666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022)

發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 16:45:42  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

當地時(shí)間1月10日,國務(wù)院總理李克強在金邊和平大廈出席瀾滄江-湄公河合作第二次領(lǐng)導人會(huì )議。李克強和柬埔寨首相洪森共同主持會(huì )議。老撾總理通倫、泰國總理巴育、越南總理阮春福和緬甸副總統吳敏瑞出席。[新華社 張鐸 攝] 
Chinese Premier Li Keqiang (3rd L) attends the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) leaders' meeting in Phnom Penh, Cambodia, Jan. 10, 2018. Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen and Li Keqiang co-chaired the meeting, which also brought together Lao Prime Minister Thongloun Sisoulith, Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, Vietnamese Prime Minister Nguyen Xuan Phuc and Myanmar Vice President U Myint Swe. [Photo/Xinhua]


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

一、發(fā)展目標


I. Development Goals


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

本《行動(dòng)計劃》根據瀾滄江-湄公河合作(簡(jiǎn)稱(chēng)瀾湄合作)首次領(lǐng)導人會(huì )議通過(guò)的《三亞宣言》等文件制定,旨在促進(jìn)瀾湄沿岸各國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展,增進(jìn)各國人民福祉,縮小本區域發(fā)展差距,建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體。對接“一帶一路”倡議、《東盟2025:攜手前行》、《東盟互聯(lián)互通總體規劃2025》和其他湄公河次區域合作機制愿景,致力于將瀾湄合作打造成為獨具特色、具有內生動(dòng)力、受南南合作激勵的新型次區域合作機制,助力東盟共同體建設和地區一體化進(jìn)程,促進(jìn)落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程。


1. This Plan of Action is formulated in accordance with documents including the Sanya Declaration adopted at the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting, which aims at contributing to the economic and social development of sub-regional countries, enhancing well-being of the people, narrowing the development gap within the region and building a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries. By synergizing China's Belt and Road Initiative and the ASEAN Community Vision 2025 as well as the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and visions of other Mekong sub-regional cooperation mechanisms, the LMC is moving towards a new sub-regional cooperation mechanism with unique features driven by internal strength and inspired by South-South cooperation, which will support the ASEAN Community building and regional integration process, as well as promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

二、基本原則


II. Fundamental Principles


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

本《行動(dòng)計劃》將密切結合瀾湄六國發(fā)展需求和區域一體化進(jìn)程,體現《三亞宣言》中確立的“領(lǐng)導人引領(lǐng)、全方位覆蓋、各部門(mén)參與”的架構,以政府引導、多方參與、項目為本的模式運作,積極探索符合六國特點(diǎn)的新型次區域合作模式。本《行動(dòng)計劃》的實(shí)施將建立在協(xié)商一致、平等相待、相互協(xié)商和協(xié)調、自愿參與、共建、共享的基礎上,尊重《聯(lián)合國憲章》和國際法,符合各成員國國內法律法規和規章制度。2018年至2019年為奠定基礎階段,重在加強各領(lǐng)域合作規劃,推動(dòng)落實(shí)中小型合作項目。2020年至2022年為鞏固和深化推廣階段,重在加強五大優(yōu)先領(lǐng)域合作,拓展新的合作領(lǐng)域,以呼應成員國發(fā)展需求,完善合作模式,逐步探討大項目合作。



2. This Plan of Action will take into account the development needs of the six LMC member countries and the regional integration process, reflect the framework established in the Sanya Declaration, highlighting the leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model so as to further explore the most suitable cooperation model for the Sub-regional cooperation in line with the unique features and specificity of the six countries. The implementation of this Plan of Action will be based on the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, rules, regulations and procedures of each member country. Years 2018 and 2019 will be the foundation-laying stage, when emphasis should be focused on strengthening sectorial cooperation planning and implementing small and medium-sized cooperation projects. The years 2020–2022 will be the consolidation and expansion stage, when member countries will further strengthen the cooperation in the five priority areas and may explore new cooperation areas that help respond to the development needs of member countries, optimize cooperation model and gradually explore cooperation on large projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

三、工作架構


III. Working Structure
瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

完善領(lǐng)導人會(huì )議、外長(cháng)會(huì )、高官會(huì )、外交和各領(lǐng)域聯(lián)合工作組會(huì )組成的多層次機制框架。


