666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)宣言(全文)

發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 09:31:01  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

9月4日,金磚國家領(lǐng)導人第九次會(huì )晤在廈門(mén)國際會(huì )議中心舉行。國家主席習近平主持會(huì )晤并發(fā)表題為《深化金磚伙伴關(guān)系 開(kāi)辟更加光明未來(lái)》的重要講話(huà)。南非總統祖馬、巴西總統特梅爾、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪出席。這是金磚國家領(lǐng)導人集體合影。[新華社 張鐸 攝]
Chinese President Xi Jinping (C) and other leaders of BRICS countries pose for a group photo before the 2017 BRICS Summit in Xiamen, southeast China's Fujian Province, Sept. 4, 2017. (Xinhua/Zhang Duo)
金磚國家領(lǐng)導人第九次會(huì )晤9月4日在廈門(mén)國際會(huì )議中心舉行。會(huì )晤發(fā)表《金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)宣言》。全文如下:Following is the full text of BRICS Leaders Xiamen Declaration released on Monday:

金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)宣言
中國廈門(mén),2017年9月4日

BRICS Leaders Xiamen Declaration
Xiamen, China, 4 September 2017

一、序言
1. 我們,中華人民共和國、巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國和南非共和國領(lǐng)導人于2017年9月4日在中國廈門(mén)舉行金磚國家領(lǐng)導人第九次會(huì )晤。圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開(kāi)辟更加光明未來(lái)”主題,我們致力于本著(zhù)未來(lái)共同發(fā)展的愿景,在金磚國家合作已有進(jìn)展的基礎上更進(jìn)一步。我們還討論了共同關(guān)心的國際和地區問(wèn)題,協(xié)商一致通過(guò)《金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)宣言》。1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", we endeavor to build on our achievements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus.
2. 我們重申,追求和平、安全、發(fā)展和合作的宏偉目標和愿望使金磚國家在10年前走到了一起。從此,金磚國家矢志發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,沿著(zhù)符合本國國情的發(fā)展道路共同走過(guò)了一段非凡歷程。在歷次領(lǐng)導人會(huì )晤的推動(dòng)下,我們致力于協(xié)調行動(dòng),構建起全方位、多層次的合作勢頭。我們堅持發(fā)展事業(yè),秉持多邊主義,共同推動(dòng)建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的國際政治、經(jīng)濟秩序。2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits. Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order.
3. 我們始于2006年的合作進(jìn)程已經(jīng)培育出互尊互諒、平等相待、團結互助、開(kāi)放包容、互惠互利的金磚精神,這是我們的寶貴財富和金磚國家合作不竭的力量源泉。我們尊重各自選擇的發(fā)展道路,理解和支持彼此利益。我們一直堅持平等團結,堅持開(kāi)放包容,建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟,深化同新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家的合作。我們堅持互利合作,謀求共同發(fā)展,不斷深化金磚務(wù)實(shí)合作,造福世界。3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of strength for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each other's interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy. We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.
4. 我們對合作取得的豐碩成果感到滿(mǎn)意,包括成立新開(kāi)發(fā)銀行(NDB)和應急儲備安排(CRA),制定《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰略》,通過(guò)安全事務(wù)高級代表會(huì )議、外長(cháng)會(huì )晤等加強政治安全合作,深化五國人民的傳統友誼等。4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples.
5. 我們回顧烏法和果阿會(huì )晤成果,將共同努力深化金磚國家戰略伙伴關(guān)系,造福五國人民。我們將本著(zhù)堅定信念,在歷次領(lǐng)導人會(huì )晤成果和共識的基礎上,開(kāi)辟金磚國家團結合作的第二個(gè)“金色十年”。5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.
6. 我們相信,金磚國家發(fā)展前景廣闊,合作潛力巨大,我們對金磚國家的未來(lái)滿(mǎn)懷信心。我們致力于加強如下合作:6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation.
——深化務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)金磚國家發(fā)展。我們將加強發(fā)展經(jīng)驗交流,打造貿易投資大市場(chǎng),促進(jìn)基礎設施聯(lián)通、貨幣金融流通,實(shí)現聯(lián)動(dòng)發(fā)展。我們致力于同其他新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家建立廣泛的伙伴關(guān)系。為此,我們將采取平等和靈活的方式同其他國家開(kāi)展對話(huà)與合作,包括“金磚+”合作模式。-- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development, and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.
