666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】張高麗在博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)開幕式上的主旨演講(全文)

發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 10:49:58  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

3月25日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理張高麗在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化 共同開創(chuàng)亞洲和世界美好未來(lái)》的主旨演講。[新華社 王曄 攝]
Chinese Vice Premier Zhang Gaoli addresses the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017 in Boao, south China's Hainan Province, March 25, 2017. (Xinhua/Wang Ye)
3月25日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理張高麗在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化 共同開創(chuàng)亞洲和世界美好未來(lái)》的主旨演講。演講全文如下:Following is an English version of the full text of the keynote speech by Chinese Vice Premier Zhang Gaoli at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017 on March 25:

攜手推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化
共同開創(chuàng)亞洲和世界美好未來(lái)
  
——在博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)開幕式上的主旨演講    
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院副總理 
張高麗
(2017年3月25日,海南博鰲)

Work Together to Advance Economic Globalization and Create a Better Future for Asia and the World
Keynote Speech by H.E. Zhang Gaoli
Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017
Boao, 25 March 2017

尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
歡迎大家來(lái)到美麗的海南,出席博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)本次年會(huì)高度重視,專門發(fā)來(lái)賀信。在此,我代表中國(guó)政府,對(duì)各位嘉賓表示誠(chéng)摯的歡迎!Welcome to beautiful Hainan to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017. President Xi Jinping attaches great importance to this annual conference and has sent a letter of congratulations. Here, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to all the distinguished guests attending the conference.
本屆論壇年會(huì)以“直面全球化與自由貿(mào)易的未來(lái)”為主題,契合當(dāng)前形勢(shì),呼應(yīng)各方關(guān)切,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和現(xiàn)實(shí)意義。希望與會(huì)代表圍繞年會(huì)主題加強(qiáng)交流,相互啟迪,凝聚和擴(kuò)大推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的共識(shí),為亞洲和世界的穩(wěn)定、發(fā)展與繁榮作出積極貢獻(xiàn)。The theme of this year's annual conference, "Globalization and Free Trade: the Asian Perspectives", conforms to the trend of the times and answers the calls of the parties concerned. It is well targeted and highly relevant to the current situation. I hope that the participants will seek new inspirations through in-depth discussion on the theme of the conference, build consensus on economic globalization and free trade, and make positive contribution to stability, development and prosperity of Asia and the world.
亞洲的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮離不開亞洲。亞洲國(guó)家?guī)资陙?lái)快速發(fā)展的歷程,就是不斷深入?yún)⑴c經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程。亞洲國(guó)家堅(jiān)持擁抱而非排斥經(jīng)濟(jì)全球化,始終是經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的積極參與者和堅(jiān)定支持者,既收獲了經(jīng)濟(jì)全球化的累累碩果,也為經(jīng)濟(jì)全球化作出了重要貢獻(xiàn)。Asia's development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia. Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization. Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade. They have benefited from economic globalization and also made important contribution to this process.
——亞洲國(guó)家積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,實(shí)現(xiàn)自身跨越式發(fā)展,創(chuàng)造了“亞洲奇跡”。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,一批批贏得獨(dú)立的亞洲國(guó)家抓住經(jīng)濟(jì)全球化機(jī)遇,確立貿(mào)易立國(guó)戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)發(fā)展趕超戰(zhàn)略,發(fā)揮自身比較優(yōu)勢(shì),積極參與國(guó)際分工和區(qū)域合作,踏上了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。不少亞洲國(guó)家連續(xù)多年實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)。今天的亞洲已成為世界上最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)。-- Through economic globalization, Asian countries have realized leapfrog development and created the "Asian miracle". After the end of the Second World War, the newly independent Asian countries seized the opportunities brought by economic globalization and implemented the strategy of trade for growth and economic catch-up. Building on their comparative advantages, they have taken an active part in international division of labor and regional cooperation and embarked on a fast track of economic development. Many Asian countries have registered sustained high-speed growth. As a result, today's Asia has grown into the most vibrant and promising region in the world.
