666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

許鈞、宋學(xué)智、胡安江:《傅雷翻譯研究》

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 14:28:41  | 來(lái)源:江蘇省翻譯協(xié)會(huì )  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

《傅雷翻譯研究》

第一次系統探索與研究傅雷的翻譯世界

讓中國的文學(xué)翻譯及其研究跨上新平臺

內容簡(jiǎn)介

作為中國“現代文學(xué)翻譯史的又一座里程碑”,傅雷的翻譯世界內容極為豐富,值得人們去閱讀和發(fā)現,更值得人們去作學(xué)術(shù)性研究和探索。本書(shū)著(zhù)力于目前國內有關(guān)傅雷翻譯研究的學(xué)術(shù)空白處,并對傅雷的翻譯世界進(jìn)行較為系統的研究。

全書(shū)共分九章,對傅雷的翻譯世界進(jìn)行概覽之后,從詩(shī)學(xué)、風(fēng)格、選擇與文藝思想等主要方面詳盡探討和闡述了這一世界的構成,并在此基礎上,結合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構成進(jìn)行了飽含說(shuō)服力的個(gè)案分析;此后三章中,則分別提供了傅雷翻譯研究的多種新視角,揭示了傅雷其人其譯之于后學(xué)的啟示與意義。在此過(guò)程中,使用大量翔實(shí)的第一手資料,采取宏觀(guān)與微觀(guān)、理論與文本相結合的立體研究模式,全面展現了傅雷的翻譯思想、翻譯精神、翻譯實(shí)踐與翻譯影響。

傅雷雖已遠去,但其譯作、譯論及精神匯聚成的浩蕩江聲依然回蕩于人們耳邊。本書(shū)所作的探索,是在學(xué)術(shù)方向上對傅雷研究的一次前所未有的系統開(kāi)拓,亦是對傅雷那遠逝的雷火靈魂的深切紀念。

謹以此書(shū)紀念傅雷先生離世五十周年。

作者簡(jiǎn)介

許鈞:浙江大學(xué)文科資深教授、博士生導師,曾任南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì )副主任,教授,兼任教育部長(cháng)江學(xué)者特聘教授,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第六屆、第七屆外國文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),并擔任《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外國語(yǔ)》、《外國文學(xué)》《譯林》等國內外10余種學(xué)術(shù)刊物的編委。已發(fā)表文學(xué)與翻譯研究論文200余篇,著(zhù)作7部,翻譯出版法國文學(xué)與社科名著(zhù)30余部,譯著(zhù)《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著(zhù)作《文學(xué)翻譯批評研究》、《翻譯論》、《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話(huà)錄》、《翻譯學(xué)概論》等多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎,1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,2012年獲中國翻譯協(xié)會(huì )頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”。

宋學(xué)智:南京師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院特聘教授,博士生導師;2008年全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者;中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )委員,南京翻譯家協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng);獲江蘇省第十一屆哲學(xué)社會(huì )科學(xué)研究?jì)?yōu)秀成果一等獎;現為江蘇省第四期“333工程”第二層次培養對象,教育部法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導分委員會(huì )委員。著(zhù)有《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受》《20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接收》《走進(jìn)傅雷的翻譯世界》等,譯作有《在馬熱拉尼》《副領(lǐng)事》等。

胡安江:四川外國語(yǔ)大學(xué)博士生導師,兼任中國外語(yǔ)界面研究學(xué)會(huì )副秘書(shū)長(cháng),東北亞語(yǔ)言文學(xué)翻譯國際論壇常務(wù)理事,國際權威翻譯學(xué)刊物META等學(xué)術(shù)刊物審稿人。“重慶市高校優(yōu)秀中青年骨干教師”“重慶市第二批高校優(yōu)秀人才”,重慶市首批社科專(zhuān)家庫成員。主持國家社科基金2項、省部級項目4項。出版著(zhù)作3部,在《中國翻譯》等刊物發(fā)表論文40余篇,其中2篇被人大復印報刊資料全文轉載;獲重慶市社會(huì )科學(xué)優(yōu)秀成果獎二等獎1次。

