666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )關(guān)于十八屆中央委員會(huì )報告的決議

發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 16:45:44  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟


中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )關(guān)于十八屆中央委員會(huì )報告的決議
(2017年10月24日中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )通過(guò))

Resolution of the 19th National Congress of the Communist Party of China on the Report of the 18th Central Committee
October 24, 2017

中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )批準習近平同志代表十八屆中央委員會(huì )所作的報告。大會(huì )高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)、習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,分析了國際國內形勢發(fā)展變化,回顧和總結了過(guò)去五年的工作和歷史性變革,作出了中國特色社會(huì )主義進(jìn)入了新時(shí)代、我國社會(huì )主要矛盾已經(jīng)轉化為人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾等重大政治論斷,深刻闡述了新時(shí)代中國共產(chǎn)黨的歷史使命,確立了習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想的歷史地位,提出了新時(shí)代堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義的基本方略,確定了決勝全面建成小康社會(huì )、開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程的目標,對新時(shí)代推進(jìn)中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)和黨的建設新的偉大工程作出了全面部署。大會(huì )通過(guò)的十八屆中央委員會(huì )的報告,描繪了決勝全面建成小康社會(huì )、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì )主義偉大勝利的宏偉藍圖,進(jìn)一步指明了黨和國家事業(yè)的前進(jìn)方向,是全黨全國各族人民智慧的結晶,是我們黨團結帶領(lǐng)全國各族人民在新時(shí)代堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義的政治宣言和行動(dòng)綱領(lǐng),是馬克思主義的綱領(lǐng)性文獻。

The 19th National Congress of the Communist Party of China approves the report delivered by Comrade Xi Jinping on behalf of the Party's 18th Central Committee. The Congress holds high the banner of socialism with Chinese characteristics and is guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. On the basis of an analysis of the developments in the international and domestic environments and a review of the Party's work and the historic change over the past five years, the Congress forms the major political judgments that socialism with Chinese characteristics has entered a new era and the principal contradiction in Chinese society has evolved into one between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. The Congress elaborates on the Party's historic mission in the new era and establishes the historical position of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It sets forth the basic policy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and establishes the goal of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and then embarking on a journey to fully build a modern socialist China. The Congress also sets out an overall plan for advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics and the great new project of Party building in the new era.

The report of the 18th Central Committee approved by the Congress sketches out an impressive blueprint for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and striving for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, thus charting the course for continued progress in the cause of the Party and the country. The report is a crystallization of the wisdom of the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups. It is a political declaration and a program of action for the Party to unite the Chinese people and lead them in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It is a guiding Marxist document.

大會(huì )認為,報告闡明的大會(huì )主題對我們黨帶領(lǐng)人民奮發(fā)圖強、開(kāi)拓前進(jìn)具有十分重大的意義。全黨要不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì ),奪取新時(shí)代中國特色社會(huì )主義偉大勝利,為實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)不懈奮斗。The Congress believes that the theme expounded on in the report is of enormous importance to the Party leading the people toward a stronger China through tireless and groundbreaking efforts. Every one of us in the Party must remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
大會(huì )高度評價(jià)十八屆中央委員會(huì )的工作。黨的十八大以來(lái)的五年,是黨和國家發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年,改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設取得了歷史性成就。五年來(lái),以習近平同志為核心的黨中央以巨大的政治勇氣和強烈的責任擔當,提出一系列新理念新思想新戰略,出臺一系列重大方針政策,推出一系列重大舉措,推進(jìn)一系列重大工作,解決了許多長(cháng)期想解決而沒(méi)有解決的難題,辦成了許多過(guò)去想辦而沒(méi)有辦成的大事,推動(dòng)黨和國家事業(yè)發(fā)生歷史性變革。以習近平同志為核心的黨中央勇于面對黨面臨的重大風(fēng)險考驗和黨內存在的突出問(wèn)題,以頑強意志品質(zhì)正風(fēng)肅紀、反腐懲惡,消除了黨和國家內部存在的嚴重隱患,黨內政治生活氣象更新,黨內政治生態(tài)明顯好轉,黨的創(chuàng )造力、凝聚力、戰斗力顯著(zhù)增強,黨的團結統一更加鞏固,黨群關(guān)系明顯改善,黨在革命性鍛造中更加堅強,煥發(fā)出新的強大生機活力,為黨和國家事業(yè)發(fā)展提供了堅強政治保證。五年來(lái)的成就是全方位的、開(kāi)創(chuàng )性的,五年來(lái)的變革是深層次的、根本性的。

The Congress applauds the work of the 18th Central Committee. The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country, with historic achievements made in reform, opening up, and socialist modernization. Over these five years, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. It has thus solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, accomplished many things that were wanted but never got done, and prompted historic shifts in the cause of the Party and the country.

The Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to address prominent problems within the Party itself. With firm resolve, it has tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption, and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the Party have improved markedly. The Party's ability to create, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong political underpinning.

The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China over the past five years have been profound and fundamental.

大會(huì )強調,經(jīng)過(guò)長(cháng)期努力,中國特色社會(huì )主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代,我國社會(huì )主要矛盾已經(jīng)轉化為人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。我國社會(huì )主要矛盾的變化是關(guān)系全局的歷史性變化,對黨和國家工作提出了許多新要求。我們要在繼續推動(dòng)發(fā)展的基礎上,著(zhù)力解決好發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題,大力提升發(fā)展質(zhì)量和效益,更好滿(mǎn)足人民在經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )、生態(tài)等方面日益增長(cháng)的需要,更好推動(dòng)人的全面發(fā)展、社會(huì )全面進(jìn)步。The Congress stresses that, with decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved into one between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. This represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country. Building on continued efforts to sustain development, we must devote great energy to addressing development's imbalances and inadequacies, and push hard to improve the quality and effect of development. With this, we can be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.
大會(huì )強調,圍繞回答新時(shí)代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會(huì )主義、怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義這個(gè)重大時(shí)代課題,我們黨以全新的視野深化對共產(chǎn)黨執政規律、社會(huì )主義建設規律、人類(lèi)社會(huì )發(fā)展規律的認識,進(jìn)行艱辛理論探索,取得重大理論創(chuàng )新成果,創(chuàng )立了習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想。習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實(shí)踐經(jīng)驗和集體智慧的結晶,是中國特色社會(huì )主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實(shí)現中華民族偉大復興而奮斗的行動(dòng)指南,必須長(cháng)期堅持并不斷發(fā)展。

The Congress stresses that the Party has been presented with the profound question of what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires it to uphold and develop, and how it should go about doing it. In answering this question of an era, our Party has adopted an entirely new perspective to deepen its understanding of the laws that underlie governance by the Communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has worked hard to undertake theoretical explorations, and has achieved major theoretical innovations, ultimately giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.

大會(huì )強調,堅持黨對一切工作的領(lǐng)導,堅持以人民為中心,堅持全面深化改革,堅持新發(fā)展理念,堅持人民當家作主,堅持全面依法治國,堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系,堅持在發(fā)展中保障和改善民生,堅持人與自然和諧共生,堅持總體國家安全觀(guān),堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導,堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一,堅持推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,堅持全面從嚴治黨,這十四條構成新時(shí)代堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義的基本方略。全黨同志必須全面貫徹黨的基本理論、基本路線(xiàn)、基本方略,更好引領(lǐng)黨和人民事業(yè)發(fā)展。The Congress highlights the 14 points that form the basic policy underpinning our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. They are: Ensure Party leadership over all work; commit to a people-centered approach; continue to comprehensively deepen reform; adopt a new vision for development; see that the people run the country; ensure every dimension of governance is law-based; uphold core socialist values; ensure and improve living standards through development; ensure harmony between human and nature; pursue a holistic approach to national security; uphold absolute Party leadership over the people's forces; uphold the principle of "one country, two systems" and promote national reunification; promote the building of a community with a shared future for mankind; and exercise full and rigorous governance over the Party. All our members must fully implement the Party's basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people's cause.
大會(huì )提出,從現在到二〇二〇年,是全面建成小康社會(huì )決勝期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社會(huì )各項要求,突出抓重點(diǎn)、補短板、強弱項,特別是要堅決打好防范化解重大風(fēng)險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰,使全面建成小康社會(huì )得到人民認可、經(jīng)得起歷史檢驗。The Congress points out that the period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. We must follow the requirements on building this society set out at our 16th, 17th, and 18th National Congresses; focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution, so that the moderately prosperous society we build earns the people's approval and stands the test of time.
大會(huì )認為,從十九大到二十大,是“兩個(gè)一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會(huì )、實(shí)現第一個(gè)百年奮斗目標,又要乘勢而上開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍。綜合分析國際國內形勢和我國發(fā)展條件,從二〇二〇年到本世紀中葉可以分兩個(gè)階段來(lái)安排。第一個(gè)階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會(huì )的基礎上,再奮斗十五年,基本實(shí)現社會(huì )主義現代化。第二個(gè)階段,從二〇三五年到本世紀中葉,在基本實(shí)現現代化的基礎上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會(huì )主義現代化強國。

The Congress believes that the period between the 19th and the 20th National Congress is the period in which the timeframes of the two centenary goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.

Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

大會(huì )同意報告關(guān)于我國社會(huì )主義經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設、生態(tài)文明建設的部署。大會(huì )強調,要貫徹新發(fā)展理念、建設現代化經(jīng)濟體系,堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,以供給側結構性改革為主線(xiàn),推動(dòng)經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革,著(zhù)力加快建設實(shí)體經(jīng)濟、科技創(chuàng )新、現代金融、人力資源協(xié)同發(fā)展的產(chǎn)業(yè)體系,著(zhù)力構建市場(chǎng)機制有效、微觀(guān)主體有活力、宏觀(guān)調控有度的經(jīng)濟體制,不斷增強我國經(jīng)濟創(chuàng )新力和競爭力。要深化供給側結構性改革,加快建設創(chuàng )新型國家,實(shí)施鄉村振興戰略,實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略,加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制,推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局,努力實(shí)現更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續的發(fā)展。要健全人民當家作主制度體系、發(fā)展社會(huì )主義民主政治,堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統一,加強人民當家作主制度保障,發(fā)揮社會(huì )主義協(xié)商民主重要作用,深化依法治國實(shí)踐,深化機構和行政體制改革,鞏固和發(fā)展愛(ài)國統一戰線(xiàn),鞏固和發(fā)展生動(dòng)活潑、安定團結的政治局面。要堅定文化自信、推動(dòng)社會(huì )主義文化繁榮興盛,牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導權,培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān),加強思想道德建設,繁榮發(fā)展社會(huì )主義文藝,推動(dòng)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,激發(fā)全民族文化創(chuàng )新創(chuàng )造活力。要提高保障和改善民生水平、加強和創(chuàng )新社會(huì )治理,抓住人民最關(guān)心最直接最現實(shí)的利益問(wèn)題,優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè),提高就業(yè)質(zhì)量和人民收入水平,加強社會(huì )保障體系建設,堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰,實(shí)施健康中國戰略,打造共建共治共享的社會(huì )治理格局,有效維護國家安全,使人民獲得感、幸福感、安全感更加充實(shí)、更有保障、更可持續。要加快生態(tài)文明體制改革、建設美麗中國,推進(jìn)綠色發(fā)展,著(zhù)力解決突出環(huán)境問(wèn)題,加大生態(tài)系統保護力度,改革生態(tài)環(huán)境監管體制,推動(dòng)形成人與自然和諧發(fā)展現代化建設新格局。

The Congress endorses the report's plans for promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement in China. It stresses that we must apply a new vision of development and develop a modernized economy. We should put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform. We should accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources, and endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. With this we can steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of China's economy. We should further supply-side structural reform, move faster to make China a country of innovators, pursue a rural vitalization strategy and the strategy for coordinated regional development, accelerate efforts to improve the socialist market economy, make new ground in pursuing opening up on all fronts, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

We should improve the system of institutions through which the people run the country and develop socialist democracy. We should uphold the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance. This requires us to strengthen institutional guarantees to ensure the people run the country, give play to the important role of socialist consultative democracy, and advance law-based governance. We should deepen reform of Party and government institutions and the system of government administration, consolidate and develop the patriotic united front, and consolidate and enhance political stability, unity, and vitality.

We should build stronger cultural confidence and help socialist culture to flourish. We must hold firmly the leading position in ideological work, cultivate and observe core socialist values, and raise intellectual and moral standards. We should work to see socialist literature and art thrive, promote the development of cultural programs and industries, and inspire the cultural creativity of our whole nation.

We should grow better at ensuring and improving people's wellbeing and strengthen and develop new approaches to social governance. We must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most. We should give priority to developing education, improve the quality of employment and raise incomes, strengthen the social security system, win the battle against poverty, carry out the Healthy China initiative, establish a social governance model based on collaboration, participation, and common interests, and effectively safeguard national security. With this we should see that our people always have a strong sense of fulfillment, happiness, and security.

We should speed up reform to develop sound systems for building an ecological civilization, and build a Beautiful China. We should promote green development, solve prominent environmental problems, intensify the protection of ecosystems, reform the environmental regulation system, and work to develop a new model of modernization with humans developing in harmony with nature.

