666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

慶祝2017國際翻譯日
中國譯協(xié)《譯講堂》舉辦文學(xué)翻譯主題講座

發(fā)布時(shí)間:2017-10-13 14:49:23  | 來(lái)源:中國譯協(xié)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

9月22日,在國際翻譯日來(lái)臨之際,中國翻譯協(xié)會(huì )《譯講堂》舉辦了“文學(xué)翻譯”主題講座,邀請中國社科院外國文學(xué)研究所資深學(xué)者、名譽(yù)學(xué)部委員郭宏安主講。來(lái)自社會(huì )各界的翻譯工作者和中國譯協(xié)會(huì )員100余人參與講座。

2017國際翻譯日《譯講堂》主題講座在京舉辦

講座中,郭宏安結合多年從事外國文學(xué)研究與翻譯的積累,分享了中外文學(xué)譯介的觀(guān)點(diǎn)和經(jīng)驗。他以個(gè)人譯著(zhù)《局外人》和《紅與黑》為例,解讀了文學(xué)翻譯中如何傳達原作風(fēng)格等問(wèn)題。他指出,翻譯文學(xué)作品,必須有文學(xué)性,必須傳達出原作的風(fēng)格。努力傳達原作的風(fēng)格,要以鉆研、了解和體會(huì )為前提,并不斷培養外語(yǔ)感覺(jué)能力,用“有形”的語(yǔ)言轉換,在“無(wú)形”中感動(dòng)讀者。

郭宏安主講

在互動(dòng)環(huán)節,郭宏安老師逐一解答觀(guān)眾提問(wèn),闡釋觀(guān)點(diǎn),提供建議。他表示:以普通讀者的身份閱讀,以中外諸多評論家的議論透視,是掌握原作風(fēng)格的好方法。而在語(yǔ)言轉換和翻譯過(guò)程中,需要有足夠的中外語(yǔ)言文字水平、明確而堅定的傳達意識,自設藩籬,循跡而行,方能逐步接近理想譯本。

講座現場(chǎng) 互動(dòng)提問(wèn)

“傳達原作的風(fēng)格,是文學(xué)翻譯的最高境界——以《局外人》和《紅與黑》為例”主題講座是中國翻譯協(xié)會(huì )為慶祝2017國際翻譯日所舉辦的特別活動(dòng),旨在向業(yè)界介紹中外文學(xué)譯介與研究成果,體現翻譯與多樣化發(fā)展的內在聯(lián)結,倡導翻譯在跨國界交流與傳播中的價(jià)值。