前言

在2008年舉辦的“‘我心中的傅雷’——紀念傅雷誕辰一百周年征文”大賽中,作家韓曜的參賽文章《我心中的傅雷》曾這樣寫(xiě)道:“傅雷,一直是一個(gè)真性情的文人,他以火熱的心擁抱生活中的美好,以冷峻的眼去睥睨現實(shí)中的丑惡。在他的書(shū)卷間、行文里流淌的是屈原式的灑脫神奇,是杜甫式的憂(yōu)患常襲。”他還認為,“純真得像孩子,虔誠得像教徒,比象牙還缺少雜質(zhì)的傅雷先生留給我們的是孩子的微笑,大師的背影”。顯而易見(jiàn),韓曜這里所謂的“孩子的微笑”指的是傅雷“為人”的至真至誠,而“大師的背影”則指傅雷“為譯”的至善至美。事實(shí)上,我們今天緬懷傅雷、研究傅雷,感動(dòng)和溫暖我們的依然是傅雷“為人”“為譯”的那種純粹與執著(zhù)。

目前,關(guān)于傅雷的研究專(zhuān)論,主要以描述其生平的傳記性文字為主。比較具有代表性的研究成果有:金梅的《傅雷傳》,生動(dòng)真實(shí)地描寫(xiě)與再現了傅雷的身世際遇以及人生軼事;謝天振、李小均的《傅雷:那遠逝的雷火靈魂》,簡(jiǎn)明勾勒了傅雷的傳奇人生、思想風(fēng)貌、翻譯美學(xué)與藝術(shù)成就;傅敏與陳小明編著(zhù)的《孤獨的獅子》,則向讀者呈現了一個(gè)文藝復興式的傅雷形象—寂寞孤獨、憤慨高傲、遺世而獨立;葉凱的《傅雷的最后 17 年》,分九章描述了傅雷令人扼腕的悲劇人生;而葉永烈的傅雷研究系列專(zhuān)著(zhù)《傅雷畫(huà)傳》《鐵骨傅雷》《解讀傅雷一家》以及《傅雷與傅聰》,更是從不同的藝術(shù)視角與人生截面,詳盡探討并深情回顧了傅雷的藝術(shù)人生與傳世家書(shū),其中不乏大量珍貴的第一手傅雷研究資料;此外, 2008 年由國家圖書(shū)館古籍館編輯的《潔白的豐碑:傅雷百年誕辰紀念》,則以圖影和文字搭配的獨特方式,通過(guò)傅雷的少年時(shí)代、留法的青年時(shí)代、留法歸國年代、傅雷的壯年時(shí)代、一九四九年后的傳奇、傅雷的攝影作品與傅雷身后的影響等七部分內容,概略性地向中外讀者介紹了傅雷的一生及其翻譯成就;此外,蘇立群的《傅雷別傳》以及段文菡的《藝海清輝—傅雷》,則補遺性地探討了傅雷的譯者人生與藝術(shù)情懷。

除了這些傳記性的文字之外,另有部分專(zhuān)論則主要圍繞傅雷廣博精深的藝術(shù)素養展開(kāi)研究與論述。其中較具影響力的著(zhù)作包括:金梅的《理想的藝術(shù)境界》,從“論修養”“論美術(shù)”“論音樂(lè )”和“論文學(xué)”四個(gè)方面,深入探討了傅雷的文藝修養;程帆主編的《我聽(tīng)傅雷講藝術(shù)》,分為傅雷小傳、我聽(tīng)傅雷講美術(shù)、我聽(tīng)傅雷講音樂(lè )、我聽(tīng)傅雷講文學(xué)、傅雷的為人、附錄(傅雷學(xué)術(shù)著(zhù)作)六個(gè)部分,深入淺出地向讀者呈現了傅雷厚重精深的藝術(shù)造詣;李云雷的《聽(tīng)傅雷講藝術(shù)》,則圍繞美術(shù)、音樂(lè )、文學(xué)以及傅雷的為人四個(gè)層面,細致挖掘了傅雷的講學(xué)特色及其藝術(shù)欣賞心得等。此外,許鈞、宋學(xué)智主編的《走進(jìn)傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評論》,分四編探討了傅雷的赤子之心與藝術(shù)情懷,當中更是擷取了傅雷最具代表性的十四部法文譯作,包括傳記、文學(xué)、藝術(shù)哲學(xué)、人生哲學(xué)等四個(gè)方面,用文學(xué)賞析與翻譯研究的獨特視角,為讀者呈現了一個(gè)真實(shí)可感的傅雷形象與獨特的傅譯風(fēng)格。

通過(guò)上述掃描式縱覽,讀者可以清晰地看到,已有的傅雷研究,往往集中于為其著(zhù)書(shū)立傳,因而更多關(guān)注的是其“為人”的部分。然而,作為中國“現代文學(xué)翻譯史的又一座里程碑”,學(xué)術(shù)界對于其“為譯”的這一重要維度,盡管也曾給予了一貫的關(guān)注,但卻留下了諸多研究空白與學(xué)術(shù)遺憾。