3. Optimize the multi-layer framework comprising Leaders' Meeting, Foreign Ministers' Meeting (FMM), Senior Officials' Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾湄六國國家秘書(shū)處或協(xié)調機構間的溝通與協(xié)調,探討建立瀾湄合作國際秘書(shū)處。


4. Strengthen communication and coordination among the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six member countries, and explore the possibility to set up the LMC International Secretariat.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

每年通過(guò)高官會(huì )向外長(cháng)會(huì )提交本《行動(dòng)計劃》落實(shí)進(jìn)展報告,成員國將下一年度聯(lián)合項目清單提交外長(cháng)會(huì )審議通過(guò)。


5. Submit implementation progress report of this Plan of Action to the Foreign Ministers' Meeting through the Senior Officials' level Meeting annually. A list of projects proposed by the six member countries for the next year will be submitted to the FMM for adoption.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

在六方共識基礎上,逐步將優(yōu)先領(lǐng)域聯(lián)合工作組級別提升至高官級或部長(cháng)級。加強優(yōu)先領(lǐng)域合作的同時(shí)亦鼓勵擴展其他領(lǐng)域合作。


6. Upon consensus of the six countries, gradually upgrade the Joint Working Groups on the priority areas to senior official's level or ministerial level. In parallel with enhancing cooperation in the key priority areas, cooperation in other areas are also encouraged.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

設計瀾湄合作徽標及其他瀾湄標志。


7. Design LMC logos and other symbols for the LMC.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

與其他湄公河次區域機制相互補充,協(xié)調發(fā)展。


8. Complement and develop in synergy with other Mekong sub-regional cooperation mechanisms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

協(xié)調瀾湄合作與中國-東盟合作的關(guān)系。主要通過(guò)探討與中國-東盟聯(lián)合合作委員會(huì )建立交流溝通,加強與中國-東盟中心合作。作為臨時(shí)性安排,與其他東盟相關(guān)機構加強合作。


9. Coordinate the LMC and ASEAN-China Cooperation by exploring communication with ASEAN-China Joint Cooperation Committee and strengthening cooperation with ASEAN-China Center and other ASEAN-relevant institutions on ad hoc basis.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

四、務(wù)實(shí)合作


IV. Practical Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.1 政治安全事務(wù)


4.1 Political and Security Issues


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.1.1 保持高層交往


4.1.1 Maintain High-level Exchanges


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

每?jì)赡暾匍_(kāi)一次領(lǐng)導人會(huì )議,規劃瀾湄合作未來(lái)發(fā)展。如有必要,在協(xié)商一致基礎上召開(kāi)臨時(shí)領(lǐng)導人會(huì )議。


10. Convene the LMC Leaders' Meeting once every two years to map out strategic planning for future LMC development and hold ad hoc Leaders' Meeting as necessary on the basis of consensus.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

每年舉行一次外長(cháng)會(huì ),落實(shí)領(lǐng)導人會(huì )議共識,評估合作進(jìn)展,提出合作建議。


11. Hold Foreign Ministers' Meeting once a year to implement consensus reached at the Leaders' Meeting, review cooperation progress and provide suggestions for cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

六國領(lǐng)導人通過(guò)雙邊訪(fǎng)問(wèn)或其他國際合作平臺保持經(jīng)常性接觸。


12. Maintain regular contacts among leaders of the six countries through bilateral visits or other international cooperation platforms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.1.2 加強政治對話(huà)與合作


4.1.2 Strengthen Political Dialogues and Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

每年視情舉行外交高官會(huì )、外交和各領(lǐng)域聯(lián)合工作組會(huì )。


13. Hold Diplomatic Senior Officials' Meeting and Joint Working Group meetings in diplomatic and other sectors each year as needed.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

支持瀾湄國家政策對話(huà)和官員交流互訪(fǎng)活動(dòng)。


14. Support policy dialogues and official exchanges and visits among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.1.3 政黨交流


4.1.3 Exchanges among Political Parties


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

秉持瀾湄合作精神,促進(jìn)瀾湄國家政黨對話(huà)交流。


15. Promote dialogues and exchanges among political parties of Lancang-Mekong countries in line with the spirit of LMC.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.1.4 非傳統安全合作


4.1.4 Non-traditional Security Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

深化瀾湄國家執法對話(huà)與合作,應對共同關(guān)心的非傳統安全事務(wù)。


16. Deepen law enforcement dialogues and cooperation in combating non-traditional security issues on mutual interest.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

