666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

黃友義:中國崛起給翻譯帶來(lái)的變化

發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 19:49:18  | 來(lái)源:中國翻譯研究中心  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

2017年3月22日,黃友義先生為北京外國語(yǔ)大學(xué)的師生帶來(lái)一場(chǎng)精彩講座,題為《中國崛起給翻譯帶來(lái)的變化——從宏觀(guān)與微觀(guān)兩個(gè)角度看當今的翻譯》。黃教授旁征博引、妙語(yǔ)連珠,用風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言解析了中國崛起與翻譯事業(yè)變化的關(guān)系,及譯者如何更好地適應新變化的應對之策。他首先深入淺出地簡(jiǎn)單分析了中國翻譯界面臨的變化、機遇和挑戰,繼而通過(guò)長(cháng)期翻譯實(shí)踐積累的案例,著(zhù)重介紹如何處理好當今時(shí)代政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域的中譯外的問(wèn)題。勉勵翻譯人員要更加自覺(jué)地承擔起融通中外的崇高職責,做好中外溝通的文化橋梁和使者。

為誰(shuí)而翻

作為譯者,一個(gè)值得思考的問(wèn)題就是,我們究竟為誰(shuí)而翻。在過(guò)去,在我國,尤其是在政治話(huà)語(yǔ)翻譯方面,“不敢越雷池一步”,翻譯家需要嚴格對應中文內容,逐字逐句進(jìn)行翻譯,所以只有對中國政治、文化、歷史有所研究的少部分專(zhuān)家才能理解。伴隨著(zhù)全球化和中國的迅速成長(cháng),我們的受眾群體發(fā)生了重大變化,中國翻譯服務(wù)重心也從2011年開(kāi)始轉向中譯外,翻譯服務(wù)業(yè)開(kāi)始走向國際化。《中國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,2011年我國語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)中譯外工作量占比首超外譯中,達54.4%;而《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著(zhù)高于外譯中,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占比,甚至高達80%到100%。這說(shuō)明中國已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場(chǎng)變成了輸出型市場(chǎng)。

中國的經(jīng)濟對世界的影響如此之大,無(wú)論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟和文化都在對那里的人們的日常生活開(kāi)始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人產(chǎn)生經(jīng)濟文化往來(lái),但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的語(yǔ)言體系。他們畢竟是西方話(huà)語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源仍然是西方主流媒體。尤其當今西方媒體仍然強大,并以先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達方式牢固地守護著(zhù)他們的陣地。西方主流社會(huì )的讀者仍然是《一九八四》這本書(shū)給他們留下的文化意識來(lái)定義中國,所以認為我們習慣使用的表達方式不好理解,難以接受。這就對中國當代的對外傳播提出了新的要求,帶來(lái)了新的挑戰。

一帶一路對中國翻譯界有何意義

我國提出了“一帶一路”發(fā)展構想,牽頭成立亞洲基礎設施投資銀行,標志著(zhù)中國已經(jīng)站到了世界舞臺中央,開(kāi)始制定國際游戲規則,引領(lǐng)國際發(fā)展潮流。這就提出了一個(gè)問(wèn)題,當中國成為一個(gè)真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺中央的時(shí)候,我們的對外翻譯如何適應這種變化了的形勢。適應好,中國的對外傳播效果就好; 反之,如果對外翻譯缺乏創(chuàng )新精神,不能跟上形勢,就會(huì )拖后腿。

雖然中國的經(jīng)濟由過(guò)去30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的“新常態(tài)”,但是中國的綜合國力仍然在穩步提升。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰略強烈抵制。因此,在這種背景下,中國比以往更加需要對外傳播自己的聲音,講述自己的故事。隨之而來(lái)的是翻譯量的增加和對語(yǔ)言服務(wù)業(yè)更大的需求。翻譯工作量持續增加,中譯外的需求增加更加明顯,對非通用語(yǔ)種的需求加大。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個(gè)任務(wù)基本要靠中譯外來(lái)實(shí)現。并且中譯外工作量的變大,意味著(zhù)中國人的話(huà)語(yǔ)表達得面對“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習慣,要有說(shuō)“全球話(huà)”的思維,才能把握國際話(huà)語(yǔ)權。其次,在一帶一路發(fā)展構想的前提下,我國有越來(lái)越多的人才進(jìn)入國際性公司組織工作,因此不僅需要常規的口譯人員,還需要懂得海外經(jīng)營(yíng),熟悉當地法律體系,了解當地文化,熟知社會(huì )風(fēng)俗和輿論環(huán)境,具有堅實(shí)的雙語(yǔ)甚至三語(yǔ)多語(yǔ)能力,熟悉機器翻譯技術(shù)的復合型人才。第三,如今的文學(xué)翻譯不再一家獨大,時(shí)政翻譯、媒體翻譯、商務(wù)翻譯、時(shí)政翻譯、法律翻譯,文化翻譯對于現在的翻譯而言,都是無(wú)法回避的內容。專(zhuān)業(yè)翻譯人才嚴重缺乏已經(jīng)成為了全國性的問(wèn)題。