從翻譯研究的視角來(lái)看,比較系統地對傅雷進(jìn)行全面深入研究的中國學(xué)者,當推羅新璋先生與金圣華女士。羅新璋 1979 年發(fā)表在《文藝報》上的《讀傅雷譯品隨感》一文,是最早的有關(guān)傅雷譯作的評論性文字;金圣華的《傅譯〈高老頭〉的藝術(shù)》,嘗試以翻譯技巧與翻譯方法為切入點(diǎn),在詳述傅雷翻譯《高老頭》全過(guò)程的同時(shí),深入探索了傅雷譯作的非凡藝術(shù)成就;此外,陳偉豐的《談傅雷的翻譯》一文,也是較早論及傅譯特色的頗具見(jiàn)地的文章之一。

金圣華女士是傅雷研究專(zhuān)家,曾主編《傅雷與他的世界》和《江聲浩蕩話(huà)傅雷》。《傅雷與他的世界》由金圣華為紀念傅雷逝世二十五周年編著(zhù),內容主要分兩部分:“懷傅雷”和“評傅雷譯著(zhù)”,前者所選文章由傅雷的知交好友撰寫(xiě);后者編收了評論傅雷譯、著(zhù)及其他建樹(shù)的有關(guān)文章,涉及《傅雷家書(shū)》、其譯著(zhù)和著(zhù)述及其音樂(lè )藝術(shù)評論等方面,為人們了解傅雷的思想、品格和貢獻提供了客觀(guān)、生動(dòng)的材料。《江聲浩蕩話(huà)傅雷》系在《傅雷與他的世界》基礎上擴編而成,以紀念傅雷逝世四十周年。該書(shū)共分四輯:第一輯“印象”包括諸多名家對故友傅雷的懷念;第二輯“影像”闡釋傅雷各方面的貢獻,涉及翻譯成就、藝術(shù)哲學(xué)及音樂(lè )藝術(shù)觀(guān)等;第三輯“影響”收入不少全新文章;第四輯“附錄”列出傅雷年譜及傅雷主要譯著(zhù)年表。該書(shū)力圖更加全面展現傅雷的胸襟、眼光、氣魄與神采,尤其第三輯所收文章對傅雷的人格美、翻譯觀(guān)、影響力及其精神的當下意義等作了進(jìn)一步剖析和較深入的挖掘。近年來(lái),尤其是隨著(zhù)傅雷百年誕辰系列紀念活動(dòng)的展開(kāi),傅雷翻譯研究有了進(jìn)一步的發(fā)展,研究的視角得到了拓展,研究的內容也更為豐富。許鈞主編的《傅雷的精神世界及其時(shí)代意義——“傅雷與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì )論文集》集中展示了這一時(shí)期傅雷研究的基本狀況和重要成果。

從系統的研究角度看,國內有關(guān)傅雷翻譯研究的具有代表性的著(zhù)作是宋學(xué)智的《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響和接受—傅譯〈約翰·克利斯朵夫〉》。該書(shū)有著(zhù)明確的研究目標,對傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》在中國的傳播歷程做了詳細的梳理,進(jìn)而就其傳播的原因、藝術(shù)魅力和影響加以分析,在此基礎上,對翻譯文學(xué)本體加以思考,對文學(xué)翻譯的藝術(shù)品格做出界定,是一部結合傅雷文學(xué)翻譯代表作的研究對文學(xué)翻譯經(jīng)典進(jìn)行探索的理論之作。此外,近十余年來(lái),國內外還有多篇以傅雷譯本為研究對象的碩士、博士學(xué)位論文。

就總體而言,國內對傅雷翻譯的研究雖有發(fā)展,但還有待深入。我們意識到,要對傅雷的翻譯活動(dòng)進(jìn)行深入的研究,不能只是從術(shù)的層面展開(kāi),應該擴大視野,從思想和文化的高度去加以把握,對傅雷翻譯觀(guān)、傅雷藝術(shù)觀(guān),以及傅譯成就與傅譯影響進(jìn)行系統的研究。因此,本書(shū)希望在目前國內有關(guān)傅雷翻譯研究的學(xué)術(shù)空白處著(zhù)力,以傅雷的翻譯世界作為關(guān)注焦點(diǎn),對其進(jìn)行嘗試性的系統研究,以此作為對“傅譯”及“傅雷體華文風(fēng)格”的最虔誠的紀念與最崇高的敬意。