共同加強非傳統安全事務(wù)合作,如打擊販毒、恐怖主義、有組織偷越國境、販賣(mài)人口、走私販運槍支彈藥、網(wǎng)絡(luò )犯罪及其他跨國犯罪。


17. Jointly strengthen cooperation in the field of non-traditional security issues, such as combating drug trafficking, terrorism, organized illegal crossing of national border, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, cyber crimes and other transnational crimes.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

秉持瀾湄合作精神,遵守各國國內法律法規,促進(jìn)六國間邊境地區地方政府和邊境管理部門(mén)交流。


18. Promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and domestic rules and regulations of each member country.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾湄國家警察、司法部門(mén)及相關(guān)院校合作。


19. Strengthen cooperation among police agencies, judicial agencies and related colleges and universities among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強防災減災、人道主義援助合作,確保糧食、水和能源安全。探索向災民和受氣候變化影響的人們提供支持的多種方案。


20. Enhance cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation as well as humanitarian assistance, ensuring food, water and energy security. Explore various solutions for supporting people affected by disasters and the impacts of climate change.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2 經(jīng)濟與可持續發(fā)展


4.2 Economy and Sustainable Development


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.1 互聯(lián)互通


4.2.1 Connectivity


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

編制“瀾湄國家互聯(lián)互通規劃”,對接《東盟互聯(lián)互通總體規劃2025》和其他次區域規劃,促進(jìn)瀾湄國家全面互聯(lián)互通,探索建立瀾湄合作走廊。


21. Compose a plan on connectivity by synergizing with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and other sub-regional plans so as to promote comprehensive connectivity among Lancang-Mekong countries and explore the possibility to establish a Lancang-Mekong cooperation corridor.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推動(dòng)鐵路、公路、水運、港口、電網(wǎng)、信息網(wǎng)絡(luò )、航空等基礎設施建設與升級。增加包括北斗系統在內的全球衛星導航系統在瀾湄國家基礎設施建設、交通、物流、旅游、農業(yè)等領(lǐng)域的應用。


22. Promote infrastructure upgrade and construction, such as railway, highway, waterway, ports, power grid, information network and aviation. Increase application of global satellite navigation systems, including the Beidou System, in Lancang-Mekong countries in areas such as infrastructure construction, transportation, logistics, tourism and agriculture.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推進(jìn)簽證、通關(guān)、運輸便利化,討論實(shí)施“單一窗口”口岸通關(guān)模式。


23. Promote facilitation of visa application, customs clearance and transportation, and discussion on implementing the "single window" model for cross-border clearance.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強區域電網(wǎng)規劃、建設和升級改造合作,推動(dòng)瀾湄國家電力互聯(lián)互通和電力貿易,打造區域統一電力市場(chǎng)。


24. Enhance cooperation in regional power grid planning, construction, upgrading and renovation to promote power connectivity and power trade among Lancang-Mekong countries toward the establishment of an integrated regional power market.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

制定瀾湄國家寬帶發(fā)展戰略和計劃,積極推進(jìn)跨境陸纜和國際海纜建設和擴容。探索跨多國陸纜合作新模式,提高現有區域網(wǎng)絡(luò )利用效率,持續提升瀾湄國家間網(wǎng)絡(luò )互聯(lián)互通水平。


25. Formulate a broadband development strategy and relevant plans for Lancang-Mekong countries, actively push forward construction and expansion of cross-border terrestrial fiber optic cables and international submarine cables. Explore new cooperation models in terrestrial fiber optic cables across multiple countries, augment the existing regional network utilization, and constantly improve network connectivity among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強數字電視、智能手機、智能硬件和其他相關(guān)產(chǎn)品創(chuàng )新發(fā)展的合作。


26. Enhance cooperation in innovative development of digital TV, smartphone, smart hardware and other related products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強標準和資質(zhì)互認、發(fā)展經(jīng)驗分享和能力建設合作。


27. Promote mutual recognition of standards and credentials, share related development experience and improve capacity building cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.2 產(chǎn)能


4.2.2 Production Capacity
瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

根據《瀾湄國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,制定“瀾湄國家產(chǎn)能合作行動(dòng)計劃”。


28. Formulate a Plan of Action on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強產(chǎn)能提升能力建設,開(kāi)展經(jīng)驗交流與培訓。


29. Enhance capacity building on production capacity improvement, and carry out best practice exchanges and training.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討搭建產(chǎn)能與投資合作平臺,舉辦“瀾湄國家產(chǎn)能合作論壇”等活動(dòng),探討建立瀾湄國家產(chǎn)能與投資合作聯(lián)盟。


