定支持,捍衛(wèi)獨(dú)立自主的發(fā)展權(quán)利。We shall be good partners treating each other with sincerity and trust. Our two sides need to look at and promote bilateral relations from a strategic height, keep to the right direction of development and ensure sustained, sound and steady growth of the relations. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two sides need to understand and firmly support each other and safeguard the right to independent development.
——我們要做共同發(fā)展的好伙伴。發(fā)展是硬道理。中國(guó)正在實(shí)施“十三五”發(fā)展規(guī)劃,厄瓜多爾也在積極推進(jìn)2013-2017年國(guó)家發(fā)展計(jì)劃。我們要緊密結(jié)合各自發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈緊密對(duì)接,推動(dòng)務(wù)實(shí)合作向更高水平、更寬領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。中方愿同厄方積極開(kāi)展產(chǎn)能合作,加大向厄方技術(shù)轉(zhuǎn)讓,幫助厄方提高自主發(fā)展能力。We shall be good partners for common development. Development is what matters. China is implementing its 13th Five-Year Plan while Ecuador is advancing its National Development Plan (2013-2017). We need to seek complementarity between our respective development strategies and between our industrial chains, and deepen and upgrade practical cooperation in wider areas. China will carry out production capacity cooperation with Ecuador, increase technology transfer, and help Ecuador build greater capacity of independent development.
——我們要做世代友好的好伙伴。中厄兩國(guó)都擁有優(yōu)秀文明傳統(tǒng)。我們要以兩國(guó)人員往來(lái)便利化為契機(jī),擴(kuò)大文化、教育、衛(wèi)生、體育、旅游、媒體、司法等領(lǐng)域交流合作,夯實(shí)民意基礎(chǔ)。未來(lái)屬于青年人。我們應(yīng)該重視促進(jìn)兩國(guó)青年的交流往來(lái),為中厄世代友好培養(yǎng)接班人。We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship. Both China and Ecuador boast fine cultural heritage. We need to facilitate personnel flows in both directions and expand exchange in culture, education, health, sports, tourism, media and justice to cement popular support for bilateral ties. The future belongs to the young people. We need to prioritize youth exchanges and make sure that China-Ecuador friendship will be carried forward from generation to generation.
——我們要做南南合作的好伙伴。當(dāng)前,世界形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,包括中國(guó)和厄瓜多爾在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家要加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。中方祝賀厄瓜多爾將于2017年擔(dān)任七十七國(guó)集團(tuán)主席。雙方應(yīng)該保持密切溝通和配合,在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上協(xié)調(diào)統(tǒng)一立場(chǎng),共同維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家利益。同時(shí),我們也愿同厄瓜多爾等拉美國(guó)家一道,繼續(xù)推進(jìn)中拉論壇建設(shè),不斷擴(kuò)大中拉整體合作。We shall be good partners for South-South cooperation. The world is undergoing profound and complex changes. Developing countries, China and Ecuador included, need to step up cooperation and jointly rise to challenges. China congratulates Ecuador on its forthcoming chairmanship of Group of 77 in 2017. Our two sides need to maintain close communication and collaboration, coordinate positions on major international and regional issues, and jointly safeguard the interests of developing countries. China will work with Ecuador and other Latin American and Caribbean countries to further develop China-CELAC Forum and expand China's cooperation with the region.
“兄弟同心,其利斷金。”新形勢(shì)下,中方愿同厄方攜手努力,搭建起便于雙方人民擴(kuò)大友好交往的堅(jiān)實(shí)橋梁,推動(dòng)中厄關(guān)系向更高水平邁進(jìn)。Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.
(Source: Xinhua)