本書(shū)共分九章。第一章緒論,以概括式的白描手法,簡(jiǎn)明扼要地勾勒出傅雷的精神天地與文學(xué)天地,進(jìn)而引領(lǐng)讀者踏入傅雷宏大的翻譯世界。第二章集中探討傅雷的翻譯詩(shī)學(xué)。盡管傅雷并未提出過(guò)“翻譯詩(shī)學(xué)”的概念,但是,沿著(zhù)傅雷的翻譯足跡,仔細研讀他的譯著(zhù),讀者可以清晰地感受到,傅雷對于翻譯的獨到認識,對于翻譯事業(yè)的強烈使命,對于讀者的充分理解與尊重,以及對于翻譯藝術(shù)的不懈追求,無(wú)不體現出其“翻譯詩(shī)學(xué)”的精神實(shí)質(zhì)。第三章圍繞傅雷的翻譯風(fēng)格展開(kāi)論證。“風(fēng)格”一向是傅雷頗為重視的翻譯問(wèn)題,被其當作譯作與原作達到“神似”的關(guān)鍵性因素。傅雷認為,風(fēng)格的有效傳達,既是譯者對原作者與原文的忠實(shí),也體現出譯者對讀者的負責態(tài)度,而選本、理解與表達三個(gè)環(huán)節,正是譯者選擇、內化與再現原作風(fēng)格的過(guò)程。事實(shí)上,從語(yǔ)言到風(fēng)格,從形似到神似,傅雷的翻譯思想通過(guò)“神似論”的理論提煉漸成一個(gè)有機整體。“神似論”不僅是傅雷畢生從事文學(xué)翻譯事業(yè)的自身追求與真實(shí)寫(xiě)照,同時(shí)它也突破了之前僅僅局限于語(yǔ)言轉換層面的對于翻譯的狹隘理解,從而引領(lǐng)讀者進(jìn)入更為廣闊的藝術(shù)天地,從而在某種意義上構成了翻譯美學(xué)的源頭。第四章針對傅雷的翻譯選擇進(jìn)行深入探討。傅雷何以走上翻譯之路?是什么樣的力量,促使其對翻譯事業(yè)始終如一地熱愛(ài)?他對自己的翻譯文本,以及翻譯語(yǔ)體,如何進(jìn)行選擇?而多年的譯事經(jīng)歷,又融入了其怎樣的翻譯思想?事實(shí)上,我們認為,傅雷每一次的翻譯選擇背后,都離不開(kāi)一個(gè)“真”字。“求真”是傅雷在其翻譯道路上始終如一所恪守的準則。具體而言,選擇翻譯路途時(shí)不愿與濁世同流合污的“純真”;選擇翻譯文本時(shí)“憂(yōu)國憂(yōu)民”的“真心”;堅持“神似論”翻譯美學(xué)時(shí)所表現出的對于原作與原作者的“真實(shí)”;以及對于精神生活與藝術(shù)追求的“真摯”。事實(shí)上,“求真”即是傅雷的翻譯選擇之美學(xué)。第五章圍繞傅雷翻譯觀(guān)的構筑基石—文藝思想觀(guān)展開(kāi)細致討論。眾所周知,傅雷不僅是一代翻譯巨匠,同樣還是一位文學(xué)造詣精深、藝術(shù)素養深厚的文藝批評家。那么,文藝批評家與翻譯家身份的交疊,是否會(huì )在某種層面或某種程度上,使文學(xué)與藝術(shù)的因子滲入其翻譯的思想觀(guān)與踐行觀(guān)?同時(shí),這種滲入將會(huì )在何種程度上、以何種方式影響其翻譯觀(guān)的形成與發(fā)展?而且,這種影響是局部的、微弱的,抑或是整體的、強大的?該章嘗試從傅雷的文學(xué)批評觀(guān)、美術(shù)觀(guān)與音樂(lè )觀(guān)三個(gè)方面,探討和叩問(wèn)其文藝思想觀(guān)與翻譯觀(guān)之間的種種張力關(guān)系。第六章在上述各章基礎之上,分別以《傅雷譯文集》第三卷、傅譯《都爾的本堂神甫》、傅譯《邦斯舅舅》、傅譯《約翰·克利斯朵夫》及傅譯《老實(shí)人》為個(gè)案藍本,切實(shí)深入傅雷精彩的翻譯世界,探索傅譯作品的恒久魅力;同時(shí)希望從這些鮮活的翻譯個(gè)案中,進(jìn)一步感悟傅譯作品帶給我們的當下啟示與文化意義。