30. Explore the possibility to set up platforms for production capacity and investment cooperation, hold activities including the Production Capacity Cooperation Forum for Lancang-Mekong countries and explore the establishment of an alliance for promotion of production capacity and investment cooperation among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

促進(jìn)瀾湄國家企業(yè)和金融機構參與產(chǎn)能合作。


31. Encourage enterprises and financial institutions of Lancang-Mekong countries to participate in production capacity cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討設立多邊參與的瀾湄產(chǎn)能合作發(fā)展基金。


32. Explore the establishment of an LMC production capacity cooperation development fund with multi-lateral participation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.3 經(jīng)貿


4.2.3 Economy and Trade


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

通過(guò)建設跨境經(jīng)濟合作區的試點(diǎn),推進(jìn)跨境經(jīng)濟合作,完善合作框架、工作機制和制度性安排。


33. Promote cross border economic cooperation through construction of pilot cross border economic cooperation zones, and work together to optimize cooperation framework, working mechanism and institutional arrangements.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

提升瀾湄國家貿易和投資便利化水平,進(jìn)一步降低非關(guān)稅貿易壁壘。


34. Improve trade and investment facilitation among Lancang-Mekong countries, and work to further reduce non-tariff trade barriers.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

成立瀾滄江-湄公河商務(wù)理事會(huì )。探討建立瀾湄國家中小企業(yè)服務(wù)聯(lián)盟。


35. Establish a Lancang-Mekong business council. Explore the development of a service alliance for small and medium-sized enterprises.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

舉辦國際貿易展銷(xiāo)會(huì )、博覽會(huì )和招商會(huì )等加強瀾湄國家間貿易促進(jìn)活動(dòng)。


36. Strengthen trade promotion activities among Lancang-Mekong countries such as organizing international trade fairs, exhibitions, and business-matching sessions.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.4 金融


4.2.4 Finance


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

基于包括《“一帶一路”融資指導原則》在內的各類(lèi)區域合作融資原則,共同建立瀾湄國家間長(cháng)期、穩定、可持續的多元融資體系。


37. Work together to build a long-term, stable, sustainable and diversified financing system among LMC member countries, taking into account various financing principles for regional cooperation, including the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾湄國家金融主管部門(mén)合作與交流,防范金融風(fēng)險。


38. Strengthen cooperation and exchanges among financial authorities of Lancang-Mekong countries to prevent financial risks.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

強調穩定的金融市場(chǎng)和良好的金融結構對發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟的重要性,支持加強金融監管的能力建設和相互協(xié)調。繼續開(kāi)展研究與經(jīng)驗交流,以促進(jìn)雙邊貨幣互換、本幣結算和金融機構合作。


39. Emphasize the importance of a stable financial market and sound financial structure to the development of real economy; support efforts to enhance capacity for and coordination on financial supervision and regulations; continue studies and exchange experiences in order to facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement and cooperation among financial institutions.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強與亞洲開(kāi)發(fā)銀行、亞洲基礎設施投資銀行、亞洲金融合作協(xié)會(huì )和世界銀行等機構合作。


40. Strengthen cooperation with institutions including Asian Development Bank, Asian Infrastructure Investment Bank, Asia Financial Cooperation Association, and World Bank.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

鼓勵金融機構為商業(yè)經(jīng)營(yíng)提供便利,支持地區貿易投資。通過(guò)各類(lèi)供應商和渠道,促進(jìn)產(chǎn)品和服務(wù)發(fā)展,推進(jìn)瀾湄地區普惠金融和可持續增長(cháng)。


41. Encourage financial institutions to facilitate business operations in order to support regional trade and investment. Enhance the development of products and services via a diverse set of providers and channels to promote inclusive finance and sustainable growth in the Lancang-Mekong region.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.5 水資源


4.2.5 Water Resources


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

做好水資源可持續利用頂層設計,加強水資源政策對話(huà),定期舉辦瀾湄水資源合作論壇。


42. Carry out top-level design for cooperation among LMC countries in sustainable water resources utilization, strengthen policy dialogue on water resources, and regularly hold Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推進(jìn)瀾湄水資源合作中心建設,使之成為支撐瀾湄水資源合作的綜合合作平臺。


43. Advance the building of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center with a view to create a comprehensive cooperation platform to support Lancang-Mekong water resources cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

