666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

黃友義委員:社會(huì )還沒(méi)有完全認識到翻譯的價(jià)值

發(fā)布時(shí)間:2017-03-09 16:13:06  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:張銳  | 責任編輯:李瀟

全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義 [中國網(wǎng)]

全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義 [中國網(wǎng)]

中國網(wǎng)3月9日訊(記者 張銳)全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義3月7日接受中國網(wǎng)記者專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)表示,他今年的提案是建議實(shí)行重大黨政文獻的外文同步發(fā)布。他表示,雖然中譯外人才緊缺,但翻譯待遇并不高,翻譯人才還在流失。

“重大黨政文獻的外文同步發(fā)布是一個(gè)實(shí)際需要。我們過(guò)去有些文件是翻成外文同時(shí)發(fā)表的,但大部分文件沒(méi)有做到這一點(diǎn)。”他舉例說(shuō),“特別對我刺激比較大的一件事就是去年5月,我跟著(zhù)政協(xié)代表團到法國去開(kāi)會(huì )的時(shí)候,剛坐下,法國人就來(lái)找我要‘十三五’規劃法文版,我說(shuō)我們還沒(méi)有翻譯。我反問(wèn)‘你們要這個(gè)干什么呢?這個(gè)是講我們國內發(fā)展的,很長(cháng)。’人家說(shuō),‘越長(cháng)越細越好,因為我們議會(huì )里正在討論法國新工業(yè)政策,我們想看看哪些方面可以跟中國對接。’”

黃友義委員表示,他沒(méi)想到外國人對中國這么關(guān)注,“但的確有這種需求。這跟中國經(jīng)濟發(fā)展、變成世界第二大經(jīng)濟體有關(guān),中國的發(fā)展跟他們的發(fā)展息息相關(guān)。”

現在看來(lái),文件的同步發(fā)布是有現實(shí)需要,但應該讓誰(shuí)來(lái)翻譯呢?

“我認為應該是中國人和外國人結合,中國人自己把握準確性沒(méi)問(wèn)題,但是外文不夠地道,外國人聽(tīng)起來(lái)理解有困難。”黃友義委員表示。他覺(jué)得走中外結合的路子,符合全球化的要求,也是改革開(kāi)放提升到一個(gè)更高層次所必需的。

他指出,要做到同步發(fā)布,翻譯就必須提前介入。“等中文發(fā)表了,再來(lái)組織隊伍翻已經(jīng)來(lái)不及了,這有一個(gè)很明顯的時(shí)間差。所以要讓翻譯在重大文件中文版發(fā)表之前,提前參與翻譯。我希望上級領(lǐng)導考慮,組織一個(gè)快速反應部隊。這既能滿(mǎn)足外國人需要,又能體現我們的文化自信,說(shuō)到底,是要建立中國的國際話(huà)語(yǔ)權。”

不過(guò),翻譯人才現在還是緊缺,尤其是他提到的中外結合,“現在沒(méi)有足夠的外國人來(lái)幫助我們從事中譯外的工作,中譯外又涉及很多領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟、科技、文化……文化又有古典文化,又有當代文化,所以翻譯量非常大。長(cháng)期以來(lái),學(xué)習中文的外國人非常有限。有一部分外國學(xué)者,他們僅僅側重于文學(xué)上的翻譯,而中國人的翻譯,又常常是中式英文。現在北京有一些外國年輕人,他們在這兒學(xué)了中文,開(kāi)始從事翻譯,但是你去找他們的時(shí)候,他們也都忙得很。事實(shí)上,光靠外國人是不行的。而中外結合,既能保證翻譯內容的準確性,又能保證外文的表達質(zhì)量。當然,中國人也要經(jīng)過(guò)精選,也不是誰(shuí)都能翻。”

同時(shí),中國經(jīng)濟走出去,也給翻譯業(yè)增加了更多要求,“比如企業(yè)出去要投資,要把自己的產(chǎn)品介紹翻譯過(guò)去;要把成套設備和技術(shù)賣(mài)出去,也需要外文介紹;中國企業(yè)在當地招收工人要進(jìn)行企業(yè)化治理,也得把管理體系翻成外文。”

黃友義委員表示,不光英文翻譯缺人,小語(yǔ)種更缺。“‘一帶一路’涉及到的語(yǔ)種就更多了。我去新疆,就有政府部門(mén)說(shuō),‘你能不能提供幾個(gè)阿拉伯語(yǔ)翻譯和土耳其語(yǔ)翻譯,我們跟這些地區的交往很多,讓這些翻譯全天候給我們做’。我說(shuō)辦不到,在北京的翻譯當中,阿拉伯語(yǔ)翻譯和土耳其語(yǔ)翻譯都很忙。我參與的《大中華文庫》項目,涉及到把中文的古典文學(xué)翻譯成阿拉伯文,也找不到譯者。”

“因為經(jīng)濟走出去,帶動(dòng)了文化走出去,導致中譯外工作量的增加。我們要不斷地擴大這支翻譯隊伍。好在越來(lái)越多的外國人在學(xué)中文,越來(lái)越多的中國人在學(xué)習翻譯。”他說(shuō)。

此外,人工智能和機器翻譯的高速發(fā)展,或許也能滿(mǎn)足一部分需求,甚至在某些領(lǐng)域取代一些人工翻譯。黃友義委員對此表示,他一直在關(guān)注這方面的發(fā)展,但“人工智能翻譯需要語(yǔ)言翻譯能力和人工智能大數據的結合。大數據翻譯的特點(diǎn)是數據越大,機器翻譯得越快。然而現在數據不夠大,因此機器翻譯的能量沒(méi)有完全發(fā)揮出來(lái),很多方面還得靠人去干。機器翻譯翻個(gè)初稿,然后人工修改,這個(gè)現在比較普遍的。如果說(shuō)讓機器完全取代人,它翻譯的東西百分之百能用,現在做不到,只能在個(gè)別領(lǐng)域。而在人文類(lèi)領(lǐng)域,以及我們國家的新觀(guān)念、新理念、新表述,就沒(méi)有數據庫了,機器解決不了,還得靠人。”

要促使和鼓勵更多人走進(jìn)翻譯行業(yè),就需要提升翻譯的薪酬和待遇,“從經(jīng)濟待遇上,衡量這個(gè)行業(yè)值不值得進(jìn)入,尤其對年輕人來(lái)說(shuō),能不能滿(mǎn)足他對生活的需求,很重要。他要養家、買(mǎi)車(chē),要送孩子上幼兒園,如果掙的錢(qián)不足以滿(mǎn)足他的這些具體需要,他為什么進(jìn)入這個(gè)行業(yè)呢?現在出現一種現象,就是很多翻譯人員是有別的職業(yè)的,他晚上打打工,周末打打工做翻譯。但是我們現在需要的是職業(yè)的全天候的專(zhuān)職的翻譯人才全力以赴做這項工作,那我們現在業(yè)內的待遇就還不夠。”

黃友義委員認為,之所以翻譯的待遇多年來(lái)得不到足夠提升,主要是因為“社會(huì )普遍沒(méi)有完全認識到翻譯的價(jià)值。翻譯是一種再創(chuàng )作,一個(gè)人中文再好,如果對外,還得靠翻譯成與中文一樣好的外文,這個(gè)是高智商的工作,不是隨便一個(gè)人就能來(lái)做的。長(cháng)期以來(lái),為什么翻譯待遇上不去?是因為社會(huì )上對翻譯的價(jià)值認識不夠。這幾年,大家才開(kāi)始有所意識,但還是需要長(cháng)期呼吁的。”