——亞洲國(guó)家積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),提供了“亞洲機(jī)遇”。特別是國(guó)際金融危機(jī)以來(lái),亞洲已成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重要引擎,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率約50%。近年來(lái),亞洲國(guó)家積極開展對(duì)外投資,擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作。亞洲國(guó)家龐大的人口規(guī)模和不斷成長(zhǎng)的中等收入群體,形成巨大的消費(fèi)和投資市場(chǎng)。世界各國(guó)紛紛“向東看”,都希望搭乘亞洲發(fā)展的“順風(fēng)車”,搶抓亞洲發(fā)展機(jī)遇。-- Through economic globalization, Asian countries have provided driving force for global growth and offered the "Asian opportunities". In particular, since the outbreak of the international financial crisis, Asia has served as a major engine for the recovery and growth of the world economy, contributing to nearly half of global growth. In recent years, Asian countries have been active in conducting outbound investment and international economic cooperation. The large population and growing middle-income groups in Asian countries have provided a huge consumption and investment market. Countries in the world are all turning their eyes to the east, hoping to take the ride of Asia's development and seize the opportunities it presents.
——亞洲國(guó)家積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,走出一條亞洲特色的現(xiàn)代化道路,積累了“亞洲經(jīng)驗(yàn)”。亞洲國(guó)家根據(jù)自身?xiàng)l件和發(fā)展階段選擇融入經(jīng)濟(jì)全球化的路徑、方式與節(jié)奏,既擁抱現(xiàn)代工業(yè)文明,又恪守亞洲傳統(tǒng)和民族特色,不斷從全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈和價(jià)值鏈的中低端邁向中高端。我們堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,加強(qiáng)各領(lǐng)域合作交流;堅(jiān)持市場(chǎng)導(dǎo)向和政府調(diào)控相結(jié)合,保持經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定運(yùn)行;堅(jiān)持開放包容,穩(wěn)步推進(jìn)區(qū)域合作,創(chuàng)造出多元共生的活力亞洲。特別是面對(duì)亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,我們守望相助、同舟共濟(jì),推動(dòng)了亞洲發(fā)展“鳳凰涅槃,浴火重生”。-- Through economic globalization, Asian countries have found a path of modernization with Asian features and accumulated the "Asian experience". In line with their realities and development stages, Asian countries have integrated into economic globalization through their own ways, means and pace. While embracing modern industrial civilization, countries in Asia have maintained the Asian traditions and national characters, and moved up from the lower end to the middle and higher ends in the global industrial, supply and value chains. Following the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have strengthened cooperation and exchanges in all fields. Combining market rules and government regulations, we have maintained sound and steady economic performance. We have steadily advanced regional cooperation in keeping with the principles of openness and inclusiveness, and created a diversified and dynamic Asia. In particular, when confronted with the impact of the Asian financial crisis and international financial crisis, we have extended mutual assistance in the spirit of unity and worked together to bring Asia back to the path of prosperity.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
今年1月,習(xí)近平主席在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上發(fā)表重要演講,對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題進(jìn)行了深刻闡述。他指出,經(jīng)濟(jì)全球化是社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進(jìn)步的必然結(jié)果,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力;經(jīng)濟(jì)全球化也帶來(lái)了新問(wèn)題,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不足,值得我們重視和深思;面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),正確的選擇是,充分利用一切機(jī)遇,合作應(yīng)對(duì)一切挑戰(zhàn),引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化走向。他強(qiáng)調(diào),要主動(dòng)作為、適度管理,讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來(lái),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程再平衡;要順應(yīng)大勢(shì)、結(jié)合國(guó)情,正確選擇融入經(jīng)濟(jì)全球化的路徑和節(jié)奏;要講求效率、注重公平,讓不同國(guó)家、不同階層、不同人群共享經(jīng)濟(jì)全球化的好處。Last January, President Xi Jinping shared his insights on economic globalization when speaking at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos. He pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress. It has powered global growth but also created new problems. The pitfalls in this process must be taken seriously. In the face of both opportunities and challenges, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization. He emphasized that we should act proactively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization at the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.
