666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

施曉菁:外宣翻譯要有的放矢

發(fā)布時(shí)間:2016-12-21 12:59:53  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:陳霞 黃姍  | 責任編輯:李瀟

?

美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯與語(yǔ)言學(xué)院副教授施曉菁接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 陳霞 攝]

中國網(wǎng)12月21日訊(記者 陳霞 黃姍)12月16日,中國翻譯研究院第二期(2016)國際翻譯家研修活動(dòng)在北京開(kāi)幕,來(lái)自美國、英國、法國、比利時(shí)等國家的12位中文翻譯家,與外交部、文化部、新華社、中央編譯局和中國外文局的資深翻譯專(zhuān)家,聚焦中國政治話(huà)語(yǔ)翻譯,展開(kāi)了一場(chǎng)別開(kāi)生面的跨文化深度對話(huà)。活動(dòng)期間,美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯與語(yǔ)言學(xué)院副教授施曉菁接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),針對外宣翻譯、人工智能翻譯的發(fā)展談了自己的看法,并為中國的翻譯愛(ài)好者和從業(yè)人員點(diǎn)出了成功的關(guān)鍵因素。

本次研修活動(dòng),聚焦的是時(shí)政翻譯。近幾年,隨著(zhù)中國經(jīng)濟社會(huì )的迅速發(fā)展,出現了許多諸如“四個(gè)全面”、“五位一體”等新提法,新詞匯。那么,在中譯外的過(guò)程中,遇到中國特色的政治詞匯該如何處理呢?

施曉菁老師認為首先就是要吃透原文,先別急于著(zhù)手翻譯,要好好想一想原文到底是什么意思,不能覺(jué)得有些內容很熟悉,就想當然,認為理所當然是這個(gè)意思。比如在研修中,專(zhuān)家就“群眾路線(xiàn)”這個(gè)詞展開(kāi)了熱烈的討論,研究其最原始的定義是什么,然后找出合適的譯法。“有的時(shí)候(翻譯成外文)就是別別扭扭,但是(為了準確傳達原文的意思)沒(méi)辦法,”施老師說(shuō)。

那如何讓外國人理解這些“別扭”的說(shuō)法呢?就得借助其他工具。施老師舉了個(gè)簡(jiǎn)單的例子。“別說(shuō)政治詞匯了,就是很簡(jiǎn)單的dynasty(朝代)這個(gè)詞,我有個(gè)美國朋友就不明白。她知道這個(gè)詞,但是放在中國歷史的背景里,就不能理解。

“所以我只能跟她解釋?zhuān)@是同一個(gè)家族統治的時(shí)期,把歷史上的朝代都列出來(lái),她就明白了。”

施老師解釋說(shuō),西方人和中國人算時(shí)間的方法不一樣,中國人常說(shuō)在某某朝代,而西方雖然也有“朝代”這個(gè)概念,但不會(huì )說(shuō)在“波旁王朝”或者“都鐸王朝”時(shí)期,只會(huì )說(shuō)在“路易十四統治時(shí)期”或“伊麗莎白一世統治時(shí)期”,而且,中國歷史悠久,一個(gè)朝代往往跨越幾百年的時(shí)間,西方人就會(huì )問(wèn)具體在哪一年呢?這種情況下,譯者需要換一種表達方式,不必拘泥于原文,原文說(shuō)“乾隆時(shí)期”,譯文可以譯成18世紀或者具體的年份。

除了對原文的理解把握,施老師還強調在外宣工作中,要先明確外宣的對象是誰(shuí),不能籠統地把外國人看成一個(gè)群體。“外國人中有漢學(xué)家,有對中國感興趣的人,還有對中國一點(diǎn)都不了解的人,”施老師說(shuō),“已經(jīng)知道的人,我們不用給他宣傳。(我們的目標)是給有一定的教育水平,對中國有點(diǎn)興趣,或者愿意了解中國的人。”

因此譯文首先要吸引住讀者。“你可能翻得很忠于原文,但是人家看得很吃力,就不愛(ài)看了,這樣就沒(méi)有宣傳效果,”施老師說(shuō)。這就需要譯者多動(dòng)腦筋,如何遣詞造句才能實(shí)現普及性的對外傳播。

“比如我們的文學(xué)經(jīng)典《西游記》,如何讓小孩子喜歡看呢?我們不能把原本給他們,而是給他漫畫(huà),或者小人書(shū),這就是適合他們接受的方式。

“對外宣傳也一樣,要考慮服務(wù)對象。要對他們有更多的分析,才能有的放矢,對癥下藥。”

人工翻譯不會(huì )消失 但要和機器翻譯分工合作

“阿爾法狗”(AlphaGo)戰勝世界圍棋冠軍李世石之后,谷歌又利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )科技升級改造了谷歌翻譯工具。此消息一出,立刻在翻譯界和民眾間引發(fā)了廣泛的討論。一部分人唱衰人工翻譯的前景,認為隨著(zhù)大數據和云計算的快速發(fā)展,機器翻譯有可能會(huì )徹底取代人工翻譯,人工翻譯這個(gè)行業(yè)將會(huì )消失。

施曉菁老師對人工翻譯和機器翻譯的發(fā)展前景則都持有非常積極的觀(guān)點(diǎn),她認為二者都具有自己不可替代的優(yōu)勢。人工翻譯和機器翻譯要揚長(cháng)避短,分工合作,才能把翻譯事業(yè)和翻譯工作做得更好。