然而,在傅雷翻譯研究不斷深入的今天,在前述六章從不同側面探討了傅雷翻譯藝術(shù)的基礎之上,是否依然存在某些或許可以成為我們繼續努力和開(kāi)墾的方向的研究視角?為此,第七章辟為傅雷翻譯研究之新視角,主要以某些為研究者們長(cháng)期忽略的微小節點(diǎn)為入口,從一些相對新穎的視角切入傅雷翻譯研究這一廣闊領(lǐng)域,以此作為引玉之磚,為目前的相關(guān)研究提供某些新的思路。第八章則集中討論傅雷及傅譯的啟示與意義。這里,讀者不禁會(huì )問(wèn),在傅雷已然離開(kāi)我們半個(gè)世紀后的今天,我們依然不懈地、虔誠地研究傅雷其人其譯,以及他翻譯思想的方方面面,其意義究竟何在?閱讀傅雷、理解傅雷、品味傅雷,又會(huì )給我們今天的譯界和讀者帶來(lái)哪些學(xué)術(shù)與人生啟示?該章或許可以部分地解答讀者的上述質(zhì)詢(xún)。第九章為本書(shū)的結語(yǔ)部分,分別從翻譯思想與翻譯影響兩個(gè)方面,對傅雷宏富博大的翻譯世界和翻譯思想進(jìn)行總結性概括論述。簡(jiǎn)言之,傅雷的翻譯思想是“詩(shī)性”與“樸素”的辯證統一;而傅雷的翻譯,猶如潔白的豐碑,永遠屹立于他的每一位譯文讀者心中。

概言之,本書(shū)主要立足于傅雷的翻譯思想、翻譯精神、翻譯實(shí)踐與翻譯影響等四個(gè)方面,在當今倡導跨文化交流的學(xué)術(shù)大背景之下,從文字、文學(xué)、文化三個(gè)互動(dòng)的層面 , 以文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探討傅雷璀璨的翻譯世界。因而,本書(shū)的研究具有明確的思路和多重的理論追求。首先,本書(shū)在大量翔實(shí)的第一手資料的基礎之上,拋開(kāi)慣常以時(shí)間為軸的線(xiàn)性傳記式筆法,轉而以翻譯事件及翻譯思想為基點(diǎn),試圖清晰地描述與探討傅雷的翻譯之路。其次,在文化交流與近現代翻譯史的大背景之下,從“神似論”的歷史淵源、文化基礎、發(fā)展脈絡(luò )、美學(xué)根源等層面,對傅雷翻譯觀(guān)的形成與發(fā)展及其理論價(jià)值,進(jìn)行了深入細致的整體性探究。再者,在研究方法上,采用宏觀(guān)與微觀(guān)、理論與文本相結合的立體研究模式,試圖突破以往經(jīng)驗式、隨感式、譯文正誤對比式的傳統研究思路,從跨文化的高度,盡可能客觀(guān)地探討傅雷的語(yǔ)言觀(guān)、文化觀(guān)、文藝觀(guān)與翻譯觀(guān)。最后,本書(shū)從文體學(xué)與修辭學(xué)的角度,通過(guò)傅譯與原作的對比,傅譯同他譯的對比等視角,分析論證傅譯的語(yǔ)言特征與風(fēng)格要素,進(jìn)而揭示“傅雷體華文風(fēng)格”形成的深層次原因。在一定意義上說(shuō),本書(shū)試圖突破目前有關(guān)傅雷翻譯研究的路徑,盡可能拓展研究的視野,填補傳統翻譯研究的某些學(xué)術(shù)缺憾。

葉兆言曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對于大多數讀者來(lái)說(shuō),沒(méi)有了翻譯家,世界文學(xué)將是一段十足的空話(huà)。沒(méi)有翻譯家,即使我們像偉大的歌德那樣,信心百倍地宣布世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),語(yǔ)言障礙的高山擋在面前,我們還是看不到山那邊的無(wú)限風(fēng)光。”傅雷使中國讀者領(lǐng)略到的山那邊法國文學(xué)的風(fēng)光更加旖旎。正如作家陳村所言,“先生善良但遠不弱小,那燦爛輝煌的死,使活著(zhù)的人覺(jué)得生的暗淡”。傅雷的生命是永恒的,一方面源于傅雷的精神偉力,另一方面則源于洋洋大觀(guān)的傅譯作品。對于后者的系統研究與深入解讀,無(wú)疑將有助于全面而深入地了解與認識傅雷其人其譯。(譯林出版社 王理行供稿)