促進(jìn)水利技術(shù)合作與交流,開(kāi)展瀾滄江-湄公河水資源和氣候變化影響等方面的聯(lián)合研究,組織實(shí)施可持續水資源開(kāi)發(fā)與保護技術(shù)示范項目和優(yōu)先合作項目。


44. Promote technical cooperation and exchanges on water resources management, carry out joint research and analysis related to Lancang-Mekong water resources and influences of climate change, etc., and implement pilot projects and priority cooperation projects on sustainable water resources development and protection technology.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強水資源管理能力建設,開(kāi)展該領(lǐng)域的交流培訓與考察學(xué)習。


45. Enhance and promote capacity building on water resources management by carrying out academic programs, programs of exchanges, training, field trips and study tours.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

發(fā)展和改進(jìn)對瀾湄各國開(kāi)放的水質(zhì)監測系統,加強數據和信息共享。


46. Develop and improve water quality monitoring system, which is accessible to all Lancang-Mekong countries, strengthen data and information sharing.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾滄江-湄公河洪旱災害應急管理,實(shí)施湄公河流域防洪抗旱聯(lián)合評估,就早日建立應對瀾滄江-湄公河緊急洪旱災害信息共享溝通渠道開(kāi)展聯(lián)合研究。


47. Deepen Lancang-Mekong river flood and drought disaster emergency management, carry out joint assessment of flood control and drought relief in Mekong basin, and carry out joint study on the early setting up of communication line/channel for sharing information in emergency case of flood and drought in Lancang-Mekong river.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

制定“水資源合作五年行動(dòng)計劃”,以協(xié)商解決共同關(guān)心的問(wèn)題。


48. Formulate a Five-Year Action Plan on Water Resources Cooperation in which issues of common concerns will or can be addressed.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.6 農業(yè)


4.2.6 Agriculture


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強政策協(xié)調,確保糧食、營(yíng)養安全和食品安全,創(chuàng )造投資機會(huì ),加強農業(yè)可持續發(fā)展合作。


49. Strengthen policy coordination, and strengthen coordination to ensure food and nutrition security, and food safety, promote investment opportunity and enhance cooperation on sustainable agricultural development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

擴大農業(yè)科技領(lǐng)域的交流與合作,支持科研機構加強信息分享交流和人員互訪(fǎng),共建聯(lián)合實(shí)驗室、技術(shù)試驗示范基地和技術(shù)中心,并建設瀾湄合作農業(yè)信息網(wǎng)。


50. Expand exchanges and cooperation in agricultural science and technology. Support research institutions to enhance information sharing, communication and exchange of visits. Build joint laboratories, demonstration bases and technology centers and establish the LMC agricultural information network.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

舉辦瀾湄合作村長(cháng)論壇。


51. Hold the Village Head Forum among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推進(jìn)農產(chǎn)品質(zhì)量與安全合作,推動(dòng)農產(chǎn)品貿易發(fā)展,打造瀾湄國家統一農產(chǎn)品市場(chǎng),提高區域農產(chǎn)品市場(chǎng)競爭力。


52. Advance quality and safety cooperation for agricultural products, promote trade in agricultural products, create an integrated Lancang-Mekong market for agricultural products, and enhance competitiveness of regional agricultural products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

開(kāi)展動(dòng)植物疫病疫情監測、預警和聯(lián)防聯(lián)治合作。加強獸醫衛生領(lǐng)域合作。開(kāi)展水資源生態(tài)養護合作,推動(dòng)建立瀾湄流域生態(tài)養護交流合作機制,共建野生魚(yú)類(lèi)增殖救護中心,以加強魚(yú)類(lèi)多樣性、魚(yú)類(lèi)數量和魚(yú)群巡游等信息共享,促進(jìn)在水產(chǎn)養殖能力建設等方面的漁業(yè)合作。


53. Carry out cooperation in monitoring, early warning, joint prevention and control of animal and plant diseases and epidemic situation. Enhance veterinary cooperation. Cooperation on water resources conservation. Establish the mechanism of exchange and cooperation on ecological conservation along the Lancang-Mekong River and jointly set up wild fish breeding and rescue centers for information sharing, for example, information on fish diversity, fish abundance and fish migration, etc. as well as possibility and opportunity on fishery cooperation, such as strengthening capacity building in aquaculture development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討共建農業(yè)產(chǎn)業(yè)合作園區,引導社會(huì )民間力量參與合作園區建設和運營(yíng)。