——加強溝通協(xié)調,完善經(jīng)濟治理,建立更加公正合理的國際經(jīng)濟秩序。我們將努力提高金磚國家及新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟治理中的發(fā)言權和代表性,推動(dòng)建設開(kāi)放、包容、均衡的經(jīng)濟全球化,以促進(jìn)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家發(fā)展,為解決南北發(fā)展失衡、促進(jìn)世界經(jīng)濟增長(cháng)提供強勁動(dòng)力。-- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth.
——倡導公平正義,維護國際與地區和平穩定。我們將堅定維護以聯(lián)合國為核心的公正合理的國際秩序,維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,尊重國際法,推動(dòng)國際關(guān)系民主化法治化,共同應對傳統和非傳統安全挑戰,為人類(lèi)命運共同體開(kāi)辟更加光明的未來(lái)。-- We will emphasize fairness and justice to safeguard international and regional peace and stability. We will stand firm in upholding a fair and equitable international order based on the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and making joint efforts to address common traditional and non-traditional security challenges, so as to build a brighter shared future for the global community.
——弘揚多元文化,促進(jìn)人文交流,深化傳統友誼,為金磚合作奠定更廣泛的民意支持基礎。我們將拓展全方位人文交流,鼓勵社會(huì )各界廣泛參與金磚合作,促進(jìn)各國文化和文明的互學(xué)互鑒,增進(jìn)各國人民之間的溝通和理解,深化傳統友誼,讓金磚伙伴關(guān)系的理念深植于民心。-- We will embrace cultural diversity and promote people-to-people exchanges to garner more popular support for BRICS cooperation through deepened traditional friendships. We will expand people-to-people exchanges in all dimensions, encourage all fabrics of the society to participate in BRICS cooperation, promote mutual learning between our cultures and civilizations, enhance communication and mutual understanding among our peoples and deepen traditional friendships, thus making BRICS partnership closer to our people's hearts.
二、金磚經(jīng)濟務(wù)實(shí)合作BRICS Practical Economic Cooperation
7. 我們注意到,世界經(jīng)濟增長(cháng)更加穩固,抗風(fēng)險能力增強,新動(dòng)能繼續顯現,金磚國家繼續發(fā)揮作為全球增長(cháng)引擎的重要作用。同時(shí),我們也注意到世界經(jīng)濟中的不確定性和下行風(fēng)險依然存在,強調有必要警惕防范內顧政策和傾向。這種政策和傾向正在對世界經(jīng)濟增長(cháng)前景和市場(chǎng)信心帶來(lái)負面影響。我們呼吁各國謹慎制定宏觀(guān)經(jīng)濟政策和結構性政策,加強政策溝通與協(xié)調。7. We note that against the backdrop of more solid global economic growth, enhanced resilience and emerging new drivers, BRICS countries continue to play an important role as engines of global growth. Noting the uncertainties and downside risks that persist, we emphasize the need to be vigilant in guarding against inward-looking policies and tendencies that are weighing on global growth prospects and market confidence. We call upon all countries to calibrate and communicate their macroeconomic and structural policies and strengthen policy coordination.
8. 我們注意到,經(jīng)濟務(wù)實(shí)合作一直是金磚合作的基礎,特別是落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰略》以及在貿易投資、制造業(yè)和礦業(yè)加工、基礎設施互聯(lián)互通、資金融通、科技創(chuàng )新、信息通信技術(shù)合作等優(yōu)先領(lǐng)域的倡議。我們歡迎落實(shí)該經(jīng)濟伙伴戰略的首份報告,歡迎各領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)部長(cháng)會(huì )取得的系列成果。我們承諾使用所有政策工具,包括財政、貨幣和結構性改革措施,實(shí)施創(chuàng )新驅動(dòng)戰略,增強經(jīng)濟韌性和潛力,為促進(jìn)強勁、可持續、平衡和包容增長(cháng)做出貢獻。8. We note that practical economic cooperation has traditionally served as a foundation of BRICS cooperation, notably through implementing the Strategy for BRICS Economic Partnership and initiatives related to its priority areas such as trade and investment, manufacturing and minerals processing, infrastructure connectivity, financial integration, science, technology and innovation, and Information and Communication Technology (ICT) cooperation, among others. We welcome the first report on the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, and the broad package of outcomes delivered by the sectoral ministerial meetings. We commit to use all policy tools -fiscal, monetary and structural -and adopt innovation-driven development strategies to enhance resilience and potentials of our economies, so as to contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.
