666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

林懷謙:搭建語(yǔ)言服務(wù)眾包平臺 探索文化傳播“最后一公里”

發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 11:00:28  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:張銳  | 責任編輯:李瀟

文思海輝集團高級副總裁林懷謙接受中國網(wǎng)記者采訪(fǎng)。[中國網(wǎng)] 


中國網(wǎng)2月9日訊(記者 張銳)新年的北京還帶著(zhù)冰冷的寒意,但在文思海輝的大樓內卻升騰著(zhù)創(chuàng )業(yè)的熱情。集團高級副總裁林懷謙對中國網(wǎng)記者表示,在新的一年里,他們將在商業(yè)模式上有新的嘗試,并將積極探索解決語(yǔ)言服務(wù)業(yè)內許多難題。

搭建語(yǔ)言服務(wù)平臺 嘗試業(yè)界新模式

文思海輝創(chuàng )立23年來(lái),已發(fā)展成為IT服務(wù)業(yè)的巨頭,有著(zhù)覆蓋廣泛的業(yè)務(wù)范圍。但近些年,在各行各業(yè)數字化轉型的過(guò)程中,受云計算、大數據、物聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、人工智能等新技術(shù)的沖擊,其客戶(hù)紛紛改變各自的商業(yè)模式。“我們在為客戶(hù)服務(wù)的同時(shí),也就必須要更新自己的能力,這樣才能夠適應客戶(hù)的要求。同時(shí)我們自己業(yè)務(wù)的運營(yíng)模式,也在進(jìn)行數字化轉型。更重要的一點(diǎn)是,我們內部的項目執行方法,以及與客戶(hù)溝通合作的方法等,也在快速的變革過(guò)程中,”林懷謙說(shuō)。

林懷謙本人曾任職于微軟,目前在文思海輝負責語(yǔ)言服務(wù)、軟硬件測試和本地化服務(wù)等方面的業(yè)務(wù)。這位服務(wù)外包和語(yǔ)言服務(wù)的資深專(zhuān)家對于新興的眾包業(yè)務(wù)形態(tài)有著(zhù)前瞻性的理解,并積極推動(dòng)商業(yè)模式轉型。林懷謙還擔任著(zhù)中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)理事。

據2017年的統計數據顯示,語(yǔ)言服務(wù)部分占文思海輝集團總營(yíng)收的10%。在林懷謙看來(lái),該項業(yè)務(wù)既是比較傳統的業(yè)務(wù),又是比較新的業(yè)務(wù)。“傳統在于,20多年前,公司就是起步于這個(gè)業(yè)務(wù)。但如今在‘云大物移智’的發(fā)展和沖擊下,這個(gè)板塊有希望迸發(fā)出新的業(yè)務(wù)模式,”他說(shuō)。

其中一個(gè)新模式,就是他們在搭建的語(yǔ)言眾包平臺。林懷謙介紹,從三年前開(kāi)始,他們就開(kāi)始在做這個(gè)平臺,想要把語(yǔ)言服務(wù)變成平臺服務(wù),“我們逐漸在把一些傳統的生產(chǎn)模式和作業(yè)模式,轉移到我們的新平臺上來(lái)。三年前,我們就看到了這種項目的執行方法和業(yè)務(wù)的發(fā)展方向。”

目前,這個(gè)大眾承包式的平臺開(kāi)始有了分工。文思海輝給每個(gè)平臺起了一個(gè)可愛(ài)的名字:“文小包”、“文小譯”、“文小智”。在他們的官網(wǎng)上,一個(gè)彈窗顯示,“文小包”平臺曾名“文思海輝大圣眾包”,但他們在聽(tīng)取用戶(hù)的反饋后,贊同并認為他們應該“采用能夠同時(shí)代表廣大用戶(hù)與我們自身特點(diǎn)的品牌方案”。

“后來(lái)我們發(fā)現,那些在這些平臺上的個(gè)體人員,其實(shí)很在意他們自己的存在感。所以后來(lái)我們就把這往‘小’了化——文小包、文小譯、文小智。文思海輝的‘文’,然后是‘小’,然后‘包’是指眾包的資源平臺,‘譯’是眾包的翻譯平臺,‘智’是人工智能數據的采集平臺,”林懷謙解釋道。

在他的計劃中,2018年會(huì )繼續把這些業(yè)務(wù)往平臺模式上轉移,基本實(shí)現從原來(lái)那種按字去翻譯、按小時(shí)去生產(chǎn)的業(yè)務(wù)模式,逐漸變?yōu)槠脚_服務(wù)的業(yè)務(wù)模式。不過(guò),這個(gè)平臺服務(wù)的最終實(shí)現形式,他們還在思考的過(guò)程當中。

“我們可以是一個(gè)第三方的獨立平臺,就是說(shuō),有客戶(hù)需求、有聚集在平臺上的資源,他們在上面對接,這就是我們通常意義上的傭金制管理模式;如果客戶(hù)有一定的項目管理要求,或專(zhuān)業(yè)化要求,我們也可以提供一種定制流程的專(zhuān)業(yè)化服務(wù)模式。坦白講,一些中小翻譯公司做的事情,可能在我們的平臺上,由客戶(hù)直接對接譯員,”他說(shuō)。

