666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

陳月紅:歐美主動(dòng)譯介對中國文化“走出去”的啟示

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 11:51:55  | 來(lái)源:文匯讀書(shū)周報  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

?三峽大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)陳月紅博士

??????? 由上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科主辦,上海市外國文學(xué)學(xué)會(huì )文學(xué)翻譯研究委員會(huì )等協(xié)辦的“首屆外國文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰會(huì )”近日在上海師范大學(xué)舉行。

??????? 此次大會(huì )設立了“文學(xué)走出去的學(xué)理反思”“本土視角與批評自覺(jué)”“域外漢學(xué)家的譯介研究”等議題,邀請了上海師范大學(xué)教授鄭克魯、朱振武,上海外國語(yǔ)大學(xué)教授謝天振、虞建華,浙江大學(xué)教授許鈞,華東師范大學(xué)教授陳建華等專(zhuān)家進(jìn)行了現場(chǎng)研討,旨在探討外國文學(xué)研究和文學(xué)翻譯研究的新思路、新方法,為中國文學(xué)“走出去”找到正確路徑。

??????? 與會(huì )的三峽大學(xué)副教授陳月紅梳理了歷史上歐美主動(dòng)譯介中國古籍經(jīng)典的過(guò)程,探討中國文化“走出去”的出路。

??????? 漢譯外:“我想讓你知道的”不等于“你想知道的”

??????? 自1995年中國政府啟動(dòng)“大中華文庫”重大翻譯工程以來(lái),在過(guò)去的二十余年間,“中國圖書(shū)對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”等一批由國家層面大力推動(dòng)的對外出版翻譯工程陸續實(shí)施。“中國文化走出去”作為一項國家戰略,成為塑造中國形象、提高中國文化軟實(shí)力的重要途徑,由此也受到了學(xué)術(shù)界乃至社會(huì )各界的廣泛關(guān)注。在翻譯領(lǐng)域,與之相關(guān)的討論不斷深入,從最開(kāi)始以原語(yǔ)文本為導向的“怎么譯”,逐漸發(fā)展為關(guān)注目的語(yǔ)讀者的接受問(wèn)題。但總體而言,目前“中國文化走出去”的譯介效果并不令人滿(mǎn)意,其中一個(gè)重要原因是:我們在進(jìn)行文化外譯選題時(shí),往往憑自己的主觀(guān)意志做決定,并沒(méi)有充分了解目的語(yǔ)國家對翻譯的社會(huì )需求。

?????? 中國新聞出版研究院副院長(cháng)范軍認為,對外出版譯介工作中存在的一大問(wèn)題是:“一些譯著(zhù)者和出版者對境外受眾缺乏深刻的理解和認識,常常把‘我想讓你知道的’等同于‘你想知道的’,導致部分作品‘自說(shuō)自話(huà)’,缺乏吸引力和感染力。”國家社科基金項目評審李雪濤指出:“在選題方面,目前主要以我們的主觀(guān)判斷來(lái)決定方向,我們認為重要的中國文化典籍和研究著(zhù)作就被翻譯成外文,很多的選題對于譯入國的讀者來(lái)講沒(méi)有什么吸引力。目前的模式基本上是由我們單方面判定各個(gè)國家(如日本、德國、法國等)讀者的閱讀興趣。”由于中國與西方主流意識形態(tài)等諸多方面存在的差異,以宣傳原語(yǔ)文化為目的的翻譯活動(dòng)往往達不到預期效果。

??????? 而歷史上的漢譯外翻譯活動(dòng),主要是目的語(yǔ)國家為了滿(mǎn)足自身社會(huì )、經(jīng)濟、文化發(fā)展的需求而進(jìn)行的一種主動(dòng)譯介活動(dòng)。縱觀(guān)二十一世紀之前的漢譯外歷史,主要表現為目的語(yǔ)國家對我國文化的主動(dòng)譯介。在十八世紀的中西文化交流中,以伏爾泰為首的歐洲啟蒙家們主動(dòng)譯介儒家思想,以幫助他們完成掙脫神性束縛、樹(shù)立理性傳統的歷史使命。中國第一部戲劇《趙氏孤兒》的西漸過(guò)程便有力地證明了這一點(diǎn)。