9. 我們強調加強貿易投資合作有助于釋放金磚國家經(jīng)濟潛力,同意完善并擴展貿易投資合作機制和范圍,以加強金磚國家經(jīng)濟互補性和多樣性。我們歡迎金磚國家第七次經(jīng)貿部長(cháng)會(huì )議在貿易投資便利化及互聯(lián)互通合作框架、路線(xiàn)圖和概要方面取得積極成果,包括通過(guò)加強貿易投資便利化、服務(wù)貿易、電子商務(wù)、與金磚國家知識產(chǎn)權管理部門(mén)合作活動(dòng)相協(xié)調的知識產(chǎn)權合作、經(jīng)濟技術(shù)合作、中小企業(yè)和婦女經(jīng)濟賦權等領(lǐng)域合作,加強政策分享、信息交流和能力建設。我們歡迎建立自愿參與的金磚國家示范電子口岸網(wǎng)絡(luò )和電子商務(wù)工作組。我們歡迎中國在2018年舉辦國際進(jìn)口博覽會(huì )并鼓勵金磚國家工商界積極參與。9. Stressing the role of enhanced trade and investment cooperation in unleashing the potential of BRICS economies, we agree to improve and broaden trade and investment cooperation mechanism and scope, with a view to enhancing BRICS economic complementarity and diversification in BRICS countries. We welcome the positive outcomes of the 7th BRICS Trade Ministers Meeting in terms of the cooperative frameworks, roadmaps and outlines on trade and investment facilitation and connectivity and enhanced policy sharing, information exchange, capacity building, through enhanced joint efforts on trade and investment facilitation, trade in services, E-commerce, IPR (in synergy with the cooperation activities among BRICS IP authorities), economic and technical cooperation, SMEs and women economic empowerment. We welcome the setting up of the BRICS E-Port Network that will operate on a voluntary basis and the establishment of the BRICS E-commerce Working Group. We also welcome China's initiative to host an International Import Expo in 2018 and encourage our business communities to actively participate in it.
10. 我們強調加強金磚國家財金合作的重要性,以更好地服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟,滿(mǎn)足金磚國家發(fā)展需要。我們注意到金磚國家財政部長(cháng)和央行行長(cháng)就政府和社會(huì )資本合作(PPP)達成共識,包括分享PPP經(jīng)驗,開(kāi)展金磚國家PPP框架良好實(shí)踐等。我們認識到金磚國家成立臨時(shí)工作組,就通過(guò)多種途徑開(kāi)展PPP合作進(jìn)行技術(shù)性討論,包括如何根據各國經(jīng)驗利用多邊開(kāi)發(fā)銀行現有資源、探討成立一個(gè)新的PPP項目準備基金的可能性等。我們鼓勵金磚國家會(huì )計準則制定機構和審計機關(guān)加強協(xié)調與合作,同意在充分考慮各國法律和政策的同時(shí),探討債券發(fā)行領(lǐng)域的會(huì )計準則趨同和審計監管領(lǐng)域的合作,為金磚國家債券市場(chǎng)互聯(lián)互通奠定基礎。我們同意促進(jìn)金磚國家本幣債券市場(chǎng)發(fā)展,致力于共同設立金磚國家本幣債券基金,作為維護金磚國家融資資本可持續性的一種手段,通過(guò)吸引更多外國私人部門(mén)參與,促進(jìn)各國國內和區域債券市場(chǎng)發(fā)展并加強金磚國家財政韌性。10. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. We note the agreement by the finance ministers and central bank governors on cooperation on Public Private Partnerships (PPP), including through PPP experience exchange and application of the BRICS Good Practices on PPP Frameworks. We acknowledge the establishment of a temporary task force to conduct technical discussion on various ways of cooperation, including utilizing existing facilities of the MDBs based on national experiences, exploring the possibility of establishing a new PPP Project Preparation Fund and other options. We encourage cooperation and coordination by our accounting standards setters and audit regulators and agree to explore convergence of accounting standards and continue discussion on cooperation on auditing oversight in the area of bond issuance, so as to lay the groundwork for bond market connectivity among BRICS countries, with due regard to applicable national legislation and policies. We agree to promote the development of BRICS Local Currency Bond Markets and jointly establish a BRICS Local Currency Bond Fund, as a means of contribution to the capital sustainability of financing in BRICS countries, boosting the development of BRICS domestic and regional bond markets, including by increasing foreign private sector participation, and enhancing financial resilience of BRICS countries.