54. Explore the possibility to jointly build agricultural industry cooperation parks and guide non-governmental sectors to participate in construction and operation of the parks.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.7 減貧


4.2.7 Poverty Reduction


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

制定“瀾湄可持續減貧合作五年計劃”,推動(dòng)瀾湄國家減貧經(jīng)驗交流和知識分享。


55. Formulate the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Sustainable Poverty Reduction and strengthen the experience exchange and knowledge sharing among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強減貧能力建設和充足經(jīng)濟學(xué)等減貧經(jīng)驗分享,開(kāi)展瀾湄國家村官交流和培訓項目。通過(guò)人員互訪(fǎng)、政策咨詢(xún)、聯(lián)合研究、交流培訓、信息互通、技術(shù)支持等多層次全方位能力建設活動(dòng),提升瀾湄國家減貧能力。


56. Enhance various capacity building programs and experience sharing on poverty reduction, including sufficiency economy philosophy (SEP), launching the village officials exchange and training program for Lancang-Mekong countries. Strengthen the poverty reduction capacity of the Lancang-Mekong countries through multi-level and all-dimensional capacity building activities, such as personnel exchanges, policy consultation, joint research, training, information sharing and technical support.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

在湄公河國家啟動(dòng)減貧合作示范項目。


57. Launch poverty reduction pilot projects in Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.8 林業(yè)


4.2.8 Forestry


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強森林資源保護和利用,推動(dòng)瀾湄流域森林生態(tài)系統綜合治理。


58. Enhance conservation and use of forest resources, promote integrated management of forest ecosystem along the Lancang-Mekong River.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

提升利用合法原材料加工的林產(chǎn)品貿易額,推進(jìn)社區小型林業(yè)企業(yè)發(fā)展。加強林業(yè)執法與治理,合作打擊非法砍伐和相關(guān)貿易,促進(jìn)林業(yè)科技合作與交流,加強湄公河沿岸森林恢復和植樹(shù)造林工作。


59. Enhance trade volume of forest products produced from legally acquired raw materials, promote development of small community forest enterprises, strengthen forest law enforcement and governance, promote cooperation in combating illegal logging and associated trade, enhance scientific and technological cooperation and exchange in the forestry sector, and enhance forest rehabilitation and forest plantation along the Mekong River.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強邊境地區防控森林火災合作。


60. Enhance cooperation in prevention and control of forest fire in border areas.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強野生動(dòng)植物保護合作,共同打擊野生動(dòng)植物非法交易。


61. Enhance wildlife conservation cooperation and jointly fight against illegal wildlife trade.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾湄國家林業(yè)管理和科研能力建設,推動(dòng)林業(yè)高等教育和人力資源合作交流,開(kāi)展主題培訓、獎學(xué)金生項目和訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者項目。


62. Improve capacity building of Lancang-Mekong countries in forestry management and scientific research, promote forestry-related higher-education and human resource cooperation, conduct thematic training and carry out scholarship and visiting scholar projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.9 環(huán)保


4.2.9 Environmental Protection


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推進(jìn)瀾湄環(huán)保合作中心建設。對接瀾湄六國環(huán)境保護發(fā)展規劃,制定“瀾湄國家環(huán)境合作戰略”。


63. Promote the establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

制定并實(shí)施“綠色瀾湄計劃”,重點(diǎn)推動(dòng)大氣、水污染防治和生態(tài)系統管理合作,加強與相關(guān)次區域機制溝通。


64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan, with the focus on cooperation in better managing air and water pollution as well as ecosystem management and enhance communication with other related sub-regional mechanisms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強環(huán)境保護能力建設和宣傳教育合作,提高民眾環(huán)保意識。


65. Strengthen cooperation on environmental protection capacity building, publicity and education, and enhance public environmental awareness.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.2.10 海關(guān)、質(zhì)檢


4.2.10 Customs and Quality Inspection


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討制定具體合作方案,逐步推動(dòng)召開(kāi)瀾湄國家海關(guān)和質(zhì)檢部門(mén)會(huì )議。


66. Explore the formulation of cooperation plans, and gradually promote the convening of meetings among customs and quality inspection departments of the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

提高農產(chǎn)品等貨物通關(guān)速度。


67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強產(chǎn)品規格標準化,推進(jìn)在認證認可領(lǐng)域的培訓、合作與互認。開(kāi)展瀾湄國家計量援助,提升計量能力建設。


