666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

中國譯協(xié)《譯講堂》舉辦西部行主題講座

發(fā)布時(shí)間:2017-07-28 15:15:57  | 來(lái)源:中國譯協(xié)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

為紀念并配合全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓20周年,2017年7月22日至7月24日,中國翻譯協(xié)會(huì )《譯講堂》舉辦西部行講座,邀請中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)理事、外交部外語(yǔ)專(zhuān)家、聯(lián)合國大會(huì )和會(huì )議管理部文件司中文處原處長(cháng)徐亞男,中國翻譯研究院副院長(cháng)、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員鮑川運主講。中國譯協(xié)秘書(shū)處副處長(cháng)劉強主持講座。來(lái)自陜西各地譯協(xié)會(huì )員、高校師生及翻譯愛(ài)好者參加了講座。

《譯講堂》西部行主題講座 第一期

《譯講堂》西部行主題講座 第二期

主講嘉賓徐亞男曾任外交部翻譯室原主任、中國駐特立尼達和多巴哥共和國原大使、聯(lián)合國大會(huì )和會(huì )議管理部文件司中文處處長(cháng)。在講座中,徐亞男介紹了翻譯在聯(lián)合國工作中的位置、聯(lián)合國總部文件翻譯的基本情況,重點(diǎn)講解了聯(lián)合國文件的翻譯特點(diǎn)。她表示:聯(lián)合國文件翻譯的特點(diǎn)包括語(yǔ)種平等、敏感度高、時(shí)效性強、同步出稿,涉及諸多新概念、新詞匯,需要進(jìn)行機構記憶或歷史記憶,要求譯者理解原文及其深層次含義,忠于原文、保持嚴謹和書(shū)面的語(yǔ)言風(fēng)格,確保譯文準確、清晰、簡(jiǎn)潔。

徐亞男大使主講

主講嘉賓鮑川運作為美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、教授,國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員,結合多年翻譯教學(xué)工作經(jīng)驗,解析了漢英語(yǔ)言的差異、漢英翻譯中的主要錯誤及問(wèn)題根源,結合實(shí)例解讀了漢英互譯的策略與方法。他認為:培養正確的翻譯認知方法是從事翻譯工作的基礎,同時(shí)需要通過(guò)大量的練習,將所學(xué)知識內化為翻譯能力。打好認知基礎,需要吃透語(yǔ)言核心,考慮源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的差別,避免對應式、機械性的語(yǔ)言轉換。

鮑川運教授主講

中國譯協(xié)《譯講堂》西部行主題講座由中國翻譯協(xié)會(huì )主辦、北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司承辦、西安翻譯學(xué)院協(xié)辦。作為全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓20周年暨2017師資培訓期間的特別活動(dòng),西部行主題講座重點(diǎn)面向廣大西部地區的對外傳播與翻譯工作者,講授對外翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,更好地服務(wù)國家翻譯人才培養與發(fā)展。