11. 為滿(mǎn)足金磚國家貿易投資快速增長(cháng)帶來(lái)的需求,我們同意在遵守各國現有監管框架和世貿組織義務(wù)的基礎上,通過(guò)促進(jìn)金融機構和金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò )化布局,為金磚國家金融市場(chǎng)整合提供便利,同時(shí)確保金融監管部門(mén)更好地交流與合作。我們同意通過(guò)金磚國家反洗錢(qián)/打擊恐怖融資代表團團長(cháng)合作,以及在金磚國家反恐工作組工作框架下,并利用其他平臺來(lái)維護各國金融系統廉潔,為落實(shí)和改善金融行動(dòng)特別工作組關(guān)于反洗錢(qián)、打擊恐怖融資和防止大規模殺傷性武器擴散的國際標準發(fā)揮積極作用。我們同意在符合各國央行法律授權的前提下,通過(guò)貨幣互換、本幣結算、本幣直接投資等適當方式,就加強貨幣合作保持密切溝通,并探索更多貨幣合作方式。我們鼓勵金磚國家銀行間合作機制繼續在支持金磚國家經(jīng)貿合作方面發(fā)揮重要作用。我們贊賞金磚國家成員國的開(kāi)發(fā)銀行簽署關(guān)于銀行間本幣授信和信用評級合作的諒解備忘錄。11. In order to serve the demand arising from rapid growth of trade and investment among the BRICS countries, we agree to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We agree to take an active part in the efforts to implement and improve International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF, including through cooperation among BRICS Heads of Delegation on AML/CFT, also in the context of the work of BRICS CTWG and by using other platforms and to safeguard integrity of national financial systems. We agree to communicate closely to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, including through currency swap, local currency settlement, and local currency direct investment, where appropriate, and to explore more modalities of currency cooperation. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation. We commend the progress in concluding the Memoranda of Understanding among national development banks of BRICS countries on interbank local currency credit line and on interbank cooperation in relation to credit rating.
12. 我們強調創(chuàng )新是經(jīng)濟中長(cháng)期增長(cháng)和全球可持續發(fā)展的重要驅動(dòng)力。我們致力于推動(dòng)科技創(chuàng )新合作,發(fā)揮協(xié)同效應,挖掘金磚國家增長(cháng)新動(dòng)能,繼續應對我們面臨的發(fā)展挑戰。我們對金磚國家科技創(chuàng )新框架計劃下選擇的研發(fā)項目感到滿(mǎn)意,并注意到第二輪項目征集。我們歡迎金磚國家科技創(chuàng )新合作諒解備忘錄,支持通過(guò)技術(shù)轉移轉化、科技園區和企業(yè)合作以及研究人員、企業(yè)家、專(zhuān)業(yè)人士和學(xué)生流動(dòng)等方式加強創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)合作。我們鼓勵學(xué)術(shù)界、工商界、民間社會(huì )以及其他利益攸關(guān)方加大參與,支持通過(guò)新開(kāi)發(fā)銀行等現有基金、機構和平臺促進(jìn)科技創(chuàng )新投資以及跨境投資。我們同意繼續就創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)合作平臺開(kāi)展工作,支持落實(shí)《金磚國家創(chuàng )新合作行動(dòng)計劃(2017-2020)》。12. We highlight the importance of innovation as a key driver for mid and long term economic growth and global sustainable development. We commit to promote cooperation on science, technology and innovation (STI) to forge synergy in tapping new growth momentum for our five economies and continue to address the development challenges we face. We commend the selection of BRICS research and development projects under the BRICS STI Framework Program and note the launch of the 2nd call for projects. We welcome the BRICS STI Cooperation MOU and support enhanced cooperation on innovation and entrepreneurship, including by promoting technology transfer and application, cooperation among science and technology parks and enterprises as well as mobility of researchers, entrepreneurs, professionals and students. We encourage increased participation of the academia, businesses, civil society and other stakeholders in this process, and support the promotion of STI investment and cross-border investment through existing funding, institutions and platforms including the NDB. We agree to continue to work on a cooperation platform for innovation and entrepreneurship and support the implementation of the BRICS Innovation Cooperation Action Plan 2017-2020.