??????? 即使是在中國文化處于相對弱勢的二十世紀,也有以美國為首的西方國家主動(dòng)譯介了不少中國文化元素,借此達到改良文學(xué)、文化及社會(huì )的目的。比如,美國意象派詩(shī)人龐德引領(lǐng)了對中國古典詩(shī)歌的創(chuàng )譯范式,借以改良腐朽的維多利亞詩(shī)學(xué)。以美國為首的西方對中國的譯介更鮮明地體現在對中國古典生態(tài)智慧的譯介。這主要表現在兩個(gè)方面:一是對蘊含了豐富生態(tài)價(jià)值的道家思想的廣泛譯介;二是對充分浸染在“天人合一”生態(tài)思想中的中國古典詩(shī)歌,特別是山水詩(shī)歌的大量譯介。

?????? 這些主動(dòng)譯介均足以證明:只要中國文化中有能為目的語(yǔ)國家服務(wù)的元素,總會(huì )被目的語(yǔ)國家主動(dòng)引介,正所謂“你若盛開(kāi),清風(fēng)自來(lái)”。因此,研究歷史上及現階段目的語(yǔ)國家對我國文化主動(dòng)譯介的動(dòng)機及內容,對優(yōu)化“中國文化走出去”的翻譯選題具有重要的啟示意義。

??????? 《道德經(jīng)》在西方成為除《圣經(jīng)》外被翻譯得最多的文本

??????? 二十世紀,道家地位在西方逐漸上升,是與其蘊含的生態(tài)價(jià)值息息相關(guān)的。自古以來(lái),儒家文化和道家文化奠定了中國傳統文化的基礎,兩者在很多方面既相輔相成,又相互對立。但比較而言,由于儒家思想能夠更好地為統治階級服務(wù),一直以來(lái)比道家思想更受尊崇。第一批來(lái)到中國進(jìn)行文化交流的歐洲傳教士們對道家思想是懷有偏見(jiàn)的,此態(tài)度顯然受到中國朝廷的影響,因此,儒家思想最先被西方接受,并對十八世紀歐洲產(chǎn)生了深刻影響。而道家則被視為旁門(mén)左道,不登大雅之堂。到了二十世紀,西方才真正發(fā)現了道家思想的寶貴價(jià)值,特別是其生態(tài)價(jià)值,由此對道家思想的接受比儒家要熱烈得多。艾倫·瓦茨、李約瑟、卡普拉等對道家生態(tài)價(jià)值的挖掘作出了重要貢獻。

??????? 德國的卜松山曾撰文詳細分析了道家生態(tài)思想在西方逐漸被接受的過(guò)程及背后的原因。認為“首先是文化和文明批判之投向……對文明的批判在新近時(shí)期表現為生態(tài)保護運動(dòng)的一個(gè)重點(diǎn),這是盧梭‘回歸自然’口號的現代翻版。這里,道家人與自然一體的觀(guān)念便闖入了西方敞開(kāi)的大門(mén)。對西方很多人來(lái)說(shuō),‘現代的困擾’,已蔓延到現代生活世界的其他領(lǐng)域,比如技術(shù)和經(jīng)濟效益掛帥把現代人束縛于‘目的理性’思維的‘剛硬外殼’(韋伯),所以,道家文明批判觀(guān)點(diǎn)可以對今天厭倦現代文明的歐美人發(fā)揮影響”。

??????? 在現代西方,道家思想比儒家思想顯然更受追捧。《道德經(jīng)》在西方成為除《圣經(jīng)》外被翻譯得最多的文本。Tao (道)、Yin(陰)、Yang(陽(yáng))早已成為英語(yǔ)世界的人們耳熟能詳的詞匯,其使用甚至達到泛濫的程度。建立在道家思想基礎上的“太極拳和風(fēng)水,它們是一種人和自然的共生關(guān)系,這些東西很早就在西方被包容、移植和發(fā)展了。”(克拉克)道家思想甚至對西方社會(huì )的生活方式產(chǎn)生了改變:過(guò)極簡(jiǎn)生活、“少即是多”等生態(tài)思想都能在道家思想中找到源泉。

?????? 王維成為二十世紀在西方被翻譯得最多的中國詩(shī)人

??????? 二十世紀初,中美文化交流中的一個(gè)重要事件就是中國古典詩(shī)歌與美國現代詩(shī)歌之間跨時(shí)空的對話(huà),而美國詩(shī)人主動(dòng)譯介中國古典詩(shī)歌是其重要表現。中國山水詩(shī)的代表,如謝靈運、陶淵明、王維等特別受到青睞。而在中國名不見(jiàn)經(jīng)傳的唐朝詩(shī)人寒山的詩(shī)之所以能在美國流行,在很大程度上要歸功于美國深生態(tài)詩(shī)人斯奈德對寒山的有效譯介。