習(xí)近平主席的重要論述為應(yīng)對(duì)當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)面臨的困難和挑戰(zhàn)、推動(dòng)人類社會(huì)走向繁榮和進(jìn)步指明了方向。在發(fā)展和變革的大潮中,我們要牢牢把握世界大勢(shì),順應(yīng)時(shí)代潮流,總結(jié)亞洲經(jīng)驗(yàn),弘揚(yáng)亞洲智慧,攜手推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化與自由貿(mào)易,共同打造亞洲和人類命運(yùn)共同體。These important views shared by President Xi Jinping have pointed the way for overcoming the difficulties and challenges facing the world economy and promoting the prosperity and progress of human society. In pursuing development and reform, we need to keep up with the changes in the world, follow the trend of the times, and promote Asian experience and vision. We need to work together to advance economic globalization and free trade and jointly create a community of shared future for Asia and mankind.
一是共同堅(jiān)持和平發(fā)展。沒(méi)有和平的環(huán)境,經(jīng)濟(jì)全球化難以實(shí)現(xiàn)。各國(guó)都要堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,樹立和踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,共同維護(hù)和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。大國(guó)對(duì)維護(hù)世界和平負(fù)有主要責(zé)任,相互之間要加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,在國(guó)際地區(qū)事務(wù)上共同發(fā)揮建設(shè)性作用,不以一己之私損害地區(qū)穩(wěn)定和戰(zhàn)略平衡。針對(duì)一些地區(qū)矛盾分歧,各有關(guān)方要堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,和平解決爭(zhēng)端。要加強(qiáng)非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義、氣候變化、難民問(wèn)題、自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)。First, we should all be committed to peaceful development. Without a peaceful environment, economic globalization cannot be realized. All countries should keep to the path of peaceful development, foster and practice a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Major countries shoulder primary responsibilities for maintaining world peace. They should step up strategic communication, increase strategic mutual trust, respect each other's core interests and major concerns, play a constructive role in international and regional affairs, and refrain from pursuing selfish interest at the cost of regional stability and strategic balance. To address regional tensions and differences, the parties concerned should stick to peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. It is important to step up cooperation in the non-traditional security fields, and jointly tackle global challenges such as terrorism, climate change, refugees and natural disasters.
二是大力促進(jìn)創(chuàng)新發(fā)展。創(chuàng)新是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一動(dòng)力。二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)通過(guò)《創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》,并制定具體行動(dòng)計(jì)劃,這是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)重現(xiàn)活力的關(guān)鍵。我們要按照杭州峰會(huì)重要共識(shí),向創(chuàng)新要?jiǎng)恿Α⑾蚋母镆盍ΓㄔO(shè)創(chuàng)新型世界經(jīng)濟(jì)。要推動(dòng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策創(chuàng)新,把財(cái)政貨幣政策和結(jié)構(gòu)性改革政策有效組合起來(lái),標(biāo)本兼治、綜合施策。要下決心推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,為增長(zhǎng)創(chuàng)造空間、增加后勁。要把握好新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命帶來(lái)的機(jī)遇,利用新技術(shù),發(fā)展新經(jīng)濟(jì),打造新動(dòng)能,培育新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài),激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力和市場(chǎng)活力。Second, we should vigorously promote innovation-driven development. Innovation is the primary driving force for global growth. The G20 Hangzhou Summit adopted the Blueprint on Innovative Growth and formulated specific action plan, which is crucial for reinvigorating global growth. In line with the consensus of the Hangzhou Summit, we should stimulate and drive growth through innovation and reform to build an innovative world economy. It is important to promote innovation in macro-economic policies, introduce an effective package of fiscal, monetary and structural reform policies, and address both symptoms and root causes with a multi-pronged strategy. We should be determined to push for the adjustment of economic structure and shift in growth model, in order to create more space and momentum for growth. It is important to seize the opportunities brought by the new round of scientific, technological and industrial revolution, employ new technologies, develop new economy, cultivate new driving forces, and foster new industries, new models and new businesses to unleash social creativity and market dynamism.