13. 我們重申致力于工業(yè)領(lǐng)域合作,包括產(chǎn)能和產(chǎn)業(yè)政策、新型工業(yè)基礎設施與標準、中小微企業(yè)等,共同抓住新工業(yè)革命帶來(lái)的機遇,加速金磚國家工業(yè)化進(jìn)程。我們鼓勵探討建立金磚國家未來(lái)網(wǎng)絡(luò )研究機構。我們將加強金磚國家在物聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數據、數據分析、納米技術(shù)、人工智能、5G及其創(chuàng )新應用等信息通信技術(shù)的聯(lián)合研發(fā)和創(chuàng )新,提升五國信息通信技術(shù)基礎設施建設和互聯(lián)互通水平。我們倡導在基礎設施安全、數據保護、互聯(lián)網(wǎng)空間領(lǐng)域制定國際通行的規則,共建和平、安全的網(wǎng)絡(luò )空間。我們將增加信息通信技術(shù)投資,確認有必要進(jìn)一步提升信息通信技術(shù)研發(fā)投資,在提供產(chǎn)品和服務(wù)方面釋放創(chuàng )新活力。我們鼓勵研究機構、組織、企業(yè)在概念論證和試點(diǎn)項目方面建立認證和便利化伙伴關(guān)系,通過(guò)智慧城市、衛生保健、能效設施等領(lǐng)域的下一代創(chuàng )新舉措,發(fā)揮在信息通信技術(shù)軟硬件和技能方面的互補優(yōu)勢。我們支持就落實(shí)金磚信息通信技術(shù)發(fā)展議程和行動(dòng)計劃積極開(kāi)展合作。13. We reaffirm our commitment to BRICS industrial cooperation, including on industrial capacities and policies, new industrial infrastructure and standards, and among small, micro and medium-sized enterprises (SMMEs), so as to jointly seize the opportunities brought about by the new industrial revolution and expedite our respective industrialization processes. We encourage exploring the establishment of BRICS Institute of Future networks. We will enhance joint BRICS research, development and innovation in ICT including the Internet of Things, Cloud computing, Big Data, Data Analytics, Nanotechnology, Artificial Intelligence and 5G and their innovative applications to elevate the level of ICT infrastructure and connectivity in our countries. We will advocate the establishment of internationally applicable rules for security of ICT infrastructure, data protection and the Internet that can be widely accepted by all parties concerned, and jointly build a network that is safe and secure. We will increase investment of ICT, recognize the need to further increase investment in ICT Research and development, unleash the dynamics of innovation in producing goods and services. We encourage identification and facilitation of partnership between institutes, organizations, enterprises in the implementation of proof of concepts and pilot projects by leveraging complementary strengths in ICT hardware, software and skills through developing next generation of innovative solutions in the areas of smart cities, health care and energy efficient device, etc. We support active collaboration in implementing the BRICS ICT Development Agenda and Action Plan.
14. 我們重申致力于全面落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程。我們將倡導公平、開(kāi)放、全面、創(chuàng )新、包容發(fā)展,平衡協(xié)調推進(jìn)經(jīng)濟、社會(huì )和環(huán)境可持續發(fā)展。我們支持聯(lián)合國,包括其可持續發(fā)展高級別政治論壇,在協(xié)調、評估全球落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程方面發(fā)揮重要作用,認為有必要通過(guò)改革聯(lián)合國發(fā)展系統增強其支持成員國落實(shí)可持續發(fā)展議程的能力。我們敦促發(fā)達國家按時(shí)、足額履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國家提供更多發(fā)展資源。14. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We will also advocate equitable, open, all-round, innovation-driven and inclusive development, to achieve sustainable development in its three dimensions -economic, social and environmental-in a balanced and integrated manner. We support the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting Member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honor their Official Development Assistance commitments in time and in full and provide more development resources to developing countries.
15. 我們強調能源對經(jīng)濟發(fā)展的戰略重要性,致力于加強金磚國家能源合作。我們認識到可持續發(fā)展、能源獲取、能源安全對世界的共同繁榮和未來(lái)發(fā)展至關(guān)重要。我們承認清潔和可再生能源應讓所有人負擔得起。我們將建設開(kāi)放、靈活和透明的能源大宗商品和技術(shù)市場(chǎng)。我們將攜手推動(dòng)化石能源的更高效利用及天然氣、水電和核能的更廣泛應用,為低排放經(jīng)濟、更好的能源獲取及可持續發(fā)展作出貢獻。為此,我們強調,提高用以擴大民用核能能力的技術(shù)和資金的可預測性十分重要,這有利于金磚國家的可持續發(fā)展。我們鼓勵就設立金磚國家能源研究平臺繼續開(kāi)展對話(huà),要求相關(guān)機構繼續推進(jìn)能源合作與能效領(lǐng)域聯(lián)合研究。15. Underlining the strategic importance of energy to economic development, we commit to strengthen BRICS cooperation on energy. We recognize that sustainable development, energy access, and energy security are critical to the shared prosperity and future of the planet. We acknowledge that clean and renewable energy needs to be affordable to all. We will work to foster open, flexible and transparent markets for energy commodities and technologies. We will work together to promote most effective use of fossil fuels and wider use of gas, hydro and nuclear power, which will contribute to the transformation toward a low emissions economy, better energy access, and sustainable development. In this regard, we underline the importance of predictability in accessing technology and finance for expansion of civil nuclear energy capacity which would contribute to sustainable development in BRICS countries. We encourage continued dialogue on the establishment of a BRICS Energy Research Cooperation Platform and urge relevant entities to continue to promote joint research on energy cooperation and energy efficiency.
