666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

如何對外闡釋“一帶一路”倡議——中國譯協(xié)《譯講堂》
“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座第五期在京舉辦

發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 16:13:03  | 來(lái)源:中國譯協(xié)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

2017年6月2日,中國翻譯協(xié)會(huì )《譯講堂》聚焦“一帶一路”,特邀《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多語(yǔ)種審定稿專(zhuān)家和外國專(zhuān)家,以“中國關(guān)鍵詞多語(yǔ)對外傳播平臺”的探索與實(shí)踐為基礎,解讀了“一帶一路”倡議的對外傳播與話(huà)語(yǔ)轉換等問(wèn)題。來(lái)自國家部委、企事業(yè)單位、高等院校、外宣媒體及全國各地的譯協(xié)會(huì )員150余人參加了講座。

《譯講堂》舉辦“如何對外闡釋‘一帶一路’倡議”主題講座。

外文出版社原總編輯,《習近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》英文審定稿專(zhuān)家徐明強重點(diǎn)介紹了《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的英譯原則:翻譯的第一要義是讓讀者看懂,第二要義是簡(jiǎn)明、忠實(shí),但忠實(shí)并不是字對字的翻譯。在面對國外媒體和受眾進(jìn)行傳播時(shí),要對中國特色政治話(huà)語(yǔ)予以細致靈活的處理,用最簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,將信息準確、簡(jiǎn)明地傳遞給讀者。

英文審定稿專(zhuān)家徐明強發(fā)言。

在“一帶一路”國際合作高峰論壇上,日本方面最大程度地肯定了“一帶一路”的積極作用。恰值中日兩國邦交正常化45周年,是轉變中日關(guān)系的重要契機。《人民中國》總編輯、《中國關(guān)鍵詞》日文審定稿專(zhuān)家王眾一就對日傳播與翻譯分享了經(jīng)驗:日本國內有很多主動(dòng)翻譯中國政治話(huà)語(yǔ)的渠道,日本媒體也非常關(guān)注中國理念與中國故事。當我們作為主體傳播者時(shí),可以選擇精彩的、適用于國際表達的中文文本,以日本讀者可接受的角度,選用簡(jiǎn)要、優(yōu)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯和傳播。

日文審定稿專(zhuān)家王眾一發(fā)言。

阿拉伯國家是共建“一帶一路”的重要合作伙伴。《今日中國》原阿拉伯文版主編,《中國關(guān)鍵詞》阿拉伯文審定稿專(zhuān)家王復就對阿講述“一帶一路”藍圖、做好民心相通工作發(fā)表了看法:中國與阿拉伯國家的交往源遠流長(cháng),悠久燦爛的中華文明與恢弘厚重的伊斯蘭文明緊密聯(lián)結、相知相融。阿拉伯世界國家對“絲綢之路”并不陌生,但對“一帶一路”缺乏了解。在對阿傳播時(shí),需要減少過(guò)于中國化的元素,考慮能夠被當地受眾所接受的說(shuō)法和譯法,介紹“一帶一路”會(huì )給阿拉伯國家和整個(gè)世界帶來(lái)什么。

阿拉伯文審定稿專(zhuān)家王復發(fā)言。

近些年,關(guān)于“一帶一路”的法文作品面向歐洲、非洲、北美洲、大洋洲等40多個(gè)國家和地區出版發(fā)行,是對外宣介“一帶一路”倡議的重要組成部分,使“一帶一路”的朋友圈不斷擴大。外文出版社首席法文專(zhuān)家、《中國關(guān)鍵詞》法文審定稿專(zhuān)家宮結實(shí)分享了各類(lèi)題材和主題在翻譯上的處理:不同國家和地區的受眾有不同的心態(tài)。法國人對自己的語(yǔ)言文化非常自豪,對中文和中國故事的了解也保持虛心和期望的態(tài)度。我們以“信”為標準,嘗試“譯者隱身”,追求“譯文透明”,目的是讓法文受眾可以與中文讀者有相同的體驗,感受到其中的無(wú)窮意味。

法文審定稿專(zhuān)家宮結實(shí)發(fā)言。

今天的活動(dòng)中,還有一位特殊的對話(huà)嘉賓,他參與了《習近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》、《穿越海上絲綢之路》等各類(lèi)外宣書(shū)籍的英文審校和改稿工作,并深諳外國受眾的文化和語(yǔ)言習慣。外文出版社外國專(zhuān)家 David W. Ferguson解析了中國譯者容易出現的問(wèn)題:中國人在中文表達和英文翻譯時(shí)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這不僅會(huì )使句子變得復雜不妥,還會(huì )增加譯文出錯的幾率。在中譯英工作中,大家可以試著(zhù)轉換到主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,保守使用動(dòng)詞和副詞、以一個(gè)形容詞或名詞(短語(yǔ))替代,會(huì )讓英文更加地道和精彩。

英文改稿專(zhuān)家David W. Ferguson發(fā)言。

互動(dòng)環(huán)節,五位對話(huà)嘉賓向觀(guān)眾推薦了書(shū)籍、影視作品,幫助翻譯工作者提高跨文化傳播能力。他們總結并寄望“一帶一路”國際傳播:世界越來(lái)越關(guān)注中國,我們應以更加積極主動(dòng)的態(tài)度將中國故事推向世界——改進(jìn)中文文本,形成適用于國際表達的內容;充分了解受眾需求,想方設法進(jìn)入到對方的語(yǔ)境和文化中;突出“外”字,講有針對性的故事,做到“潤物細無(wú)聲”。

主題對話(huà)。

中國譯協(xié)《譯講堂》“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座由中國翻譯協(xié)會(huì )主辦、北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司承辦,自2016年7月啟動(dòng)以來(lái)已成功舉辦了五期。系列講座旨在凝聚一批對外傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家,研究中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,培養融通中外的高端翻譯人才,更好地服務(wù)國家對外工作大局。這是中國翻譯協(xié)會(huì )加強國際傳播能力建設和對外話(huà)語(yǔ)體系建設的一項重要舉措。