三是攜手引領(lǐng)開放發(fā)展。我們要秉持開放發(fā)展理念,打造開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)建設(shè)利益共享的價(jià)值鏈和利益融合的大市場(chǎng)。要重振貿(mào)易和投資的引擎作用,堅(jiān)定維護(hù)以世界貿(mào)易組織為代表的多邊自由貿(mào)易體制,增強(qiáng)自貿(mào)安排開放性和包容性,構(gòu)建面向全球的經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)。今年是東盟成立50周年、東盟與中日韓(10+3)合作機(jī)制成立20周年,東亞區(qū)域合作站在新的歷史起點(diǎn)上。我們要繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)-東盟(10+1)、東盟與中日韓、瀾滄江-湄公河合作、東亞峰會(huì)、亞洲合作對(duì)話等區(qū)域合作進(jìn)程深入發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)議定書全面生效實(shí)施,早日結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判,積極推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè),為亞洲命運(yùn)共同體建設(shè)夯實(shí)基礎(chǔ)。Third, we should lead the way toward open development. We should advocate the philosophy of open development, build an open world economy, and promote shared benefits and integrated interests in building value chains and markets. We should reenergize trade and investment as the engines of growth, firmly uphold the multilateral free trade regime represented by the WTO, make free trade arrangements more open and inclusive and build networks of economic cooperation and free trade oriented to the whole world. This year marks the 50th anniversary of the establishment of ASEAN, and the 20th anniversary of the ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK) cooperation mechanism. Regional cooperation in East Asia now stands at a new historical starting point. We should continue to deepen China-ASEAN cooperation, ASEAN Plus Three cooperation, Lancang-Mekong cooperation, East Asia Summit (EAS), Asian Cooperation Dialogue (ACD) and other regional cooperation processes. We should work for the full and effective implementation of the protocol for the upgrade of China-ASEAN FTA, conclude negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) at an early date, and push for the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to lay a solid foundation for a community of shared future in Asia.
四是積極踐行共享發(fā)展。我們要完善發(fā)展理念和模式,努力解決發(fā)展不平衡問(wèn)題,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化更具包容性、普惠性。各國(guó)要解決好資本與勞動(dòng)、增長(zhǎng)與分配、效率與公平等問(wèn)題,讓發(fā)展機(jī)會(huì)更加均等、發(fā)展成果人人共享,促進(jìn)社會(huì)公平正義。加強(qiáng)南北對(duì)話和南南合作,幫助不發(fā)達(dá)國(guó)家融入全球產(chǎn)業(yè)鏈,鼓勵(lì)廣大發(fā)展中國(guó)家提高自我發(fā)展能力,加大力度推動(dòng)減貧和落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)全球范圍平衡發(fā)展,讓經(jīng)濟(jì)全球化光芒照亮世界每一個(gè)角落。Fourth, we should actively pursue shared development. We should improve the philosophy and modality of development, work hard to address uneven development and make economic globalization more inclusive and universal. Countries should strive to balance the relations between capital and labor, growth and distribution, and efficiency and equality, so as to ensure equal access to development opportunities, share the fruits of development and uphold social equity and justice. We should step up North-South dialogue and South-South cooperation, help underdeveloped countries integrate into the global industrial chain, encourage developing countries to increase capacity for self-development and intensify efforts of poverty reduction and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We should aim at realizing balanced development at a global level so that the light of economic globalization will shine upon every corner of the world.
