666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

殊途同歸:沙博理與葉君健、葛浩文
——以此文紀念沙博理誕辰102周年

發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 17:51:52  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:任東升  | 責任編輯:李瀟

說(shuō)起來(lái),沙博理(Sidney Shapiro, 1915-2014)和葉君健(1914-1999)是同時(shí)代人,猶太裔美國籍的沙博理1947年漂洋過(guò)海來(lái)到中國,兩人在外文出版社英文期刊《中國文學(xué)》(Chinese Literature)共事。他們都翻譯了茅盾的“農村三部曲”:葉君健的英譯本早在1946年就完成并在英國出版,沙博理則是在十年之后重拾三部曲翻譯。至于沙博理和葛浩文(Howard Goldblatt,1939-),目前沒(méi)有確證顯示兩人在現實(shí)生活中有接觸,不過(guò)二人似乎以譯會(huì )友,沙博理翻譯的《小城三月》經(jīng)葛浩文修訂之后被納入了《蕭紅小說(shuō)選》(Selected Stories of Xiao Hong)。如此看來(lái),三位譯者因為共同的翻譯作品在文學(xué)的時(shí)空結緣了。

除了在翻譯作品上的關(guān)聯(lián),三人在各自的漫漫文學(xué)翻譯生涯中,也存在諸多交錯。沙博理與葉君健、葛浩文均在而立之年以后初探文學(xué)翻譯領(lǐng)域,豐富的人生閱歷塑造了他們不俗的文學(xué)甄別與感悟能力。不僅如此,三人均為作家型譯者,發(fā)表了多部原創(chuàng )作品。這種“作者-譯者”的雙重身份背景有益于激發(fā)其原創(chuàng )作品的外譯潛力,也對其譯本的忠實(shí)性與可讀性進(jìn)行了雙向提升。那么,在這些共同點(diǎn)背后,他們又存在哪些不同呢?

一、《農村三部曲》:心境不同,策略迥異

沙博理自1951年起以外國專(zhuān)家身份擔任翻譯和編輯,先后供職于對外文化聯(lián)絡(luò )局、外文出版社、《中國畫(huà)報》雜志社。沙博理在五十年的國家翻譯實(shí)踐生涯中產(chǎn)出了逾千萬(wàn)字的譯作,尤其在1950-1966年間翻譯了20多位作家的現當代作品,為新中國的翻譯事業(yè)和文化對外傳播做出了杰出貢獻。(右圖為沙博理和妻子鳳子結婚照)

葉君健,湖北黃安(今湖北紅安)人。做過(guò)記者、編輯、大學(xué)教授,也是一位作家、翻譯家。1949年歸國后任文化部外聯(lián)局編譯處處長(cháng),《中國文學(xué)》副主編,中國作家協(xié)會(huì )書(shū)記處書(shū)記、中外文學(xué)交流委員會(huì )主任。葉君健除了翻譯茅盾的《農村三部曲》外,還翻譯收錄魯迅、丁玲等作品的小說(shuō)集《新任務(wù)》;創(chuàng )作的英文長(cháng)篇小說(shuō)《山村》受到英文讀者的歡迎。因其翻譯的《安徒生童話(huà)全集》的成就,獲得丹麥獲得“丹麥國旗勛章”。(左圖為葉君健與圓茵夫婦結婚15周年照)

《農村三部曲》是茅盾的代表作,反映了在封建勢力和外國統治者的共同壓迫之下,原本可以實(shí)現自給自足的農民被推向破產(chǎn)的悲慘遭遇,作品中蘊含了豐富的歷史文化信息、景物描寫(xiě)以及跌宕起伏的故事情節。葉君健翻譯的《農村三部曲》(Three Seasons and Other Stories)1946年在英國倫敦出版,當時(shí)中國還是內戰連綿,而沙博理翻譯該作品時(shí)新中國已經(jīng)建立,二人翻譯此文時(shí)的心境該大有不同,采取的翻譯策略也是各有千秋。

(1)人物塑造

《春蠶》中四大娘和荷花的對話(huà)將老通寶愚昧固執的性格展現得淋漓盡致。

原文:“老糊涂的聽(tīng)得帶一個(gè)洋字就好像見(jiàn)了七世冤家!洋錢(qián),也是洋,他倒又要了!”(《春蠶》)

葉譯:"The doddering old fool hates everything that bears the word 'foreign' except, of course, silver dollars."*

*Silver dollars were first introduced in China from Mexico. So in Chinese they are called "foreign coins."