“哪個(gè)行業(yè)走出去了,相應的翻譯服務(wù)就會(huì )隨之跟上。以前我們買(mǎi)諾基亞的產(chǎn)品,就需要把外文翻譯成中文。隨著(zhù)我國某些領(lǐng)域形成優(yōu)勢產(chǎn)能,產(chǎn)業(yè)走出去了,翻譯服務(wù)也自然會(huì )轉向中譯外。”黃教授指出,“隨著(zhù)‘一帶一路’建設的推進(jìn),中譯外升溫的勢頭仍會(huì )繼續。”一帶一路建設走多遠,語(yǔ)言服務(wù)的任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強,一帶一路就能走多遠。由此可見(jiàn),新形勢下翻譯界任重道遠。

譯者應如何應對這些變化

在現實(shí)的翻譯實(shí)踐中我們出現問(wèn)題的原因也多種多樣。其一因語(yǔ)言水平不夠,將山勢俊美(graceful)翻譯為山勢危險(dangerous),將氣候濕潤(mild)翻譯為天氣悶熱(humid),大廳的入口和出口翻譯為貨品的進(jìn)口、出口等。還可能因為對文化知識了解不夠深入導致的問(wèn)題,比如中國大陸地區的正確翻譯方法應該是China’s mainland,而非mainland China。將表示年齡大資格老的說(shuō)法“老大哥”直接翻譯為受到西方忌諱的Big brother。其三是因為工作態(tài)度的問(wèn)題,對待翻譯工作不夠審慎,沒(méi)能做到字斟句酌。如有人將麻類(lèi)植物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻譯為Marijuana institute。其四是口譯中的失誤,由于方言或準備不充分,將九寨溝翻譯為九窄溝,將香蕉產(chǎn)量翻譯為橡膠產(chǎn)量。再或者由于對東西方文化差異,用語(yǔ)習慣經(jīng)驗不足,而鬧出笑話(huà)。比如有加拿大外交人員來(lái)到國內參會(huì ),與會(huì )領(lǐng)導為了在閑談中為了向其表示歡迎,客氣地說(shuō)“您遠道而來(lái),肯定是累了。”于是翻譯逐字逐句地翻譯為“You must be very tired.”造成了對方的誤解,以為自己看上去十分疲憊。這里只需處理為“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。

由此可見(jiàn),在新時(shí)代新局面下,一個(gè)問(wèn)題再一次擺在了翻譯工作者的面前,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?黃老師認為,翻譯永遠像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好原文和受眾兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結果。翻譯是再創(chuàng )作,不是原創(chuàng )作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現和平共贏(yíng)的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準確地了解一個(gè)真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。因此翻譯要完成的不是字面的表面轉化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達,從實(shí)戰的角度,為我們提出了如下幾點(diǎn)建議。

1、適當增加背景介紹或注解

尤其是翻譯領(lǐng)導人講話(huà),翻譯需要做的并非單純的語(yǔ)言轉換,而是讓受眾理解領(lǐng)導人想要表達的意圖,因此要在譯文中增加背景知識的介紹。比如李克強在任期第一份政府工作報告中提到“建立大部制”,外國漢學(xué)家在翻譯時(shí)出現了理解問(wèn)題,譯成了“to build bigger ministries”。李克強的意思并非要將部門(mén)規模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設服務(wù)型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