16. 我們致力于在可持續發(fā)展和消除貧困的框架內繼續推動(dòng)發(fā)展綠色和低碳經(jīng)濟,加強金磚國家應對氣候變化合作,擴大綠色融資。我們呼吁各國根據共同但有區別的責任原則、各自能力原則等《聯(lián)合國氣候變化框架公約》有關(guān)原則,全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,并敦促發(fā)達國家向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力建設支持,增強發(fā)展中國家減緩和適應氣候變化的能力。16. We commit to further promote green development and low-carbon economy, in the context of sustainable development and poverty eradication, enhance BRICS cooperation on climate change and expand green financing. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.
17. 我們強調環(huán)境合作對金磚國家可持續發(fā)展和人民福祉的重要性,同意在預防空氣和水污染、廢棄物管理、保護生物多樣性等領(lǐng)域采取具體行動(dòng),推進(jìn)成果導向型合作。我們認識到構建環(huán)境友好型技術(shù)平臺和提高城市環(huán)境可持續發(fā)展能力的重要性,支持金磚國家在此方面的共同努力。巴西、俄羅斯、印度和南非贊賞并支持中國承辦2020年《生物多樣性公約》締約方大會(huì )。17. Stressing the importance of environmental cooperation to sustainable development of our countries and the well-being of our peoples, we agree to take concrete actions to advance result-oriented cooperation in such areas as prevention of air and water pollution, waste management and biodiversity conservation. We recognize the importance of an environmentally sound technology platform and of improving urban environmental sustainability, and support BRICS joint efforts in this regard. Brazil, Russia, India and South Africa appreciate and support China's hosting of the meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2020.
18. 我們注意到過(guò)去幾年金磚國家農業(yè)合作成果豐碩,認為各國農業(yè)發(fā)展各具特色,互補性強,合作潛力巨大。為此,我們同意在糧食安全與營(yíng)養、農業(yè)適應氣候變化、農業(yè)技術(shù)合作與創(chuàng )新、農業(yè)投資貿易以及農業(yè)信息技術(shù)應用等五大重點(diǎn)領(lǐng)域加強合作,為推動(dòng)全球農業(yè)穩定增長(cháng)、實(shí)現可持續發(fā)展目標作出貢獻。我們歡迎建立金磚國家農業(yè)研究平臺協(xié)調中心,這一虛擬網(wǎng)絡(luò )將有助于推進(jìn)上述優(yōu)先領(lǐng)域合作。18. Noting the fruitful agricultural cooperation over the past years, we recognize the unique characteristics and complementarity of BRICS countries in agricultural development and vast cooperation potential in this area. In this connection, we agree to deepen cooperation in the five priority areas such as food security and nutrition, adaptation of agriculture to climate change, agricultural technology cooperation and innovation, agricultural trade and investment, and ICT application in agriculture to contribute to stable global agricultural growth and achievement of Sustainable Development Goals. We welcome the establishment in India of the Coordination Center of BRICS Agriculture Research Platform, a virtual network which will facilitate addressing these priority areas.
19. 我們關(guān)注非洲大陸在自主和可持續發(fā)展、野生動(dòng)物保護等方面面臨的挑戰。我們重申將致力于加強對非合作,通過(guò)促進(jìn)互聯(lián)互通和發(fā)展領(lǐng)域的倡議與項目,幫助非洲大陸打擊非法野生動(dòng)物買(mǎi)賣(mài),促進(jìn)就業(yè)、糧食安全、基礎設施發(fā)展與工業(yè)化。我們重申堅定支持非盟落實(shí)《2063年議程》框架下的各項計劃,實(shí)現非洲大陸和平與經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展。19. We express concern over the challenges faced by the African continent in achieving independent and sustainable development and in wildlife conservation. We reaffirm our commitment to strengthen cooperation with Africa and help the continent to address illegal wildlife trade, promote employment, food security, infrastructure development and industrialization including through connectivity and developmental initiatives and projects. We reaffirm our strong support for African Union's implementation of its various programs under Agenda 2063 in pursuit of its continental agenda for peace and socio-economic development.