五是努力推動(dòng)公正發(fā)展。我們要適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)格局新變化,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革,為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供有力保障。各國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作中應(yīng)平等參與決策、享受權(quán)利、履行義務(wù)。要堅(jiān)持多邊主義,維護(hù)多邊體制權(quán)威性和有效性,積極推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型,鞏固其作為全球經(jīng)濟(jì)治理重要平臺(tái)的地位。繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織份額和治理改革,賦予新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家更多代表性和發(fā)言權(quán)。共同落實(shí)好氣候變化《巴黎協(xié)定》,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展。Fifth, we should strive to promote equitable development. We should adapt to the new changes in world economic landscape and push for the reform of the global economic governance system to provide strong guarantee for global growth. In international economic cooperation, we should ensure equality for countries in decision making, rights and obligations. We should stick to multilateralism, uphold the authority and effectiveness of multilateral system, push the G20 to transform from a crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism and solidify its position as the premier platform of global economic governance. We should continue to push forward quota and governance reform of the IMF to give emerging market economies and developing countries more representation and say. We should work together to ensure good implementation of the Paris Agreement on climate change and promote balanced economic, social and environmental progress.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
中國(guó)經(jīng)濟(jì)這艘大船行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài),經(jīng)濟(jì)增速、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力都正在發(fā)生重大變化,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變。The Chinese economy is now on a steady course. It has entered a new normal, with major changes in its growth speed, model, structure and driving forces. Yet the fundamentals supporting long-term and positive growth have remained unchanged.
2016年,在世界經(jīng)濟(jì)疲弱的背景下,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.7%,位居世界前列,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。就業(yè)增長(zhǎng)超出預(yù)期,全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬(wàn)人。供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革取得初步成效,全年退出鋼鐵產(chǎn)能6500萬(wàn)噸以上、煤炭產(chǎn)能2.9億噸以上。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快調(diào)整,消費(fèi)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中發(fā)揮主要拉動(dòng)作用,服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%。大氣、水、土壤等污染治理力度加大,生態(tài)文明建設(shè)步伐加快。主要領(lǐng)域“四梁八柱”性質(zhì)的改革主體框架基本確立,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不斷注入新的強(qiáng)大動(dòng)力。人民生活持續(xù)改善,農(nóng)村貧困人口減少1240萬(wàn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好,保持在合理區(qū)間,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提高,民生保障和社會(huì)事業(yè)取得新進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)了“十三五”良好開局。In 2016, despite a sluggish world economy, China recorded a 6.7% growth in GDP, which was among the fastest in the world, and contributed to more than 30% of global growth. Growth in jobs, totaling 13.14 million in urban sectors, also exceeded projections. Initial progress was achieved in supply-side structural reform. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons. With accelerated pace of economic restructuring, consumption played a major role in economic growth, and the value added created by the service sector rose to 51.6% of GDP. Stronger measures were taken against pollution in air, water and soil, and the process of ecological conservation was accelerated. The general framework for carrying out reform in various sectors, like the beams and pillars of a house, has been put into place, injecting new and strong impetus to economic and social progress. The people are living better lives. The rural population in poverty was reduced by 12.4 million. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. It has stayed within the proper range, with marked improvement in quality and efficiency. New progress has been made in social security and social programs. All this has put the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start.