又如,“新中國”在《習近平談治國理政》一書(shū)中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國人看來(lái)很難理解,他們不知道什么時(shí)期的中國可以稱(chēng)為“新中國”。根據最新確定的原則,首次出現“新中國成立以來(lái)”時(shí),要把所有信息完整呈現出來(lái),即“since the founding of the People's Republic of China in 1949”,后續再提到時(shí),則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復。

再如有時(shí)在領(lǐng)導人發(fā)言里會(huì )有典故,如“以韋編三絕,懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光,囊螢映雪的勁頭”。對于這句話(huà)的翻譯就出現了爭議。開(kāi)始的時(shí)候大家考慮著(zhù)可以逐字逐句按照意思翻譯,但當翻到鑿壁借光的時(shí)候卻發(fā)生了問(wèn)題。這里如果按照字面的意思鑿開(kāi)墻壁,借用鄰居的燈光,可能會(huì )造成英語(yǔ)讀者的對中國的誤解。最終這里處理成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在當頁(yè)附上每個(gè)人物的簡(jiǎn)介。雖然這并非是一種盡善盡美的處理方法,但仍然值得我們借鑒和學(xué)習。

2、對原意不構成影響時(shí)適當省略會(huì )造成歧義的部分

如“書(shū)寫(xiě)了驚天地,泣鬼神的壯麗詩(shī)篇,集中體現為完成和推進(jìn)了三件大事。”這里的“泣鬼神”在英語(yǔ)里并沒(méi)有對應的表達法,如果直譯,很可能會(huì )造成讀者的誤解,無(wú)產(chǎn)階級革命者不是不相信鬼神的嗎?因此這里的處理方法為省略掉不翻譯。

“…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China), evidenced in three earthshaking events ”

再比如“這種掛羊頭,賣(mài)狗肉的事情堅決不能干。”因為民族習慣不同,中國人吃狗肉的情況時(shí)常被西方媒體攻訐,因此為了防止誤會(huì ),“掛羊頭,賣(mài)狗肉”在這里也采取省去不翻的策略。

3、刪除冗余重復部分

如“改革開(kāi)放是中發(fā)展道路最鮮明的特點(diǎn)。中國的發(fā)展道路,就是中國特色社會(huì )主義道路。改革開(kāi)放是中國特色社會(huì )主義道路最鮮明的特點(diǎn)。”譯為

Reform and opening up is the most distinctive feature of China's development path.

China's development path is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

原文中“改革開(kāi)放”“道路”和“中國特色社會(huì )主義”反復出現,按照原文的形式翻譯就會(huì )不斷重復,讀起來(lái)像繞口令,這是英文最忌諱的問(wèn)題。為了減少重復,第二次出現“道路”時(shí)不妨用代詞it,“中國特色社會(huì )主義”則可以換一種表述。改為

Reform and opening up is the most distinctive feature of China's development path.

It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

4、在翻譯中聯(lián)系上下文,深入理解原文含義

習主席在講話(huà)中指出“打鐵還需自身硬”。現場(chǎng)口譯翻譯為T(mén)o be turned into iron, the metal itself must be strong.如我們所知,這句話(huà)原意是指打鐵的人需要有著(zhù)強健的體魄,因此CNN將其翻譯為 To forge iron, one must be strong.英國每日電訊報的版本是 To forge iron, you need a strong hammer.而這里主席的意思是一個(gè)政府要想做出成績(jì),需要從嚴治黨,清正廉明,這里的“鐵”正是用以比喻“黨”,口譯的譯法也就能夠理解了。后來(lái)在譯本中黃老師將這句話(huà)處理成了 It takes good iron to produce good products.

5、勇于對原文進(jìn)行適當修改

翻譯者要勇于改變漢語(yǔ)中的表述,比如習主席在黨內和政府中講話(huà)提到“同志”時(shí),應該翻譯為“親愛(ài)的同事(dear colleagues)”,而非階級色彩濃厚的comrades。但如果在鄉村對農民們說(shuō)“同志”時(shí),使用同事則不甚妥當,這里可以使用“父老鄉親(fellow countrymen)”。

雖然這種觀(guān)點(diǎn)還沒(méi)有被中國的主流翻譯界所接受。不過(guò)在《習近平談治國理政》一書(shū)中,黃老師已經(jīng)進(jìn)行了嘗試,有一些地方的“同志”已經(jīng)被翻譯成了“朋友”(friends)。

如影視作品的英譯中會(huì )出現這樣的句子

Shall we go for a drink?