68. Enhance product standardization, promote training, cooperation and mutual recognition on certification and accreditation. Carry out metrology assistance to improve the metrology capacity building in Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3 社會(huì )人文合作


4.3 Social and Cultural Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.1 文化


4.3.1 Culture


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強文化政策信息共享,促進(jìn)文化對話(huà),努力落實(shí)《瀾湄文化合作寧波宣言》。


69. Share information on culture-related policies. Promote cultural dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong Cultural Cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

深化文化藝術(shù)、文物保護、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護傳承、文化產(chǎn)業(yè)、文化人力資源開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域交流與合作,鼓勵文化機構、文藝院團、文化企業(yè)開(kāi)展交流與合作。


70. Deepen exchanges and cooperation on culture and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible cultural heritage, cultural industry, and human resource development in cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among cultural institutions, art companies and troupes, and cultural enterprises.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

發(fā)揮瀾湄各國設立的文化中心的作用,舉辦瀾湄國家文化交流活動(dòng)。


71. Make full use of cultural centers set up by governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC member states.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.2 旅游


4.3.2 Tourism


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討成立瀾湄旅游城市合作聯(lián)盟。


72. Explore the establishment of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強旅游業(yè)人才培訓,鼓勵瀾湄國家參加東盟旅游論壇、湄公河旅游論壇和中國國際旅游交易會(huì )等活動(dòng)。


73. Promote the training of tourism talents, and encourage Lancang-Mekong countries to participate in relevant tourism events and activities such as ASEAN Tourism Forum, Mekong Tourism Forum and China International Tourism Mart (CITM).


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探討建立瀾湄合作中長(cháng)期旅游發(fā)展愿景,加強促進(jìn)旅游發(fā)展的軟硬件基礎設施建設。


74. Explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the LMC, aiming at enhancing soft-infrastructure and hard-infrastructure tourism development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推動(dòng)認可東盟旅游標準。


75. Enhance the recognition on Promoting ASEAN Tourism Standards.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.3 教育


4.3.3 Education


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

中國-東盟教育交流周期間舉辦活動(dòng),加強瀾湄國家合作。


76. Promote activities to enhance collaboration among Lancang-Mekong Countries during China-ASEAN Education Cooperation Week.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強職業(yè)教育培訓,支持在中國設立瀾湄職業(yè)教育基地,在湄公河國家設立瀾湄職業(yè)教育培訓中心。


77. Strengthen vocational education and training, support the establishment of Lancang-Mekong Vocational Education Base in China as well as Lancang-Mekong Vocational Education and Training Center in Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推動(dòng)瀾湄國家高校合作,鼓勵高校間開(kāi)展聯(lián)合培養、聯(lián)合研究和學(xué)術(shù)交流,探索建立學(xué)分互認互換制度。


78. Promote cooperation among universities and colleges in Lancang-Mekong region, encourage them to conduct joint training and research programs, academic exchanges and explore recognition and transfer of study credits.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.4 衛生


4.3.4 Health


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強對登革熱、瘧疾等新生和再發(fā)傳染病防治合作,建立并完善跨境新生和再發(fā)傳染病預警和聯(lián)防聯(lián)控機制。


79. Strengthen cooperation on the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, including dengue fever and malaria. Establish and improve the mechanism for early warning, joint surveillance, prevention and control for cross-border emerging and re-emerging infectious diseases.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強醫院和醫療研究機構間的合作,促進(jìn)技術(shù)交流和人員培訓。推進(jìn)六國鄉村醫院和診所建設方面的合作。


80. Enhance cooperation among hospitals and medical institutions to facilitate technical exchanges and health personnel training. Advance cooperation in building hospitals in rural areas among the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

開(kāi)展“光明行”、“微笑行”、婦幼健康工程等短期義診。中方將向有需要的湄公河國家派遣醫療隊。


81. Offer short-term medical consultation service, such as Brightness Action, Smile Action (Medical Treatment to Facial Deformation) and medical service for women and children for free. China will dispatch medical teams to Mekong countries in need.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.5 媒體


4.3.5 Media


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強主流媒體交流合作,鼓勵舉辦影視節或展映活動(dòng)。


82. Strengthen exchanges and cooperation among mainstream media, and encourage the hosting of TV and film festivals or screening activities.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

鼓勵六國外交部建立瀾湄合作官方網(wǎng)站或在其外交部網(wǎng)站發(fā)布瀾湄合作官方信息,酌情將社交媒體作為發(fā)布信息和處理公共事務(wù)的基礎平臺。


