666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

《中國關(guān)鍵詞》:對外講好中國故事的很好切點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-07 15:54:58  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:魯娜

??????? 中國網(wǎng)5月5日訊(記者 吳瓊靜)《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書(shū)發(fā)布會(huì )暨“‘一帶一路’倡議與話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”研討會(huì )今天在北京舉行。

“‘一帶一路’倡議與話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”研討會(huì )5日在北京舉行。[中國網(wǎng)]

??????? 中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)王剛毅在接受媒體采訪(fǎng)時(shí)表示,“中國關(guān)鍵詞”項目通過(guò)講好中國故事,為提升中國在國際社會(huì )的話(huà)語(yǔ)權方面做出了有益嘗試。

??????? 該套叢書(shū)旨在用國際表達來(lái)權威、準確地闡釋中國思想、中國理念、中國方案,已經(jīng)先后策劃組織了包括“中國夢(mèng)”“全面深化改革”“生態(tài)環(huán)境”“國際形勢和外交”等20多個(gè)專(zhuān)題。

??????? 本次的《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》涵蓋“一帶一路”倡議的基本概念、建設目標、合作機制、合作案例等相關(guān)內容,通過(guò)中外對照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、哈薩克斯坦語(yǔ)等14個(gè)語(yǔ)種對外發(fā)布。

??????? “中國關(guān)鍵詞”是對外講好中國故事的切入點(diǎn)

??????? 王剛毅介紹說(shuō),項目中選取的每一個(gè)關(guān)鍵詞都有很深的內涵,是中國的理念、思想、實(shí)踐的濃縮。通過(guò)了解關(guān)鍵詞詞條以及詞條的說(shuō)明,對中國發(fā)展和進(jìn)步可以管窺一斑。“‘中國關(guān)鍵詞’可以成為向世界講好中國故事的重要切入點(diǎn)和助推器。”

??????? 王剛毅還表示,通過(guò)這些準確全面、又簡(jiǎn)單易懂的表達方式,讓更多的外國老百姓、生意人、游客等更多的群體,有興趣、有條件去了解中國。

中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)王剛毅在會(huì )上發(fā)言。[中國網(wǎng)]

??????? “一個(gè)完整的話(huà)語(yǔ)體系,它的內涵應該是全面而豐富的。既有正式的對外宣講,也有輕松活潑的故事,各種不同的方式構成一個(gè)完整的話(huà)語(yǔ)體系。”王剛毅介紹說(shuō),“關(guān)鍵詞”短小精悍,含義豐富,容易學(xué),容易記,非常適合現代信息社會(huì )的節奏和學(xué)習習慣。

??????? 據了解,在傳播渠道上,“中國關(guān)鍵詞”采用了全媒體發(fā)布的策略和手段,不僅以中國網(wǎng)專(zhuān)題網(wǎng)站作為主發(fā)布平臺,還注重通過(guò)移動(dòng)客戶(hù)端、社交媒體平臺等方式,實(shí)現信息碎片化、動(dòng)漫可視化的內容呈現,以增強對國外受眾、特別是青年受眾的吸引力。

??????? 有助于實(shí)現中國特色話(huà)語(yǔ)翻譯的統一和標準化

??????? 關(guān)鍵詞之所以稱(chēng)為關(guān)鍵詞,是因為這些詞在中文本身就有它們的權威性,翻譯自然也應該是權威性的翻譯,再加上是中譯外,其中的困難可想而知。眾所周知,一些有中國特色的“專(zhuān)有名詞”在對外報道中,譯法“五花八門(mén)”,由于翻譯的偏差而使國際受眾產(chǎn)生誤解的情況也不在少數。

??????? “與其讓各個(gè)機構自行翻譯,不如整合力量,提出權威而準確的翻譯方法,作為可參考的標準,”王剛毅表示,這些翻譯不一定成為絕對的標準,但是可以作為重要的參考。

??????? “目前,《中國關(guān)鍵詞》系列叢書(shū)已經(jīng)向五大洲輸出了11個(gè)文種的12個(gè)版權,”王剛毅介紹說(shuō),中國關(guān)鍵詞的很多詞條譯文已經(jīng)被聯(lián)合國口譯部門(mén)等權威機構采用。

??????? “我們掌握了國際表達中翻譯的主動(dòng)權,也就意味著(zhù)能夠讓中國思想、中國理念、中國方案得到更廣泛地傳播,讓國際社會(huì )能更加準確地進(jìn)行理解,”王剛毅指出,這也將使得中國在參與全球治理和國際事務(wù)中,發(fā)出更加清晰有力的聲音,掌握更大的話(huà)語(yǔ)主動(dòng)權。