Why not!(為什么不呢!)

此處如果答話(huà)的人物為男性,按照本意來(lái)翻譯,似乎有失妥帖。這里可以簡(jiǎn)單處理為“走!(不喝白不喝!)”等。

6、尊重原意,不過(guò)度發(fā)揮

如有一位記者在麗江采訪(fǎng)一對外國夫妻,老先生表示The architecture is interesting.字幕翻譯為“這里的建筑十分美妙。”interesting本來(lái)是一個(gè)中性詞,這里翻譯的有些過(guò)度褒義了,可譯為“這些建筑有特色的。”后來(lái)老婦人表示It’s a very peaceful place.字幕翻譯為“這是一個(gè)最和平的地方。”兩位老人剛剛從北京,上海這些大都市來(lái)到麗江古城,想表達的可能真是“這是一個(gè)寧靜的地方”,跟和平似乎關(guān)系不大。

7、對人名地名的翻譯要查找工具書(shū)

同一個(gè)人名在不同國家有著(zhù)不同的拼法,有時(shí)也有不同的譯法。如Jan在英語(yǔ)中可翻譯為簡(jiǎn),在荷蘭語(yǔ)中則應翻譯為揚。Chaudry/Chaudri應按照習慣翻譯為喬杜里,而非查德里。Zimbabwo應按國內習慣翻譯為津巴布韋,而非辛巴威。

8、對不同文體,分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行處理注解

公司簡(jiǎn)介要符合外國人的用語(yǔ)以及思維習慣。如中國某某集團公司,系國務(wù)院國有資產(chǎn)監督管理委員會(huì )管理的大型中央企業(yè)。集團公司于1980年經(jīng)國務(wù)院批準組建,1983年2月在國家工商管理總局注冊。2003年,由國務(wù)院國有資產(chǎn)監督管理委員會(huì )履行出資人職責。對于不了解中國國情的外國人很難理解由國務(wù)院批準組建,在國家工商管理總局注冊究竟有何意義。因此在經(jīng)過(guò)和公司溝通后,將這些部分省去,重新編撰改寫(xiě)。

海報宣傳詞,如《漢字五千年》是國家漢辦/孔子學(xué)院總部制作的大型人文紀錄片,該片通過(guò)文獻資料、考古研究、訪(fǎng)談?wù){研等多種表現形式,從漢字的起源、演變、發(fā)展,到漢字對中國文化一脈相傳的重要作用,展現了五千年波瀾壯闊的漢學(xué)發(fā)展史。原譯為

This documentary series has been rendered into nine languages in the DVD and book editions, namely English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean, Arabian and Thai. These books and DVDs may serve as vivid Chinese cultural and audio-visual materials for Chinese language learners and the Confucian institutes all around the world.

因為這段話(huà)是要印制在海報上進(jìn)行宣傳的,最終黃教授將其處理為三段獨立的內容。

First full documentary on the history and cultural significance of the Chinese script.

In eight episodes, accompanied by a book with explanatory illustrations.

Available in Arabic, English, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish and Thai.

書(shū)名、文章名、地名力求新穎吸引人。

如《齊白石畫(huà)集》譯為L(cháng)ikeness&Unlikeness-Collection of Master Painter Qi Baishi

《中國皇帝故事》譯為Sons of Heaven-Stories of Chinese Emperors Through the Ages

文化生活中特別是導游,更要注意轉換角色,力求輕松愉快。

在這個(gè)全球化時(shí)代,翻譯人員作為文化橋梁和使者,要更加自覺(jué)積極地承擔起融通中外的崇高職責,努力提高自己的專(zhuān)業(yè)水平和文化素養,向全世界講好中國故事,傳達好中國的聲音。

作者介紹

黃友義,中國人民政治協(xié)商會(huì )議第十一屆、十二屆全國委員會(huì )委員,全國政協(xié)外事委員會(huì )委員,中國經(jīng)濟社會(huì )理事會(huì )理事,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )委員,中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),全國翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )主任,全國翻譯系列高級職稱(chēng)任職資格評審委員會(huì )主任,全國翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導委員會(huì )主任委員,教育部外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)系會(huì )議首席專(zhuān)家,《中國翻譯》雜志主編,《公共外交季刊》編委會(huì )副主任,100卷《大中華文庫》副總編輯。