83. Encourage foreign ministries of the six countries to set up Lancang-Mekong Cooperation official websites or to provide official information about LMC on their websites. Using social media platforms as basic platforms to publish information and handle public affairs as deemed appropriate.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

創(chuàng )辦瀾湄合作雜志或新聞手冊,建立瀾湄合作數據庫。


84. Launch a Lancang-Mekong magazine or news brochure, and establish a database for Lancang-Mekong cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

4.3.6 民間交流和地方合作


4.3.6 People-to-people Exchanges and Local/Regional Government Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

通過(guò)舉辦各種民間活動(dòng),加強瀾湄合作品牌建設,提升六國民眾的瀾湄意識。


85. Through organizing various people-to-people activities, enhance the branding of the LMC and raise public awareness of the LMC in the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

推動(dòng)青年交流,打造瀾湄青年交流品牌項目。


86. Promote youth exchanges and build flagship youth exchange projects among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

通過(guò)舉辦培訓班、交流互訪(fǎng)等形式多樣的活動(dòng),促進(jìn)性別平等,提升婦女交流合作。


87. Enhance gender equality, women's exchanges and cooperation by developing various forms of activities including training courses and exchange of visits.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

調動(dòng)成員國地方政府參與瀾湄合作,鼓勵其參與瀾湄合作具體項目。


88. Mobilize the local/regional governments of the six countries in participating in the LMC and encourage their participation in the projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

鼓勵非政府組織適當參與瀾湄項目合作。


89. Encourage non-governmental organizations to participate in the LMC projects as appropriate.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

加強瀾湄國家紅十字會(huì )交流,開(kāi)展社區綜合發(fā)展項目,提升瀾湄國家紅十字會(huì )能力建設。


90. Strengthen exchanges among Red Cross Societies, develop community resilience program, and improve the capacity building of the Red Cross Societies in Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

在成員國認為合適的基礎上,鼓勵人員交流互訪(fǎng),促進(jìn)對宗教與宗教間事務(wù)上的國家管理合作。


91. Encourage visits of personnel and communication to support the cooperation on state management of religion and inter-religious affairs as deemed appropriate by member countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

五、支撐體系


V. Supporting System


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

5.1 資金支撐


5.1 Funding Support


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

用好中方設立的瀾湄合作專(zhuān)項基金,優(yōu)先支持瀾湄合作領(lǐng)導人會(huì )議和外長(cháng)會(huì )確定、并符合《三亞宣言》等重要文件所設立目標的項目。鼓勵各國加大資金資源投入。積極爭取亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金、亞洲開(kāi)發(fā)銀行等金融機構支持。發(fā)揮社會(huì )市場(chǎng)資源作用,打造立體化、全方位的金融支撐體系。


92. Fully utilize the LMC Special Fund set up by China. Support, as priorities, projects that are adopted by Leaders' Meeting or Foreign Ministers' Meeting and are in line with the goals set by the Sanya Declaration and other important documents agreed on by the Leaders and Foreign Ministers. Encourage more financial and resources inputs from the six countries. Actively seek support from financial institutions such as Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and Asian Development Bank. Leverage social and market resources, and establish an all-round financial support system.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

5.2 智力支撐


5.2 Intellectual Support


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

探索官、產(chǎn)、學(xué)一條龍合作模式,建立全球湄公河研究中心,逐步形成瀾湄合作二軌團隊和智庫網(wǎng)絡(luò )。


93. Explore a cooperation model that incorporates government, business and academia, work together on establishing the Global Center for Mekong River Studies and gradually form a Track II team and think-tank network on Lancang-Mekong Cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

5.3 監督機制


5.3 Supervision Mechanism


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計劃(2018-2022) — 中華人民共和國外交部

充分發(fā)揮瀾湄合作各國家秘書(shū)處或協(xié)調機構的作用,加強多領(lǐng)域合作,統籌資源,形成合力。督促和指導本國相關(guān)部門(mén)參與合作,對重要活動(dòng)進(jìn)行定期評估監督。利用民間專(zhuān)業(yè)機構的資源,發(fā)揮第三方監督作用。


94. Utilize the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six countries. Strengthen cooperation in various areas and coordinate resources to form synergy. Supervise and advise relevant departments /agencies of their own countries to participate in cooperation and conduct regular assessment of major activities. Leverage resources of non-governmental professional institutions, which can play the role of third-party supervision.




(Source: fmprc.gov.cn)