在他的理想狀態(tài)下,人們未來(lái)甚至都可以不用去上班,“他們可以不屬于任何一個(gè)公司。他們可以在共享平臺上找到自己擅長(cháng)的工作。想做時(shí)就做,想玩時(shí)就玩。大家可以借助于這種共享經(jīng)濟的模式,然后以平臺化的模式完成任務(wù)。”

但林懷謙也表示,這只是他們在對新商業(yè)模式的一個(gè)嘗試,“我不敢說(shuō),這個(gè)模式會(huì )顛覆什么,會(huì )改變什么,我們只是在行業(yè)里面做一個(gè)嘗試,看看這種模式是否能夠適合未來(lái)的語(yǔ)言服務(wù),是否可以作為國內的一種發(fā)展方向。我們想去嘗試一下。”

探索文化傳播 破解“最后一公里”難題

隨著(zhù)“一帶一路”倡議的提出,如何開(kāi)展文化傳播,讓國際社會(huì )更好地了解中國文化,顯得非常重要。去年,國務(wù)院新聞辦公室五洲傳播中心已經(jīng)授權文思海輝嘗試將部分影視作品通過(guò)海外渠道進(jìn)行推廣,其中就包括一些反映中國悠久歷史,介紹中國美景、旅游特色,展現中國大國風(fēng)范的紀錄片。文思海輝的國外團隊會(huì )在這些作品在國外視頻網(wǎng)站上線(xiàn)時(shí),撰文推介,吸引更多外國人來(lái)關(guān)注。

“我們在嘗試去做這些文化傳播的內容,目的就是為了去解決中國對外文化傳播的‘最后一公里’問(wèn)題。所謂‘最后一公里’,就是指一些圖書(shū)和影視作品翻譯成外文之后,就停在了國門(mén)口上,沒(méi)有真正的推廣出去。當然,原因可能是作品的翻譯質(zhì)量參差不齊,但其中也不乏很多精品,”林懷謙說(shuō)。

在他看來(lái),文化精品在海外怎么產(chǎn)生社會(huì )效益,需要去探索和嘗試,更需要建立商業(yè)模式。同時(shí),在傳播的過(guò)程中,有關(guān)方面也可以與了解中國文化的國外團隊合作,因地制宜,投合各國人民關(guān)注中國的不同點(diǎn)。

“比如,非洲喜歡中國文化里那些日常家庭生活類(lèi)的方面,所以電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在非洲就很受歡迎;而在東南亞,你會(huì )發(fā)現,中國拍的農業(yè)類(lèi)影片,養豬、養鴨、養魚(yú)之類(lèi),則更受歡迎,”他舉例道,“不同的地域有著(zhù)不同的興趣點(diǎn)。有了對當地文化的理解,對當地經(jīng)濟生態(tài)的理解,你就能知道各自選擇什么樣的題材去海外推廣。我覺(jué)得這是一個(gè)雙向的促進(jìn),文化的促進(jìn)。”

林懷謙看到了可以改進(jìn)的空間,并相信他的團隊可以利用他們全球運營(yíng)的經(jīng)驗和對當地文化的理解,來(lái)做好這件事情。“一帶一路”正在為中國和沿線(xiàn)國家創(chuàng )造了無(wú)限的文化融合的機會(huì )。文思海輝正在積極布局文化內容全球化服務(wù),包括文娛網(wǎng)站內容的全球化,影視作品字幕翻譯和配音,以及圖書(shū)、劇本的翻譯服務(wù)。同時(shí)依托十余個(gè)海外實(shí)體,與全球主流媒體、視頻網(wǎng)站及運營(yíng)商建立了良好合作關(guān)系,提供著(zhù)多位一體的視頻節目國際推廣策略和解決方案。

據了解,除了翻譯人才外,文思海輝還擁有超過(guò)200多位專(zhuān)業(yè)配音師。專(zhuān)業(yè)的海外母語(yǔ)配音團隊可以高質(zhì)量完成國內優(yōu)秀影視劇譯制,同時(shí)使影視譯制更加符合目標國的文化特點(diǎn)。同時(shí)專(zhuān)業(yè)海外運營(yíng)團隊則負責官方頻道、社交媒體內容更新、粉絲互動(dòng)等運營(yíng)工作,并利用海外電信運營(yíng)商渠道進(jìn)行海外推廣,實(shí)現版權運營(yíng)收益。

作為來(lái)自中國的全球性IT服務(wù)企業(yè),文思海輝語(yǔ)言服務(wù)板塊,連續九年在美國著(zhù)名語(yǔ)言行業(yè)調查機構CSA(Common Sense Advisory)發(fā)布的全球語(yǔ)言服務(wù)提供商排名中榮膺中國第一名。CSA去年下半年發(fā)布的《2017年全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報告》顯示,從2009年到2017年,全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的規模從235億美元發(fā)展到430億美元。亞洲語(yǔ)言服務(wù)提供商數量占全球總數的15.3%。

“我的觀(guān)點(diǎn)一直是:這是一個(gè)蓬勃發(fā)展的市場(chǎng),我們估計國內的翻譯市場(chǎng)規模大概在400億人民幣,”林懷謙說(shuō)。