20. 腐敗對可持續發(fā)展帶來(lái)負面影響。我們支持加強金磚國家反腐敗合作,重申致力于加強對話(huà)與經(jīng)驗交流,支持編纂金磚國家反腐敗圖冊。腐敗資產(chǎn)非法流動(dòng)危害金磚國家經(jīng)濟發(fā)展和金融穩定,我們支持加強資產(chǎn)追回合作。我們支持包括通過(guò)金磚國家反腐敗工作組機制加強國際反腐敗合作和追逃追贓工作。非法資金流動(dòng)、藏匿在國外的非法所得等腐敗活動(dòng)是全球性挑戰,將對經(jīng)濟增長(cháng)和可持續發(fā)展造成負面影響。我們將努力加強這方面的協(xié)調行動(dòng),依據《聯(lián)合國反腐敗公約》和其他有關(guān)國際法,鼓勵在全球范圍內更有力地預防和打擊腐敗。20. Keenly aware of the negative impact of corruption on sustainable development, we support the efforts to enhance BRICS anti-corruption cooperation. We reaffirm our commitment to intensify dialogue and experience sharing and support compiling a compendium on fighting corruption in BRICS countries. We further acknowledge that illegal flow of the proceeds of corruption impairs economic development and financial stability, and support enhanced cooperation in asset recovery. We support the strengthening of international cooperation against corruption, including through the BRICS Anti-Corruption Working Group, as well as on matters related to asset recovery and persons sought for corruption. We acknowledge that corruption including illicit money and financial flows, and ill-gotten wealth stashed in foreign jurisdictions is a global challenge which may impact negatively on economic growth and sustainable development. We will strive to coordinate our approach in this regard and encourage a stronger global commitment to prevent and combat corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption and other relevant international legal instruments.
21. 我們生活在數字經(jīng)濟時(shí)代,已準備好利用數字經(jīng)濟為全球增長(cháng)帶來(lái)的機遇,并應對有關(guān)挑戰。我們將基于創(chuàng )新、伙伴、協(xié)同、靈活、開(kāi)放和利于營(yíng)商、注重信任和安全,保護消費者權益等原則,采取行動(dòng)為數字經(jīng)濟繁榮和蓬勃發(fā)展創(chuàng )造條件,促進(jìn)世界經(jīng)濟發(fā)展并惠及所有人。21. Living in the era of digital economy, we are ready to use opportunities it provides and address challenges it poses for the global growth. We will act on the basis of principles of innovation, partnership, synergy, flexibility, open and favorable business environment, trust and security, protection of consumer rights in order to ensure the conditions for a thriving and dynamic digital economy, that will foster global economic development and benefit everyone.
22. 我們贊賞金磚國家工商理事會(huì )和金磚國家工商論壇在基礎設施、制造業(yè)、能源、農業(yè)、金融服務(wù)、電子商務(wù)、技術(shù)標準校準、技能開(kāi)發(fā)等方面為加強金磚國家經(jīng)濟合作所做的努力和貢獻。我們歡迎在工商理事會(huì )框架下建立區域航空工作組,注意到巴西關(guān)于建立區域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄的提議。我們鼓勵工商界和商業(yè)協(xié)會(huì )積極參與金磚國家合作,充分發(fā)揮貿易投資促進(jìn)機構作用,推動(dòng)互利共贏(yíng)合作。22. We appreciate the efforts and contribution of the BRICS Business Council and Business Forum to strengthening our economic cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agriculture, financial services, e-commerce, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of a working group on regional aviation within the framework of the Business Council and in this connection acknowledge the Brazil's proposal on an MOU on regional aviation partnership. We encourage business communities and associations to actively participate in BRICS cooperation, and give full play to their role as trade and investment facilitation institutions in promoting mutually beneficial cooperation.