大會(huì )強調,面對國家安全環(huán)境的深刻變化,面對強國強軍的時(shí)代要求,必須堅持走中國特色強軍之路,全面貫徹習近平強軍思想,貫徹新形勢下軍事戰略方針,建設強大的現代化陸軍、海軍、空軍、火箭軍和戰略支援部隊,打造堅強高效的戰區聯(lián)合作戰指揮機構,構建中國特色現代作戰體系,全面推進(jìn)國防和軍隊現代化,把人民軍隊建設成為世界一流軍隊。The Congress stresses that, confronted with profound changes in our national security environment and responding to the demands of the day for a strong country with a strong military, we must stay committed to the Chinese path of building strong armed forces, fully implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military, adapt military strategy to new conditions, build a powerful and modernized army, navy, air force, rocket force, and strategic support force, develop strong and efficient joint operations commanding institutions for theater commands, and create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics. With this we can fully advance the modernization of national defense and the military and transform our people's armed forces into world-class forces.
大會(huì )強調,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,必須全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,讓香港、澳門(mén)同胞同祖國人民共擔民族復興的歷史責任、共享祖國繁榮富強的偉大榮光。必須繼續堅持“和平統一、一國兩制”方針,擴大兩岸經(jīng)濟文化交流合作,推動(dòng)兩岸同胞共同弘揚中華文化,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,推進(jìn)祖國和平統一進(jìn)程,絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時(shí)候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去。The Congress stresses that, to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions, and to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. We shall see that our compatriots in Hong Kong and Macao share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China. We must uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems," expand economic and cultural exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits, encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture, work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
大會(huì )同意報告對國際形勢的分析和提出的對外工作方針,強調中國將堅持和平發(fā)展道路,高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的旗幟,恪守維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅定不移在和平共處五項原則基礎上發(fā)展同各國的友好合作,積極促進(jìn)“一帶一路”國際合作,繼續積極參與全球治理體系改革和建設,推動(dòng)建設相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,同世界各國人民一道建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。The Congress endorses the report's analysis of the international situation and the guiding principles it sets out for China's foreign affairs. The Congress stresses that China will keep to the path of peaceful development, hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative, and continue to take an active part in reforming and developing the global governance system. It will work toward a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind, and work together with the people of all countries to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
大會(huì )強調,打鐵必須自身硬。黨要團結帶領(lǐng)人民進(jìn)行偉大斗爭、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現偉大夢(mèng)想,必須毫不動(dòng)搖堅持和完善黨的領(lǐng)導,毫不動(dòng)搖把黨建設得更加堅強有力。新時(shí)代黨的建設總要求是:堅持和加強黨的全面領(lǐng)導,堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,以加強黨的長(cháng)期執政能力建設、先進(jìn)性和純潔性建設為主線(xiàn),以黨的政治建設為統領(lǐng),以堅定理想信念宗旨為根基,以調動(dòng)全黨積極性、主動(dòng)性、創(chuàng )造性為著(zhù)力點(diǎn),全面推進(jìn)黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風(fēng)建設、紀律建設,把制度建設貫穿其中,深入推進(jìn)反腐敗斗爭,不斷提高黨的建設質(zhì)量,把黨建設成為始終走在時(shí)代前列、人民衷心擁護、勇于自我革命、經(jīng)得起各種風(fēng)浪考驗、朝氣蓬勃的馬克思主義執政黨。The Congress stresses that it takes a good blacksmith to make good steel. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger. The general requirements for Party building for the new era are: Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect; take strengthening the Party's long-term governance capacity and its advanced nature and purity as the main thrust, take enhancing the Party's political building as the overarching principle, take holding dear the Party's ideals, convictions, and purpose as the underpinning, and take harnessing the whole Party's enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts; make all-round efforts to see the Party's political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institution building incorporated into every aspect of Party building; step up efforts to combat corruption and continue to improve the efficacy of Party building; and build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
大會(huì )強調,要把黨的政治建設擺在首位。全黨必須增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅持黨中央權威和集中統一領(lǐng)導,堅定執行黨的政治路線(xiàn),嚴格遵守政治紀律和政治規矩,在政治立場(chǎng)、政治方向、政治原則、政治道路上同黨中央保持高度一致。The Congress stresses that we must put the Party's political building first. All of us in the Party must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must uphold the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee, closely follow the Party's political line, strictly observe its political discipline and rules, and closely align ourselves with the Central Committee in terms of political stance, direction, principle, and path.
大會(huì )號召,全黨全國各族人民要緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周?chē)吲e中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,認真學(xué)習貫徹習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想,銳意進(jìn)取,埋頭苦干,為實(shí)現推進(jìn)現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展三大歷史任務(wù),為決勝全面建成小康社會(huì )、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì )主義偉大勝利、實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)、實(shí)現人民對美好生活的向往繼續奮斗!The Congress calls on the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and earnestly study and put into practice Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China's reunification, and preserving world peace and promoting common development, and make continued efforts to secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.

(Source: Xinhua)