今年將召開中共十九大,也是中國(guó)實(shí)施“十三五”規(guī)劃的重要一年,是推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的深化之年。中國(guó)全國(guó)“兩會(huì)”剛剛閉幕,會(huì)議對(duì)今年國(guó)家各項(xiàng)工作作了安排部署。李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中提出,今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)6.5%左右,在實(shí)際工作中爭(zhēng)取更好結(jié)果;物價(jià)漲幅3%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上;進(jìn)出口回穩(wěn)向好。我們將在以習(xí)近平同志為核心的中共中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),牢固樹立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,全面做好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)各項(xiàng)工作,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。This year, the Communist Party of China (CPC) will hold its 19th National Congress. It is also a crucial year for the implementation of the 13th Five-Year Plan and for deepening supply-side structural reform. The just-concluded "NPC & CPPCC Sessions" have made specific plans for the government's work this year. In the report on the work of the government delivered by Premier Li Keqiang, the following targets have been set for this year: GDP growth of around 6.5%, or higher if possible in practice; CPI increase at around 3%; over 11 million new urban jobs and a steady rise in import and export volumes. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will strive for balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy, seek progress while keeping performance stable, follow the new vision of development, adapt to, understand and steer the new normal in economic development. With the focus on improving the quality and efficiency of development, we will strive to deliver a good performance in maintaining stable growth, advancing reform, promoting structural adjustment, improving people's well-being, and guarding against risks so as to keep the economy on the track of sound and steady development and uphold social harmony and stability.
中國(guó)堅(jiān)定不移實(shí)施對(duì)外開放戰(zhàn)略。中國(guó)開放的大門對(duì)世界始終是打開的,而且隨著發(fā)展只會(huì)越開越大。我們將大力優(yōu)化外商投資環(huán)境,進(jìn)一步放寬服務(wù)業(yè)、制造業(yè)、采礦業(yè)外商投資準(zhǔn)入,支持外商投資企業(yè)在國(guó)內(nèi)上市、發(fā)債,在資質(zhì)許可、標(biāo)準(zhǔn)制定、政府采購(gòu)、享受《中國(guó)制造2025》政策等方面,對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁。全面實(shí)施清單管理制度,深化“放管服”改革,繼續(xù)減稅降費(fèi),為企業(yè)減輕負(fù)擔(dān),切實(shí)保護(hù)投資者合法權(quán)益。高標(biāo)準(zhǔn)高水平建設(shè)上海等11個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),全面推廣成熟經(jīng)驗(yàn)。加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù),促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng),讓中國(guó)市場(chǎng)更加透明、更加規(guī)范、更有吸引力。預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)將進(jìn)口8萬(wàn)億美元的商品,吸收6000億美元的外來(lái)投資,對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。今年春節(jié)期間,中國(guó)公民出境旅游總量達(dá)615萬(wàn)人次,足跡遍布全球85個(gè)國(guó)家和地區(qū)、1254個(gè)城市,出境消費(fèi)高達(dá)1000億元人民幣。中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展,將為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和增長(zhǎng)提供更加強(qiáng)大的動(dòng)力。中國(guó)同一大批國(guó)家聯(lián)動(dòng)發(fā)展,將使全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展更加平衡。China remains committed to the strategy of opening-up. China will not shut its door to the outside world, but only open even wider. We will vigorously improve the environment for foreign investment, give greater access to foreign investment in the service, manufacturing and mining industries, support foreign-invested companies in seeking listing opportunities and issuing bonds in China and ensure that foreign companies will be treated the same as domestic companies in license application, regulatory standards, government procurement and access to policy incentives under the Made in China 2025 initiative. We will put in place a nation-wide list-based management system, deepen reform to streamline administration, delegate powers and improve regulation and services, and further reduce taxes and fees to lower the burden on enterprises and protect the legitimate rights and interests of investors. We will build the 11 pilot free trade zones, including the one in Shanghai, with high standards, and promote the good practices across the country. We will enhance IPR protection and encourage fair competition to make the Chinese market more transparent, standardized and attractive. In the coming five years, China is expected to import US$8 trillion of goods, attract US$600 billion of foreign investment and make a total of US$750 billion of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million overseas trips. During this year's Spring Festival alone, 6.15 million Chinese tourists travelled overseas, leaving their footprints in 1,254 cities in 85 countries and regions and spending RMB100 billion yuan during these trips. The steady and sound development of the Chinese economy will provide an even stronger driving force for the stability and growth of the world economy. The interconnected development of China and a large group of countries will bring about greater balance in global economic growth.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