23. 我們認識到勞動(dòng)市場(chǎng)經(jīng)歷的重大變革及其為各國帶來(lái)的機遇和挑戰。我們滿(mǎn)意地看到金磚國家在人力資源、就業(yè)、社會(huì )保障、加強勞動(dòng)市場(chǎng)信息系統、培育金磚國家勞動(dòng)研究機構網(wǎng)絡(luò )和金磚國家社會(huì )保障合作框架等領(lǐng)域取得的進(jìn)展。我們歡迎金磚國家就未來(lái)勞動(dòng)治理取得共識,同意進(jìn)一步加強合作與交流,確保充分就業(yè)和體面勞動(dòng),通過(guò)技能開(kāi)發(fā)減少和消除貧困,構建普遍、可持續的社會(huì )保障體系。23. We recognize the importance of transformation that is taking place in the labor market and the opportunities and challenges it brings. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation with regard to human resources, employment and social security, fostering strong labor market information systems and networking of BRICS of Labor Research Institutes and BRICS Social Security Cooperation Framework. We welcome the achievement of a BRICS common position on governance in the future of work and agree to further strengthen exchanges and cooperation in ensuring full employment, promoting decent work, advancing poverty alleviation and reduction through skills development and achieving universal and sustainable social security systems.
24. 我們認識到,保護競爭對確保五國社會(huì )和經(jīng)濟高效發(fā)展、鼓勵創(chuàng )新、為消費者提供高品質(zhì)產(chǎn)品都有重要意義。我們注意到五國競爭管理部門(mén)互動(dòng)的重要意義,特別是識別和抑制跨境限制性商業(yè)行為。24. We recognize the importance of competition protection to ensure the efficient social and economic development of our countries, to stimulate innovative processes and to provide quality products to our consumers. We note the significance of the interaction between the Competition Authorities of our countries, in particular, in identifying and suppressing restrictive business practices that are of a transboundary nature.
25. 我們滿(mǎn)意地注意到,通過(guò)金磚國家海關(guān)合作委員會(huì )和海關(guān)工作組等機制,五國海關(guān)部門(mén)在貿易便利化、安全與執法、能力建設和其他共同關(guān)心的事務(wù)方面取得的合作進(jìn)展。我們鼓勵以信息互換、監管互認、執法互助為指導原則擴大合作,促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng)和人民福祉。為加強海關(guān)事務(wù)相互合作,我們重申致力于盡快完成《金磚國家海關(guān)行政互助協(xié)定》。25. We note with satisfaction the progress made by Customs Administrations in their cooperation on trade facilitation, security and enforcement, capacity building and other issues of mutual interest, including through such mechanisms as BRICS Customs Cooperation Committee and BRICS Customs Working Group. We encourage broadened cooperation under the guiding principles of mutual sharing of information, mutual recognition of customs control, and mutual assistance in enforcement so as to boost growth and promote people's welfare. In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest.
26. 我們秉持和平利用外空原則,強調有必要加強空間活動(dòng)國際合作,利用空間技術(shù)應對全球氣候變化、環(huán)境保護、防災救災以及其他人類(lèi)面臨的挑戰。26. We adhere to the principle of utilizing outer space for peaceful purposes and emphasize the need to strengthen the international cooperation in space activities in order to use space technologies to respond to global climate change, environmental protection, disaster prevention and relief and other challenges faced by humankind.
27. 我們憶及金磚國家災害管理部長(cháng)會(huì )圣彼得堡和烏代布爾宣言,以及建立金磚國家災害風(fēng)險管理聯(lián)合工作組的決定,強調在金磚國家應急服務(wù)方面攜手合作非常重要。我們著(zhù)眼于通過(guò)災害風(fēng)險管理最佳實(shí)踐信息交流和自然、人為災害預報預警及有效應對等領(lǐng)域的合作,減少災害風(fēng)險,構建更加安全的未來(lái)。27. Recalling the Saint-Petersburg and Udaipur Declarations of BRICS Ministers for Disaster Management and the decision to establish a BRICS Joint Taskforce on Disaster Risk Management, we underline the importance of consistent joint work of emergency services of BRICS countries aimed at building a safer future by reducing existing disaster risks, including exchange of information on best practices concerning disaster risk management and cooperation in the field of forecasting and early warning for effective response to natural and human induced disasters.
28. 我們對金磚國家在審計、統計、出口信貸等領(lǐng)域合作取得積極進(jìn)展表示滿(mǎn)意,同意繼續推進(jìn)相關(guān)合作。28. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation in such fields as audit, statistics and export credit and agree to further advance cooperation in these fields.

1  2  3  4  >