?????? 美國譯介中國詩(shī)歌大致可分為兩個(gè)階段:第一階段是二十世紀的前二十年。這一階段,龐德得到了著(zhù)名東方學(xué)家費諾羅薩生前還沒(méi)來(lái)得及整理的中國古典詩(shī)歌學(xué)習筆記,在1915年編輯整理出版了包括李白、王維等中國詩(shī)人的詩(shī)歌英譯選集《華夏集》,由此引領(lǐng)了美國詩(shī)人主動(dòng)譯介中國古典詩(shī)歌的第一個(gè)高潮。

??????? 費諾羅薩在其筆記中,對山水詩(shī)人王維給予了特別關(guān)注。受費諾羅薩影響,龐德在其1915年列出的中國詩(shī)人名單中,將王維排在前八位著(zhù)名詩(shī)人之列。王維的詩(shī)歌深受道家和禪宗生態(tài)思想的影響,充分體現了“物我兩忘”的理想境界,超越了自我和物質(zhì)世界的二元對立,這與西方現代深生態(tài)觀(guān)不謀而合。

??????? 美國譯介中國古典詩(shī)歌的第二個(gè)階段開(kāi)始于二十世紀中期。趙毅衡認為:上世紀五六十年代,中國古典詩(shī)歌中傳達的獨特的自然觀(guān)吸引了不少西方詩(shī)人的眼光。其中,斯奈德毋庸置疑是那個(gè)時(shí)代最有影響的生態(tài)詩(shī)人及深生態(tài)學(xué)者。他的成功翻譯使得在本土名不見(jiàn)經(jīng)傳的寒山在美國幾乎家喻戶(hù)曉,而他自己也因此成為“美國的寒山”。作為深生態(tài)思想的倡導者,他從中國大乘佛教及道家思想中尋找靈感,用以闡發(fā)他的深生態(tài)思想。而他也大量翻譯了王維等中國詩(shī)人的詩(shī)歌,他對中國傳統有機自然觀(guān)的充分把握為他成功翻譯中國古典詩(shī)歌奠定了必要基礎。

??????? 要使對外推介的譯本獲得目的語(yǔ)讀者的認可,必須有鮮明的文化自覺(jué)

??????? 以美國為首的西方為什么會(huì )對中國傳統生態(tài)智慧產(chǎn)生興趣呢?在二十世紀之前,中西方在人與自然關(guān)系方面的本質(zhì)差異一直存在著(zhù),并且鮮明地體現在詩(shī)歌、繪畫(huà)等藝術(shù)中。

??????? 上世紀初,在美國逐漸興起的荒野情結促進(jìn)了他們對崇尚天人合一的禪宗及道家自然觀(guān)的理解。而1960年代西方現代生態(tài)危機在美國爆發(fā)后,不少西方生態(tài)研究者將注意力轉向東方,希望能從東方傳統思想中找到醫治現代生態(tài)危機的良藥,由此出現明顯的向“東方生態(tài)智慧”回歸的傾向。對東方傳統生態(tài)智慧的關(guān)注在二十世紀的西方逐漸成為了一股顯流,由此推動(dòng)了對道家思想與山水詩(shī)歌的主動(dòng)譯介。而就現當代文學(xué)作品而言,一些蘊含豐富生態(tài)價(jià)值的作品,比如《狼圖騰》,朦朧派詩(shī)歌,海子、于堅的詩(shī)歌等,都被西方主動(dòng)譯入。這表明西方在二十世紀生態(tài)意識的增強直接影響了他們“譯什么”的問(wèn)題。

??????? 廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)教授黃忠廉在《文化譯出誰(shuí)主譯?》一文中指出:“文化缺什么,才會(huì )強調什么,也才會(huì )主動(dòng)譯入什么。”以此觀(guān)之,要使對外推介的譯本獲得目的語(yǔ)讀者的認可,必須有鮮明的文化自覺(jué),充分了解自身文化的吸引力之所在,才能做到知己知彼,有的放矢,達到費孝通先生所說(shuō)的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的臻美境界。西方在十八世紀和二十世紀對中國文化的主動(dòng)譯入可為我們目前“中國文化走出去”提供參考。

?