面對(duì)世界政治經(jīng)濟(jì)格局的深刻變化,中國(guó)將始終站在和平穩(wěn)定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,推動(dòng)建設(shè)以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體,愿在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。中國(guó)秉持親誠(chéng)惠容的周邊外交理念,同周邊國(guó)家深化互聯(lián)互通和友好合作,著力營(yíng)造睦鄰互信、共同發(fā)展的周邊環(huán)境。中國(guó)愿同包括亞洲國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)一道努力,為人類和平與發(fā)展事業(yè)作出新貢獻(xiàn)。In the face of the profound changes in international political and economic landscapes, China will remain a force for peace, stability, justice and equity. We will continue to make our contribution to world peace and global development and uphold the international order. We will stay committed to an independent foreign policy of peace, unswervingly follow the path of peaceful development, and work for the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for mankind. We are ready to develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Following the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we will strengthen connectivity and friendly ties with neighboring countries and promote good-neighborliness, mutual trust and common development in our neighborhood. China is ready to work with its Asian neighbors and all countries in the world to make new contribution to peace and development of mankind.
懷著促進(jìn)世界各國(guó)共同發(fā)展的美好愿望,2013年秋天,習(xí)近平主席提出了“一帶一路”倡議。“一帶一路”建設(shè)堅(jiān)持共商共建共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏、合作發(fā)展、造福人民。3年多來(lái),已有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極響應(yīng)支持,40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署合作協(xié)議,加強(qiáng)互聯(lián)互通、產(chǎn)業(yè)合作、金融支持,一批重大項(xiàng)目建設(shè)落地,帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,創(chuàng)造了大量就業(yè),改善了民生福祉,獲得了初期收獲。今年5月,中國(guó)將在北京舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,共商合作大計(jì),共建合作平臺(tái),共享合作成果,為解決當(dāng)前世界和區(qū)域經(jīng)濟(jì)面臨的問(wèn)題尋找方案,為實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)式發(fā)展注入新能量,讓“一帶一路”建設(shè)更好造福各國(guó)人民。With the vision for common development of the world, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in the autumn of 2013. Characterized by extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road builds on the complementarities of various parties to promote mutually beneficial cooperation and common development for the benefit of the people. Three years on, the Initiative has been endorsed and supported by more than 100 countries and international organizations. More than 40 of them have signed cooperation agreements with China in areas such as connectivity, industrial capacity cooperation and financial support. A number of major projects have been launched and delivered early harvests in boosting local economy, generating jobs and improving people's lives. In May this year, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, during which participants will have an opportunity to explore cooperation plans, build cooperation platforms and share the outcomes of cooperation. They will look for solutions to the economic challenges of the region and beyond and unleash new drivers for interconnected development so that greater benefits will be delivered to the people through the building of the Belt and Road.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
“大江來(lái)從萬(wàn)山中,山勢(shì)盡與江流東。”經(jīng)濟(jì)全球化與自由貿(mào)易的浪潮不會(huì)被重巒疊嶂所阻,不會(huì)被暗流淺灘所滯,必將滾滾向前、永不停歇,奔向世界經(jīng)濟(jì)的大海。讓我們攜起手來(lái),共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易進(jìn)程,開創(chuàng)亞洲和世界的美好未來(lái)!As a Chinese poem reads, "While the mighty river winds through the mountains, it never changes course and always flows east." Economic globalization and free trade, like a big river, will never be blocked by mountains or stopped by undercurrents and shallow shoals, but always surge ahead toward the vast ocean of world economy. Let us work together to push forward economic globalization and free trade and create a better future for Asia and the world.
最后,預(yù)祝博鰲亞洲論壇2017年年會(huì)取得圓滿成功!Finally, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017 a full success.
謝謝大家!Thank you.
(Source: Xinhua)