沙譯:"The old fool only has to hear the word 'foreign' to send him up in the air! He'll take dollars made of foreign silver, though; those are the only 'foreign' things he likes!"

兩個(gè)譯本都未將“七世冤家”翻譯出來(lái),不過(guò),葉君健選擇了用“hate”來(lái)展現老通寶的不滿(mǎn)情緒,體現了葉君健對譯文讀者的考慮。文后注釋補充了洋錢(qián)的信息,讓讀者更好理解原文的信息和四大娘話(huà)語(yǔ)中的諷刺情緒,可見(jiàn)葉君健對原文的處理更多受市場(chǎng)和讀者的影響。而沙博理的譯本則選用了“send somebody up in the air”來(lái)表現“七世冤家”的情緒,使用擁有同等交際效果的英文俗語(yǔ)來(lái)呈現原文的文化信息,對洋錢(qián)的解釋也是插入在原文之中,最大程度的保持原文的面貌,呈現其制度化譯者的特點(diǎn)。

(2)環(huán)境描寫(xiě)

農村三部曲中呈現了大量的景色描寫(xiě),下例中老通寶因為賤賣(mài)蠶繭臥病在床,康復之后,看到村莊的景色蕭瑟和冷清了許多。

原文:橫在稻場(chǎng)前的那條小河像一條銀帶;可是河水也淺了許多了,岸邊的幾枝水柳葉子有點(diǎn)發(fā)黃。(《秋收》)

葉譯:……,but in the distance he could see the small river flowing white as milk in the reflected glare.

沙譯:Beyond, the little stream was a strip of flowing gold. But its water level had dropped considerably; the weeping willows along the banks had a parched look.

葉君健的譯文直接省略了后兩個(gè)分句的景物描寫(xiě),不止此例,葉君健對多處景色描寫(xiě)進(jìn)行了刪減,體現出其對故事情節緊湊和流暢的提高的考量,而將“像一條銀帶”翻譯為“白的像牛奶一樣”,其受市場(chǎng)驅動(dòng)對讀者因素的考慮不言自明。而沙博理的翻譯則基本上保留了原文的結構和內容,實(shí)現了最大程度上對原文的忠實(shí),是其制度化譯者的體現。

(3)文化特色詞

下文對話(huà)中涵蓋了典型俗語(yǔ)的翻譯:

原文:“你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知:我就罵那不要臉的騷貨。(《春蠶》)

葉譯:"It's none of your business! She who is without shame should know whom I mean, for 'Even the man who lies dead knows who's kicked his coffin with the toes.' Why should you bother".

沙譯:"Think you can handle me? I'm talking about a shameless man -- crazy baggage! If the shoe fits, wear it!"

葉君健對“你管得我”的翻譯直接套用英文的表達,而沙博理的翻譯更能體現原文的特點(diǎn),表現出了劉寶的潑辣形象。對俗語(yǔ)的翻譯,葉君健采取直譯的翻譯策略,力圖將原文的信息傳遞出來(lái),最后一句譯語(yǔ)顯然比原文更加委婉。沙博理則是選取譯語(yǔ)文化對應的俗語(yǔ),又調整語(yǔ)序,更符合話(huà)語(yǔ)邏輯,最大程度顯現出原文本質(zhì),是其制度化譯者的特點(diǎn)。

看來(lái),在《農村三部曲》的翻譯中,葉譯呈現市場(chǎng)化的特征,更多考慮譯文讀者因素,譯者的顯身程度更高;沙譯呈現制度化譯者特征,對原文本的翻譯更加忠實(shí),但并非逐字直譯,也有細節性的調整。兩位譯者皆致力于原文的文化歷史價(jià)值,是不同翻譯層面對《農村三部曲》的傳播和再現。

1   2   3   >