666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

黃友義提案:關(guān)于實(shí)施黨政重要文獻外文同步發(fā)布的建議

發(fā)布時(shí)間:2017-03-08 08:39:44  | 來(lái)源:中國出版傳媒商報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

?

黃友義(全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng))

今年1月17日,習近平主席在聯(lián)合國日內瓦總部的講話(huà)中說(shuō):“中國人始終認為,世界好,中國才能好;中國好,世界才更好。面向未來(lái),很多人關(guān)心中國的政策走向,國際社會(huì )也有很多議論。”針對世界對我國發(fā)展的關(guān)注,我們需要更加積極主動(dòng)地講好中國故事,傳播好中國聲音。為此,建議公開(kāi)發(fā)表的黨和政府的重要文件、黨和國家領(lǐng)導人的重要講話(huà)都要逐步做到外文同步發(fā)布。

1. 為什么要實(shí)現中國黨政重要文獻的外文同步發(fā)布?

中國的發(fā)展令人矚目,今天的世界越來(lái)越需要中國發(fā)揮領(lǐng)導作用。以黨的十八屆三中全會(huì )通過(guò)的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》為例:中文版本發(fā)表后,世界各地各界人士不斷有人尋找外文版。但是,我們自己沒(méi)有同步發(fā)布,結果由牛津大學(xué)一位中國問(wèn)題研究員翻譯并公布。在我方正式譯文出版前兩個(gè)多月的時(shí)間里,世界各界的參考文本就是這位研究院的譯文。再以2016年3月全國人大通過(guò)的“十三五規劃”為例:2016年5月,素有法國第三議會(huì )稱(chēng)呼的法國經(jīng)濟社會(huì )和環(huán)境委員會(huì )的外事委員會(huì )主任問(wèn)我們是否有“十三五規劃“的法文版,并解釋說(shuō)他們正在討論法國政府提出的新工業(yè)政策草案,需要參看中國的發(fā)展規劃,以尋找合作機會(huì )。而“十三五規劃”外文版我們在2016年年底才翻譯出版。再比如:2016年7月1日習近平總書(shū)記紀念建黨95周年的講話(huà)發(fā)布后,中國人需要外文版對外介紹,外國人需要閱讀外文版,但是誰(shuí)也找不到全文翻譯的外文版。

以上可見(jiàn),世界需要及時(shí)聽(tīng)到中國的官方聲音,了解中國的國策。面對國際對中國聲音的需求,面對我們在世界的影響力,已經(jīng)到了公開(kāi)發(fā)表的黨政重要文獻實(shí)現外文版同步公布的時(shí)候了,這是中國的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責。

2. 誰(shuí)來(lái)主導中國重要文獻的翻譯出版?

按照國際翻譯界公認的常規,由于語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn),職業(yè)翻譯應該把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),而把一國文字翻譯成外文應該是外國人的工作。但是,世界上總有例外。中譯外就是一個(gè)重要的例外:由于歷史和現實(shí)的原因,沒(méi)有數量足夠的中文好的外國譯者能幫助中國完成這個(gè)任務(wù)。完全交給外國人,不僅時(shí)間上沒(méi)有保證,質(zhì)量上更有問(wèn)題。比如上面提到的深改決定中“積極穩妥實(shí)施大部門(mén)制”這句話(huà),由于外國譯者不了解中國國情,給翻譯成“要建設更大規模的部委”,而文件里減少職能重疊、建設服務(wù)型政府的本意蕩然無(wú)存了。

中國走的是一條歷史上中西方都沒(méi)有走過(guò)的道路。在對外翻譯領(lǐng)域,同樣要探索出一條符合中國國情,符合現實(shí)的道路。當前,重要文獻的翻譯只能以中國譯者為主,并吸收外國語(yǔ)言專(zhuān)家參與。這也是我們道路自信、理論自信、制度自信和文化自信建設的一個(gè)方面。

3. 怎么做到中國重要文獻外文同步發(fā)布?

要做好黨政重要文獻外文版的同步發(fā)布,必須提前翻譯。根據歷史經(jīng)驗,等中文發(fā)布前一兩天突擊翻譯難以保證質(zhì)量,不利于中國國際話(huà)語(yǔ)權的建立。特別是中國的重要觀(guān)點(diǎn)、中國因素、中國方案,要讓翻譯人員有足夠的理解和切磋時(shí)間。

為此,建議設立一個(gè)重要文獻外文同步發(fā)布的國家級長(cháng)效機制,依靠國家的力量和資源實(shí)現同步發(fā)布的目標。可以考慮由中宣部(國務(wù)院新聞辦公室)組織領(lǐng)導,從外交部、新華社、外文局、編譯局等單位選拔高級翻譯人員組成一個(gè)翻譯人才庫,形成一支高水平的 “快速反應隊伍”,提供必要條件,讓他們盡早介入,快速突擊,達到及時(shí)準確地對外解說(shuō)中國的效果。