施老師認為人工翻譯絕對不會(huì )消亡,因為在一些特定領(lǐng)域里,人類(lèi)的思考分析能力是機器無(wú)法替代的。“分析式的思考能力,就是人的不可替代性,”施老師說(shuō)。“人可以剖析詞義,發(fā)掘字面下面的含義,而機器翻譯做不到這一點(diǎn)。機器只能按照預先設定的字庫,一個(gè)詞對一個(gè)詞的翻譯,目前沒(méi)有結合上下文進(jìn)行思考和取舍的能力。這就成了死譯,而死譯是翻譯的大忌。”

施老師認為,人類(lèi)社會(huì )發(fā)展越來(lái)越快,新現象、新詞匯層出不窮,機器翻譯沒(méi)有辦法處理這些復雜多變的情況。對于這些新現象和新詞匯,人類(lèi)還沒(méi)有理解清楚,機器就更不可能把人類(lèi)在翻譯過(guò)程中的分析、甄別、取舍這些思考的東西也存進(jìn)數據庫里去,至少這不是大數據存儲目前能解決的問(wèn)題。

但施老師認為,機器翻譯也有自己適用的領(lǐng)域。以說(shuō)明書(shū)類(lèi)、高度重復性的文本為例,文字本身邏輯嚴謹,描述精確,沒(méi)有理解上模棱兩可的情況,而且之前可能已經(jīng)積累了大量類(lèi)似的翻譯文本,機器翻譯建好數據庫就可以直接套用。

因此,施老師認為人工翻譯和機器翻譯的發(fā)展前景都很好,雙方應該揚長(cháng)避短,發(fā)揮優(yōu)勢。人類(lèi)可以借助機器翻譯的幫助,從枯燥機械的文本翻譯中解脫出來(lái),把精力放在分析性思考上,但是復雜的、需要分析的東西,還需要人腦來(lái)甄別、取舍。“翻譯人員不一定要翻譯最基本的文字,但一篇好的譯文,必須由人來(lái)進(jìn)行最后的檢查、定稿。(翻譯工作)最后會(huì )變成人和機器的合作——機器來(lái)處理基本的、初級的工作,人來(lái)做最后的思考和潤色,最后才能出來(lái)一個(gè)有語(yǔ)法、有邏輯的譯文。機器翻譯和人的翻譯是有分工的,互相補充,各有所長(cháng)。”

寄語(yǔ)青年譯員:學(xué)習翻譯沒(méi)有捷徑

施老師最早在《中國建設》雜志社(現《今日中國》)從事法語(yǔ)翻譯工作,其間又把老舍先生的名著(zhù)《駱駝祥子》翻譯成英文出版發(fā)行。她后來(lái)在聯(lián)合國擔任漢英同聲傳譯員,現在則長(cháng)期從事翻譯培訓教學(xué)的工作。

在很多年輕譯員看來(lái),施老師能夠輕松駕馭多種語(yǔ)言,但在施老師自己看來(lái),學(xué)習翻譯沒(méi)有任何捷徑可走。她說(shuō):“翻譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單四年或者六年就能培養出來(lái)的,這是一個(gè)長(cháng)期積累的過(guò)程。這個(gè)積累是用心、用腦的積累。”

對于想要從事翻譯行業(yè)的年輕人,施老師建議要先真正理解“翻譯”的含義。她說(shuō):“翻譯不是簡(jiǎn)單的背單詞,要真正的吃透意思。我們總說(shuō)要積累經(jīng)驗,其實(shí)我們積累起來(lái)的是思考。一個(gè)合格譯者要做的是reflective translation(反思式翻譯)。年輕人一定要牢記,翻譯不是簡(jiǎn)單翻字典,硬套詞語(yǔ),一定要吃透原文,再用外語(yǔ)把它表達出來(lái)。”

而提高語(yǔ)言能力同樣沒(méi)有捷徑,只有多看、多聽(tīng)、多體會(huì )、多練習。施老師強調,學(xué)習翻譯一定要“刨根究底”。她說(shuō):“翻譯需要長(cháng)年累月堅持進(jìn)行有思考、有反省、有意識的學(xué)習。”

結合自己多年的翻譯和教學(xué)體會(huì ),施老師建議年輕譯員一定要堅持學(xué)習研究,心態(tài)一定要沉下去。各種類(lèi)型的文章,母語(yǔ)的也好,外語(yǔ)的也好,都要反復學(xué)習、練習,反復思考,每個(gè)單詞的含義是什么,為什么要做出這樣的取舍,都要想清楚。“這才是學(xué)習,翻譯提高不是簡(jiǎn)單地背幾千個(gè)單詞就可以的。”

年輕人在步出校園之后難免會(huì )發(fā)現自身原本的定位和社會(huì )現實(shí)有差距,施老師勸告年輕朋友,要認清現實(shí),冷靜思考自己到底要做什么,擅長(cháng)什么,而不要人云亦云。熱愛(ài)翻譯事業(yè)的年輕人,要頂得住壓力、耐得住貧寒,堅持在實(shí)踐中進(jìn)行廣泛的鍛煉。而在此期間,有些人難免會(huì )漸漸發(fā)現自己的興趣愛(ài)好和能力所長(cháng)并不在此。施老師認為,遇到這樣的情況,也不要在意別人的眼光,而要跟隨自己的內心,選擇自己真正熱愛(ài)的工作,找到自己真正擅長(cháng)的領(lǐng)域。只有這樣才能堅持做下去,把事情做好。

對于目前翻譯從業(yè)人員面臨的工作與薪酬不匹配等問(wèn)題,施老師還希望國家能夠設立各類(lèi)專(zhuān)門(mén)的翻譯獎項,鼓勵對外宣傳領(lǐng)域的翻譯工作,讓真正熱愛(ài)翻譯的從業(yè)人員能獲得應有的尊重和重視。